ترجمه مقالات تخصصی فارسی به انگلیسی جهت چاپ در ژورنال های معتبر

انتشار 7 شهریور 1400
مطالعه 13 دقیقه

در بین ترجمه هایی که افراد مختلف درخواست انجامآن را دارند، ترجمه مقالات تخصصی یکی از پرکاربردترین انواع ترجمه می باشد که گروه زیادی از افراد از جمله دانشجویان و محققان به آن نیاز دارند. ترجمه مقاله بیشتر برای آن دسته از پژوهشگران و دانشجویانی به کار می‌آید که برای پروژه‌های علمی خود نیازمند ترجمه‌های تخصصی هستند. مقاله‌ای که برای نشریات علمی یا ژورنال های معتبر ارسال می‌کنید، به منزلۀ درخواست پذیرش شما از دانشگاه‌های معتبر مورد استناد قرار می‌گیرد و در بخشی از رزومه پژوهشی شما اثرگذار خواهد بود. ژورنال های معتبر بین المللی برای پذیرش مقاله در ژورنال خود سخت گیری های زیادی دارند. پس آنچه مهم است برای پذیرش مقاله، انجام ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی با دقت بالا است که در این مطلب به بررسی آن می پردازیم.

منظور از ترجمه تخصصی مقالات چیست؟

به ترجمه هایی که مربوط به یک رشته تخصصی خاص هستند و بیشتر از کلمات تخصصی مربوط به همان رشته در ترجمه استفاده شده است ترجمه تخصصی گفته می شود. برای مثال حیطه های تخصصی چون مهندسی، پزشکی، حقوق، بازرگانی از جمله مقالات تخصصی می باشند. در صنعت ترجمه از ترجمه تخصصی بعنوان ترجمه فنی نیز یاد می شود. این نوع ترجمه لازم است توسط مترجمانی انجام شود که نه تنها به زبان مورد نظر مسلط بوده بلکه به زمینه تحقیق و موضوع ترجمه نیز مسلط باشند. مترجمان تخصصی در خصوص موضوع ترجمه دانش و درک کامل و اساسی دارند و اطلاعات این افراد نسبت به زمینه فعالیت به روز بوده تا بتوانند ترجمه تخصصی قابل قبولی ارائه کنند. بنابراین ترجمه تخصصی مقاله، ترجمه مقالاتی است که مرتبط به یک حوزه و یا موضوع خاص بوده و واژگان و عبارات به کار برده شده در آن مختص رشته و موضوع مربوطه است. ترجمه تخصصی با توجه به اهمیت و حساسیت موضوع لازم است عینا ترجمه شده و کلمه یا مطلبی اضافه یا کم نشود، زیرا ممکن است بر محتوای متن تاثیر گذارد.

ترجمه مقاله

مترجمان متخصص

ترجمه مقالات تخصصی توسط چه کسانی انجام می شود؟

شاید هر فردی که آشنایی متوسط با زبان انگلیسی داشته باشد و یا دوره‌های آموزشی مترجمی را گذرانده باشد بتواند در زمینه ترجمه متون عمومی برای وبلاگ‌ها و … موفق عمل کند، اما ترجمه تخصصی مقالات علمی، نیازمند تلاش و مهارت علمی بسیار بالایی است. مترجم متخصص باید اطلاعات اولیه و شناخت لازم از لغات و اصطلاحات تخصصی در رابطه با موضوع متن را داشته باشد تا بتواند مفهوم متن را به درستی انتقال داده و جانب امانت را نگه دارد. بنابراین اگر هم مترجم تحصیلات عالیه علم بخصوص را ندارد؛ باید درکی از مطالب نوشته شده داشته باشد. اکثر اوقات تجربه ترجمه متون تخصصی نیز کمک می کند تا متن ارائه شده بهتر باشد. اصطلاحات علمی در هر زبان، معنایی دقیق دارند که در متون عمومی دیده نمی‌شود. حتی برای کلمات مشترک نیز معانی واژه‌ها در زبان علم با کاربردهای روزمره متفاوت است. از این رو، کسی که بخواهد ترجمه کتاب یا مقالات تخصصی را بر عهده بگیرد، لازم است از پیشینه دانشگاهی در آن رشته تخصصی برخوردار باشد.

انواع مقالات تخصصی

نوع مقالات بسیار زیاد است و اشاره به تمامی این مقالات خارج از بحث خواهد بود اما چند نوع مقاله علمی هستند که برای چاپ مقالات تخصصی باید بیشتر درباره آن­ها بدانید. شناخت انواع مقالات، شیوه نگارش و اهداف آن ها شما را یاری میکند تا محققی خبره شوید. در این قسمت انواع مقالات را بر اساس نوع و ساختار و بر اساس محل و بستر انتشار آنها نام میبریم.

بر اساس نوع و ساختار

انواع مقاله چاپ شده در یک ژورنال و مجله هم می‌توانند از نظر اهمیت و امتیاز متفاوت باشند که عبارتند از:

  • مقاله پژوهشی (Original Research)

  • مقاله مروری (Review Article)

  • گزارش‌ها یا نامه های کوتاه(Short Letters or Reports)

  • مطالعات موردی (Case-study)

  • مقاله نظری (Opinion Article)

بر اساس محل و بستر انتشار

مقالات تخصصی با هدف چاپ در مجله و ژورنال های مختلفی نوشته می شوند. لذا با توجه به اینکه مقاله‌ شما در چه نوع مجله‌ و ژورنالی چاپ شود هم می‌توان دسته‌بندی‌هایی را به شرح ذیل برای مقالات در نظر گرفت:

  • مقالات ISI

  • مقالات اسکوپوس (SCOPUS)

  • مقالات ISC

  • مقالات کنفرانسی

اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات تخصصی

یکی از مهم ترین قسمت ها برای چاپ مقالات در ژورنال های ISI ترجمه مناسب و درست مقاله ها از فارسی به انگلیسی است. بعد از این که شما مقاله خود را به فارسی نوشتید باید آن را طبق فرمت ژورنالی که انتخاب کردید، نگارش کنید. یکی از مهم ترین فاکتور های موثر در جایگاه علمی و رزومه یک فرد تعداد مقالات منتشر شده از او در نشریات ISI می باشد. پذیرفته شدن در این ژورنال چه برای اساتید و چه برای دانشجویان از اهمیت بالایی برخوردار است. چرا که اساتید جایگاه علمی خودشان را تثبیت می‌کنند و دانشجویان بسیار راحت‌تر می‌توانند برای مقطع دکترا پذیرفته شوند.

ترجمه به زبان های مختلف

اگر از آن دسته از دانشجویانی هستید که برای گرفتن بورسیه دانشگاه‌های خارج از کشور تلاش می‌کنند، حتما باید برای چاپ مقاله‌های معتبر اقدام کنید. شاید هم برای آینده خود برنامه‌ریزی کرده باشید و بخواهید یکی از اعضای هیئت علمی دانشگاهتان شوید و یا برای یک فرصت مطالعاتی اقدام نمایید. باید بدانید که داشتن مقالات معتبر راه را برای شما بسیار آسان‌تر می‌کند و جایگاه و رتبه علمی‌تان را بالاتر می‌برد. ترجمه تخصصی مقالات به‌خصوص ترجمه مقالات ISI از اهمیت بالایی برخوردار است زیرا که معمول ترین ابزار برای اطلاع رسانی در مورد موفقیت‌های علمی، مقاله ها و یافته‌های پژوهشی علمی هستند و اهمیت بسزایی برای همه اساتید و دانش پژوهان علمی دارند.


اصول ترجمه مقالات تخصصی فارسی به انگلیسی

اگر پیش از آغاز ترجمه در جریان کلیت موضوع نباشید و اصول و قوانین ترجمه انگلیسی را رعایت نکنید هرگز نمی توانید آنالیز کلامی را به درستی روی متن خود اجرا کنید و از اصول ترجمه به دور خواهید افتاد. مهم ترین اصول ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی به شرح زیر می باشد:

ترجمه مفهومی بجای ترجمه کلمه به کلمه

یکی از مهمترین قوانین ترجمه انگلیسی این است که ابتدا باید متنی را که قصد ترجمه آن را دارید مطالعه کنید. به دلیل اینکه مناسب ترین واحد در ترجمه، جمله می باشد، در صورتی که بخواهید ترجمه را از کلمه آغاز کنید از فوت و فن ترجمه دور شده و قاعدتا در یکسان سازی مفهوم به مشکل برمی خورید و در صورت استفاده از پاراگراف احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمانبر خواهد بود.

تسلط به ساختار زبان مبدأ

در هنگام روبرو شدن با ساختاری در زبان مبدا فقط با پیدا کردن نهاد و گزاره ترجمه را آغاز کنید. ممکن است که تجزیه ساختاری را به درستی انجام داده باشید اما برخی مفاهیم تنها در صورتی به درستی انتقال می یابد که مترجم شناخت صحیحی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای کلی متن داشته باشد. به این موضوع آنالیز کلام اطلاق می گردد.

زبان مبدأ

تعیین کلمات جدید و مهم

از دیگر اصول ترجمه انگلیسی این است که در جملات کوتاه، معمولا با یکبار خواندن جمله امکان فهمیدن پیام جمله وجود دارد که می توان آن را به زبان مقصد نیز ترجمه نمود. اما برای جملات طولانی تر بهتر است پس از یک بار خواندن جمله، کلمات جدید و مهم را تعیین نموده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجمه جمله برویم.

توجه به معانی مختلف کلمات با توجه به مفهوم متن

در برخی موارد ممکن است اینگونه پیش آید که معنی یک عبارت با جمله ما هماهنگ نباشد زیرا در زبان انگلیسی کلماتی وجود دارند که در هر جایگاهی ممکن است معنی متفاوتی داشته باشند. این بخش از دشواری های قواعد ترجمه است، به همین خاطر استفاده از یک فرهنگ لغت جامع کمک شایانی به ما خواهد کرد.

words

به کار بردن صحیح اصطلاحات در متون

گاه بعضی از کلمات در جایگاه یک عبارت معنای جدیدی پیدا می کنند که به این ساختارها اصطلاح یا اسلنگ اطلاق می گردد. هنگام روبرو شدن با اصطلاحات، دریافتن معادل صحیح در زبان مقصد، نقش اساسی را در برعهده دارد و این موضوع از مسائل دشوار اصول ترجمه به شمار می رود.

نوع و زمان فعل و قرارگیری در جای مناسب

توجه به نوع و زمان فعل یکی دیگر از تکنیک های ترجمه متون فارسی به انگلیسی می باشد که بسیار حائز اهمیت است. شناخت زمان فعل‌ها و انواع آنها و همچنین توانایی بکار بردن درست آنها از ضروریات ترجمه است. برای چیدمان درست کلمات در کنار هم باید توجه ویژه ای به زبان مقصد و دستور زبانی آن داشته باشیم. در جملات انگلیسی فعل در اول هر جمله و در زبان فارسی فعل در آخر جمله است. پس از شناسایی عناصر جمله باید هر کدام از آنها در جایگاه صحیح خود قرار بگیرند. در واقع هیچ گاه دستور زبان فارسی را نباید تابع دستور زبان انگلیسی قرار داد.

زمان افعال انگلیسی

سبک متنی منحصر به فرد

از وظایف مترجم متون تخصصی دانستن سبک متنی که در حال برگردان آن هست، می باشد که این موضوع برای انتخاب روش بیان متن، هماهنگ با سبک کمک اساسی خواهد کرد. برای مثال سبک می تواند به صورت های رسمی، کنایه آلود، محاوره ای، کوچه بازاری، طنزآلود، علمی و یا … باشد. این امکان وجود دارد که پس از برگرداندن یک پاراگراف، پیوستگی جملات برای رساندن موضوع مورد نظر دلنشین نباشد. در این موارد انسجام ساختاری بین جملات دارای مشکل می‌باشد و به انسجام معنایی نیز صدمه وارد کرده است. استفاده صحیح از حروف ربط تا حدودی این مشکل را مرتفع می‌کند.

تداخل زبانی

تداخل زبانی به معنای ساخت جمله ای در زبان مقصد با حفظ شکل زبان مبدأمی باشد. به عبارت ساده تر تداخل زبانی نشان دهنده اثر زبان مبدأ روی زبان مقصد است که این تاثیر می تواند مثبت یا منفی باشد. تاثیر مثبت سبب سرعت دهی به روند ترجمه می شود. مانند کلمات مشترک بین دو زبان و تاثیر منفی می‌تواند به صورت به هم زدن جمله بندی در زبان مقصد جلوه گر شده و از رسایی متن بکاهد. از دیگر عناوینی که در قوانین ترجمه مورد نظر قرار می‌گیرد تشابه ظاهری می باشد که به معنی قرار گرفتن کلمات در جملات مبدا و مقصد به صورت مشابه است. اگر در همه موارد بخواهیم تشابه ظاهری را حفظ کنیم سبب به وجود آمدن تداخل زبانی منفی خواهیم شد.

مثبت و منفی

شیوه جابجا کردن جملات

شیوه جابجا کردن جملات به عنوان چالشی برای مترجم متخصص می باشد که وی از این طریق توانمندی خود در ساختن جمله و منتقل کردن محتوا را به رخ می کشد. در این روش مترجم بایستی از استایل زبان مبدأ فاصله گرفته و تا سر حد امکان به شکل جملات در زبان مقصد نزدیک گردد. با توجه به آنچه درباره تشابه ظاهری ذکر گردید، هرچه مقدار جابجایی افزایش یابد تشابه ظاهری کاهش خواهد یافت.

نقش ترجمه در پذیرش مقالات توسط ژورنال های معتبر

ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات در زیر مجموعه ترجمه تخصصی قرار گرفته و به دانش بالای مترجم نیاز می‌باشند. یکی از مهم ترین قسمت ها برای چاپ مقالات در ژورنال های ISI ترجمه مناسب و درست مقاله ها از فارسی به انگلیسی است. با توجه به اینکه حساسیت مقالات علمی بسیار بالا بوده، در ترجمه آن نباید سهل انگاری کرد و نتایج پژوهش را زیر سوال برد. خیلی واضح است که مقالاتی که از نظر نگارشی ضعیف باشند، توسط داوران برگشت بخورد بنابراین حتما باید از یک مترجم متخصص کمک بگیرید. در ترجمه مقالات علمی مترجم می‌بایست علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد، آشنایی با اصطلاحات تخصصی در زمینه موضوع پژوهش، بتواند درک صحیحی نیز از مقاله نگارشی داشته باشد. مترجمین باید از متخصصین رشته‌های مختلف علمی و دانشگاهی باشند و با توجه به نوع پژوهش، ترجمه به افراد متخصص سپرده شود. مواردی که در ترجمه مقالات تخصصصی ضروری به نظر می رسند این است که باید از لحاظ گرامری کاملاً صحیح و بدون کوچک‌ترین مشکل نگارشی باشند.

بررسی مقاله

نحوه چاپ مقاله تخصصی در ژورنال های معتبر

بعد از این که شما مقاله خود را به فارسی نوشتید باید آن را طبق فرمت ژورنالی که انتخاب کردید، نگارش کنید. مراحل چاپ مقالات داخلی و خارجی یکسان است. اما فرق مهمی که دارند؛ مقالات داخلی نیازی به ترجمه به زبان انگلیسی ندارند اما برای چاپ مقاله در ژورنال خارجی نیاز است آن را به زبان انگلیسی هم ترجمه کنید. بعد از نگارش مقالات داخلی و خارجی باید آنها را از نقطه‌نظر ویرایش به سطحی قابل‌قبول برسانید و بعد با انتخاب ژورنالی مناسب، اقدام به ارسال کار خود کنید. نیاز است قبل از انتشار فرمت و دستورالعمل‌هایی که مجله برای چاپ مقالات در نظر می‌گیرد کاملا رعایت شود. ارسال یا اصطلاحا سابمیت مقاله، گام بعدی است که باید انجام دهید. بعد از ارسال با توجه به مدت زمان اعلام شده در وبسایت مجله برای بررسی مقالات منتظر بمانید که مقاله تان پذیرفته یا رد (ریجکت) شود. گاهی هم مقاله پذیرفته می‌شود اما نیاز به بازبینی‌ها و اصطلاحاتی دارد که داوران ژورنال از شما می‌خواهند روی آن انجام بدهید. اگر بناست که مقاله را به مجله‌ای خارجی بفرستید باید به خوبی از عهده ترجمه و ویرایش آن بر بیایید و با روش‌های مختلف از اینکه بخش یا بخش‌هایی از مقاله سرقت ادبی محسوب نمی‌شود و از مقاله دیگری در آن به طور مستقیم استفاده نشده است، اطمینان حاصل کنید.

معرفی ژورنال های معتبر

سه دسته‌بندی اسکوپوس (Scopusآی.اس.آی (ISI) و پاب‌مد (Pubmed) برای مقالات خارجی بین الملی در نظر گرفته شده است.

مقالاتی با عنوان اسکوپوس، مقالاتی هستند که از سوی موسسه الزیویر به چاپ می‌رسند.

ISI پایگاهی جامع از مقالات علمی است که داده‌های مرتبط با مقالات استاندارد و مهم را که از سوی دانشگاه‌ها و مراکز علمی معتبر تولید شده‌اند در خود به عنوان یک پایگاه داده ذخیره می‌کند.

پاپ مد (Pubmed) هم یک پایگاه علمی معتبر در حوزه پزشکی است. اصلی‌ترین پایگاه داده پاب‌مد هم مِدلاین نام دارد و می‌توان از طریق آن به اطلاعات خوبی درباره مقالات پزشکی دست پیدا کرد.

ژورنال هایی که در این دسته‌بندی قرار دارند به مقالات اعتبار زیادی می‌دهند. از میان این‌ها مقالات ISI از اعتبار زیادی برای تمام رشته‌ها برخوردار است. در میان ژورنال های علمی دو فهرست معتبر وجود دارد که باید به آنها دقت کنید. یکی ژورنال های فهرست‌شده در ISI بدون ضریب تاثیر (ISI LISTED) هستند و دسته دیگر ژورنال‌های ISI با ضریب‌تاثیر یا JCR (JOURNAL CITATION REPORT).

دسته اول، لیست ژورنال هایی است که دانشگاه‌ها و وزارت‌های علوم تایید می‌کنند اما ضریب تاثیر ندارند و برای انتشار در آنها باید روندی مخصوص و پرداخت هزینه صورت بگیرد.

دسته دوم، لیست ژورنال هایی است که از سوی وزارت‌های علوم و دانشگاه‌های دنیا اعتبار دارند و پذیرفته می‌شوند و پذیرش در آنها بسیار سخت و دشوار است. این ژورنال ها ضریب تاثیر دارند و در فرایندی طولانی با داورانی بسیار حرفه‌ای به بررسی مقالات می‌پردازند.


شبکه مترجمین اشراق

ترجمه تخصصی مقالات فارسی به انگلیسی در شبکه مترجمین اشراق

در ترجمه مقالات تخصصی برای چاپ در ژورنال های معتبر، نکته‌ای که باید به آن اشاره شود، کیفیت مقاله شما می باشد که حرف اول و آخر را خواهد زد. هرچقدر مقاله­ شما جدیدتر و جامع‌­تر باشد، دست شما برای انتخاب ژورنال‌های معتبر بازتر است. اگر متن مقاله خود را به فارسی تهیه کرده­‌اید و نگران ترجمه فارسی به انگلیسی آن هستید و یا نگرانید که متن انگلیسی مقاله‌­تان شباهت زیادی با دیگر مقالات منتشرشده دارد، باید بگوییم شبکه مترجمین اشراق به عنوان جامع‌ترین پلتفرم ارائه خدمات ترجمه تخصصی در دسترس شماست تا از کیفیت علمی و نگارشی متن خود برای ترجمه فارسی به انگلیسی و سایر زبان ها اطمینان حاصل کنید. در این موسسه ترجمه مقاله به صورت تضمینی و تخصصی با همکاری مترجمین متخصص و با انگیزه انجام می شود که درحیطه‌ی تخصصی خودشان فعالیت دارند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه مقالات تخصصی فارسی به انگلیسی چقدر زمان می برد؟
2. چه سطحی از کیفیت ترجمه و یا ویراستاری برای چاپ مقاله خود در ژورنال‌های بین‌المللی باید انتخاب شود؟
3. چه تضمینی برای منتشر نشدن و سوء استفاده از مقالات وجود دارد؟
4. آیا هزینه ترجمه تخصصی متون در همه ی رشته ها یکسان است؟
5. میخواهم مقاله‌ام را ترجمه کنم چه کار باید بکنم؟
6. ترجمه های انجام شده تا چه میزان گارانتی دارند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
آیدا
1 ماه پیش
با سلام و خسته نباشید میخواستم ازتون تشکر کنم ترجمه مقاله‌ام کاملا بی نقص انجام شده بود ممنون از این همه دقت و سرعت عمل
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
2 ماه پیش
در پاسخ به:
سلام من ترجمه مقالمو خودم انجام دادم ولی فکر میکنم کمی نیاز به ویراستاری داره، شما ویرایش مقالات رو هم انجام میدین تا من با خیال راحت بفرستم برای ژورنال؟
با سلام بله لطفا از طریق سایت ثبت سفارش را انجام بدهید. و در صورت مواجه شدن با هر مشکلی حین ثبت سفارش، با پشتیبانی در میان بگذارید. با تشکر
بازدیدکننده
کرمی
2 ماه پیش
سلام من ترجمه مقالمو خودم انجام دادم ولی فکر میکنم کمی نیاز به ویراستاری داره، شما ویرایش مقالات رو هم انجام میدین تا من با خیال راحت بفرستم برای ژورنال؟