هر متنی که از زبانی به زبان دیگر ترجمه میشود، بهصورت یک متن خام بوده و لازم است توسط یک فرد ویراستار مورد ویرایش و اصلاح قرار بگیرد. ویراستاری چنین متنی به معنای اصلاح محتوا، ظاهر و ساختار متن است. حال آنکه این متن از چه زبانی به چه زبانی ترجمه شده است مهم است. چراکه کسی که این متن را ویرایش میکند علاوه بر مهارت و دانش در زبان کشور مبدأ باید به ساختار زبان کشور مقصد نیز آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند ویرایش متن ترجمه شده را بهدرستی انجام دهد.
ویراستاری ترجمه برای تمام متنها لازم است. اگر تجربه خواندن یک مقاله یا یک کتاب ترجمه شده از زبان دیگر را داشته باشید بهتر متوجه این موضوع میشوید. خواندن کتاب یا مقالهای که به درستی ویرایش نشده باشد،علارغم جذاب بودن موضوع، خستهکننده و حوصلهسربر خواهد بود. چراکه این ویرایش است که تمام ایرادات نگارشی، ساختاری و حتی محتوایی متن را اصلاح میکند تا متن از هر نظر روان شود و خواننده از خواندن متن لذت ببرد. حتی اگر متن توسط یک مترجم خبره ترجمه شده باشد نیاز است که یک ویراستار باتجربه آن متن را ویرایش کند.
واژهگزینیهای مناسب
یک ویراستار ماهر باید دایره لغات فراوانی داشته باشد تا بتواند معادلهای مناسبی برای کلمات و اصطلاحات تخصصی موجود در زبان مبدا پیدا کند. ممکن است مترجم در حین ترجمه به معانی دیگر کلمه دقت نکرده باشد. اصلاح این موارد بر عهده ویراستار است.
ویرایش صوری
بعد از اینکه واژهگزینی متن انجام گرفت، نوبت به بررسی صوری یا فنی متن میرسد. در این نوع ویرایش ویژگیهای ظاهری متن مثل علائم نگارشی و درست نویسی کلمت بررسی میشود. علاوهبر این ویراستار املای صحیح کلمات و نیمفاصله بین آنها را نیز مورد بررسی قرار میدهد.
مقابله ترجمه متن
سختترین کار ویراستاری ترجمه، مقابله ترجمه متن است. در این روش، متن اصلی و ترجمه ی آن مقابل هم قرار داده میشود و کلمه به کلمه و خط به خط دو متن با یکدیگر مقایسه میشود. از آنجایی که برخی افراد با نداشتن تجربه و علم کافی اقدام به ترجمه متون میکنند برخی ترجمهها بهشدت ضعیف هستند و ویراستار اگر در حین مقابله ترجمه متن متوجه شود خطای زیادی در ترجمه وجود دارد، خواستار ترجمه مجدد متن میشود.
ویراستار کسی است که به تمام اصول و قواعد ویرایش مسلط باشد. ویراستار هم باید ایرادات نویسنده هم ایرادات مترجم را بیابد تا با اصلاح آنها به محتوا و متن جان ببخشد. متنی که ویرایش نشده است بهمانند خانهای زیبا میماند که تمیز و مرتب نیست و زیبایی آن در میان کثیفیها گم شده است. با این مثال شاید بیشتر متوجه اهمیت کار ویراستار باشید. از این رو ویراستاری از شغلهایی است که نیاز به تخصص و تجربه بالایی دارد.
یک ویراستار بایستی بعنوان یک مخاطب حرفهای نگاه منتقدانهای به متن داشته باشد تا بتواند با ظرافت هرچه تمامتر آن را صیقل داده و یک متن روان و شیوا بوجود آورد. ازجمله مهارتهایی که یک ویراستار باید داشته باشد تا بتواند یک متن شسته و رفته را تحویل مشتری دهد:
علاوه بر تسلط به اصول نگارشی زبان مقصد، نسبت به زبان اصلی متن نیز بایستی آشنایی کافی داشته بشد.
یک ویراستار بایستی یک نویسنده و محتوانویس خوبی باشد تا بتواند ضعیفهای مترجم یا نویسنده متن را برطرف کند.
به جای نقد نویسنده یا مترجم، به نقد متن ترجمه شده یا نوشتهشده بپردازد.
مهارت و توانایی درک ارتباط معنایی را در هر دو زبان داشته باشد.
دقت و نکتهسنجی در فرایند ویرایش از اهمیت زیادی برخوردار است.
مهارتهای نوشتاری از اصلیترین مهارتهایی است که یک ویراستار بایستی داشته باشد.
یک ویراستار حرفهای بایستی از قاطعیت و اعتمادبهنفس بالایی برخوردار باشد تا نسبت به کاری که انجام میدهد اعتماد کافی داشته باشد.
همانطور که گفتیم هر متنی نیاز به ویرایش دارد حتی اگر نویسندهای ماهر این متن را نوشته باشد و توسط مترجم متخصص ترجمه شده باشد. متون تخصصی بخصوص مقالات علمی که به مجلات معتبر خارجی برای چاپ ارسال میشوند، نیاز به ویرایش تخصصی دارند. از این رو هر متنی بر اساس نوع آن (مقاله، کتاب، پایان نامه ...)، محتوای آن (ترجمه باشد یا تالیف) و زبان آن (فارسی، انگلیسی و...) میتواند نیاز به ویرایشهای مختلفی داشته باشد. ازاینرو 4 نوع اصلی از ویراستاری وجود دارد که در ادامه توضیح داده شده است :
کلمه نیتیو به معنای بومی است. ویرایش نیتیو یعنی ویرایش متن توسط ویراستاری که زبان مادریاش با زبان متن ترجمه شده یکی باشد؛ یعنی در مقالهای که به زبان انگلیسی ترجمه شده است ویراستار نیتیو کسی است که بومی کشور انگلستان است و علاوه بر بومی بودن به قواعد اصول و ساختار زبان انگلیسی مسلط است. همچنین با زبان و اصول زبان کشور مبدأ هم آشنا است. ویرایش نیتیو مناسب مقالات ارائه شده به ژورنالهای معتبر با ایمپکت بالا و مجلات ISI و مجلات داخلی است. معمولا این مجلات از شما میخواهند که مقاله خود را همراه با گواهی ویرایش نیتیو برای آنها ارسال نمایید.
در شبکه مترجمین اشراق ویراستاران ما آماده ویراستاری متون تخصصی شما به زبانهای رسمی دنیا از جمله عربی و انگلیسی است. قیمت ویرایش این نوع متون نیز مانند سایر خدمات بسته به پارامترهایی متغیر است.
ویراستاری تطبیقی مخصوص متنهایی است که از زبانی به زبان دیگر ترجمه شده است. همانطور که از نامش مشخص است ویراستار در این نوع ویرایش متن ترجمه شده را با متن اصلی مطابقت میدهد و در صورت رؤیت اشتباهاتی در ترجمه لغت و اصطلاحات آنها را اصلاح میکند. همچنین متن را از لحاظ نگارشی و دستور زبانی و جملهبندی بررسی میکند. شاید جالب به نظرتان برسد که کار ویراستار نسبت به کار مترجم اولویت دارد؛ چهبسا متونی که توسط یک مترجم بیتجربه دارای غلطهای فراوانی بوده و ویراستار علاوه بر اصلاح مواردی در ترجمه متن را از لحاظ ساختار فنی، زبانی علمی و محتوایی بررسی و اصلاح کرده است.
شبکه مترجمین اشراق در زمینهٔ ویراستاری تطبیقی با ویراستاران مجرب و کاربلد آماده خدمترسانی به شما در کمترین زمان و با بالاترین کیفیت تضمینی است.
خطاهای گرامری و نگارشی در اکثر متنهای ترجمه شده بهطور قابل توجهی به چشم میخورد. اگر متن شما متن مربوط به مقاله باشد و این ایرادات اگر توسط ویراستار بررسی نشود بیشک از سوی داوران برای چاپ در ژورنالها رد خواهد شد. ویراستار گرامر مخصوص زبانهای غیر از زبان فارسی است. بر خلاف ویراستار تطبیقی با متن اصلی کاری ندارد و فقط متن ترجمه شده را از نظر نگارشی و گرامری ویرایش میکند.
این نوع ویرایش مختص متونی است که به زبان فارسی نوشته شده است. ویراستار در این نوع ویرایش متن را بازبینی میکند و ایرادات نگارشی، نکات دستوری و جملهبندی متن را اصلاح میکند. همچنین با رعایت سبک نویسنده، عبارات نامفهوم را اصلاح میکند تا خواننده با خواندن متنی روان و شفاف از آن لذت ببرد. ویراستاری متن فارسی در چاپ کتاب، پایان نامه و ارسال مقالات فارسی به مجلات داخلی، کنفرانسها و دانشگاهها کاربرد دارد.
بیشتر بخوانید:
یک ویراستار متخصص در ویرایش متون مختلف نکات زیر را مدنظر قرار میدهد :
به جزئیات توجه ویژه دارد و با آگاهی از تمام مسائل ویراستاری، کوچکترین جزئیات هم از چشمانش دور نمیماند.
دانش گرامری بالا و دایره لغات وسیعی دارد و به دستور زبان مسلط است و میتواند خطاهای گرامری متن را تشخیص دهد.
اطلاعات کاملی از سبکهای ویرایشی دارد.
در زمینهٔ تخصصی خود نظرات سازنده و تخصصی برای بهبود خوانایی متن ارائه میدهد.
انعطافپذیر، خلاق و اهل مطالعه است.
قابلاعتماد است و پشتکار بسیاری درزمینهٔ تخصصی خود دارد.
وقتشناس است و دانش خود را درزمینهٔ فعالیتش بهروز نگه میدارد.
متن را بهعنوان یک مخاطب منتقد مطالعه و بررسی میکند.
شبکه مترجمین اشراق باسابقهای درخشان در کار ترجمه و ویراستاری، در هموار کردن مسیر آماده سازی مقاله برای ارسال به مجله، ویرایش و چاپ کتاب، رفع ایرادات پایاننامه برای تحویل به دانشگاه و ... به شما کمک خواهد کرد. شما میتوانید برای اطلاعات از خدمات این مؤسسه و اطلاع از قیمت ویرایش و در نهایت ثبت سفارش خود با پشتیبان بخش ویرایش تماس بگیرید. همکاران باتجربه و متخصص ما درزمینهٔ ویرایش آماده قبول سفارشها بهصورت آنلاین و شبانهروزی هستند.