وقتی صحبت از ترجمه به میان میآید، منظور ترجمه رسمی کلیه مدارک شخصی، هویتی و شغلی است. بنابراین، پیش از پرداختن به اهمیت آن، بهتر است با مفهوم این نوع ترجمه آشنا شویم. بهطور کلی، ترجمه به معنای انتقال دقیق مفهوم و پیام از زبانی به زبان دیگر است، بدون آنکه تغییری در معنا یا محتوای آن ایجاد شود. تفاوت اصلی ترجمه رسمی با سایر انواع ترجمه در این است که این کار توسط مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه و با رعایت تمامی ضوابط قانونی انجام میشود. در ترجمه رسمی، بهدلیل وجود اصطلاحات تخصصی، دقت در انتخاب واژهها اهمیت بسیاری دارد. این نوع ترجمه فقط در دارالترجمههای دارای مجوز رسمی انجام میشود و کلیه مراحل اخذ تأییدیههای لازم از سوی کارشناسان همان مجموعه پیگیری میگردد. برای اطمینان از اعتبار یک دارالترجمه، لازم است بررسی شود که آیا مجوز رسمی از قوه قضاییه دارد یا خیر. همچنین، هزینه ترجمه رسمی بر اساس تعرفه مصوب دادگستری تعیین میشود؛ بنابراین هرگونه اختلاف قیمت خارج از این تعرفه فاقد اعتبار است.
ترجمه رسمی یک ترجمه معتبر قانونی برای گواهینامهها، اسناد رسمی، حکمها و یا مدارک هویتی است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام میگیرد. ترجمههای رسمی اصولا روی سربرگ مخصوص قوه قضائیه انجام شده و دارای مهر و موم هستند. ترجمه رسمی توسط یک مترجم قسم خورده و تایید شده توسط قوه قضائیه انجام میشود .


دارالترجمه به معنی محل و دفتر انجام ترجمه است. این واژه تا حدی عربی است و به همین دلیل واژه “دفتر ترجمه رسمی” در سالهای اخیر توسط قوه قضائیه برای اطلاق به دفاتر ترجمه دارای مجوز از این قوه استفاده می شود که این عبارت با عبارت “دفتر اسناد رسمی” که آن هم تحت نظارت قوه قضائیه است، همخوانی بیشتری دارد. از آنجایی که دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی باید حتما دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه باشد، استفاده از واژه دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی توسط مراکز بدون مجوز از این قوه جرم محسوب میشود.
مترجم رسمی به کسی گفته میشود که از نظر قانونی صلاحیت ترجمه اسناد حقوقی و مدارک را داشته باشد؛ سپس با مهر و امضای این مدارک و اسناد به آنها اعتبار قانونی ببخشد. فعالیت این مترجمان زیر نظر قوه قضاییه همان کشور میباشد. مترجم رسمی فعالیت خود را طبق قوانین و الزاماتی که قانون برای او در نظر گرفته میتواند در کشور ادامه دهد. از سوی دیگر مترجم رسمی میتواند پس از گذراندن دوران کارورزی، با اخذ پروانه تاسیس دارالترجمه رسمی از امور مترجمین دفتر ترجمه خود را تاسیس کند. لازم به ذکر است که نرخ ترجمه رسمی مدارک توسط این مترجمان از سوی اداره مترجمان رسمی مشخص و هر ساله اعلام میگردد.

مترجم رسمی مسئولیت ترجمه مدارک رسمی مانند قراردادها، اسناد قضایی، مدارک اداری، گواهینامهها، گواهیهای تحصیلی، شناسنامه و سایر اسناد قانونی را بر عهده دارد. برخی از وظایف مهم مترجم رسمی عبارتند از:
مترجم رسمی باید مدارک را به دقت و با حفظ صحت و معنی اصلی ترجمه کند. او باید با دقت بسیار بالا به اصطلاحات قانونی و تخصصی توجه کند و متن را به صورت یکسان و قابل فهم ترجمه کند.
مترجم رسمی متعهد است به حفظ محرمانگی و حریم شخصی کسی که مدارک او را ترجمه میکند. او باید اطلاعات محرمانه را به صورت محرمانه و با رعایت اصول اخلاق حرفهای بررسی و محافظت کند.
پس از ترجمه، مترجم رسمی باید یک سند ترجمه رسمی تهیه کند. این سند باید شامل اطلاعات مربوط به مترجم (نام، امضا، اطلاعات تماس)، تأییدیه صحت ترجمه، و تاریخ و شماره ترجمه باشد. همچنین، باید لینکی بین ترجمه و مدرک اصلی وجود داشته باشد؛ به عبارت دیگر، ترجمه باید به مدارک اصلی متصل شده و تاییدیه اصالت داشته باشد.
مترجم رسمی باید خطاها، ابهامات و نقصهای موجود در مدارک را شناسایی کند و آن ها را به فردی که مدرک را ارائه کرده گزارش دهد. این کار باعث جلوگیری از اشتباهات و سوءتفاهمها در فرایندهای قانونی میشود.
در برخی موارد، ممکن است مترجم رسمی نیاز به حضور در دادگاه یا مراجع رسمی داشته باشد تا ترجمه مدارک را تأیید کند. علاوه بر این، مترجم رسمی مسئولیتهای دیگری را نیز دارد که ممکن است به شرایط و موارد خاصی وابسته باشد. به عنوان مثال:
در برخی موارد، مترجم رسمی باید تحقیقات درباره مفاهیم و قوانین مربوط به ترجمه مدارک را انجام دهد تا از صحت ترجمههای خود اطمینان حاصل کند.
مترجم رسمی میتواند مشاوره قانونی در زمینه مربوط به مدارک را ارائه داده و راهنماییهای لازم را برای رفع ابهامات و مشکلات احتمالی ارائه کند.
مترجم رسمی باید قوانین و مقررات مربوط به ترجمه مدارک را رعایت کند و به دقت اصول حرفهای خود را به کار ببندد. او باید به سوگند وفاداری خود نیز پایبند باشد.
مترجم رسمی باید در فعالیتهای آموزشی شرکت کند و نکات مفیدی را با سایر مترجمان به اشتراک بگذارد و سعی در بهبود کیفیت ترجمههای خود داشته باشد.

اطمینان از صحت اطلاعات
ترجمه نادرست یا اشتباه مدارک میتواند باعث ایجاد سوءتفاهم یا خطا در ارزیابی پرونده توسط مقامات مهاجرتی شود. برای مثال، اشتباه در ترجمه تاریخها، نامها یا اطلاعات حیاتی دیگر میتواند منجر به رد درخواست ویزا یا تأخیر در فرآیندهای اداری شود.
اعتبار قانونی
ترجمه مدارک باید توسط مترجم رسمی و معتبر انجام شود تا از نظر قانونی پذیرفته شود. بسیاری از کشورهای مقصد برای مدارک ترجمهشده نیاز به گواهینامه تأیید از مترجم رسمی دارند. ترجمه غیررسمی یا غیرمعتبر ممکن است مورد قبول مقامات قرار نگیرد.
آسانتر شدن فرآیند مهاجرت
ترجمه صحیح و معتبر مدارک میتواند روند بررسی پروندهها را سرعت بخشد. مقامات مهاجرتی یا سفارتها به راحتی میتوانند مدارک را بررسی کنند و نیازی به درخواستهای اضافی برای اصلاح ترجمهها نخواهند داشت.
کاهش احتمال رد درخواست
درخواستهای مهاجرتی که با مدارک ترجمهشده نادرست همراه هستند، بهویژه در موارد حساس، ممکن است رد شوند. ترجمه صحیح مدارک بهویژه در زمینههای شغلی، تحصیلی و خانوادگی اهمیت ویژهای دارد و شانس موفقیت در درخواستها را افزایش میدهد.
پذیرش مدارک در سیستمهای مختلف
بسیاری از کشورها از سیستمهای خاصی برای ارزیابی مدارک استفاده میکنند. ترجمه دقیق و معتبر این مدارک موجب میشود که مقامات بهراحتی آنها را بررسی کنند و با معیارهای قانونی کشور مقصد تطابق داشته باشند.
پذیرش مدارک در دانشگاهها و موسسات آموزشی
برای پذیرش در دانشگاهها یا موسسات آموزشی خارج از کشور، ترجمه صحیح مدارک تحصیلی الزامی است. این ترجمهها باید بهگونهای انجام شود که تمامی اطلاعات مهم مانند تاریخ شروع و پایان دوره، رشته تحصیلی، نمرات و دیگر جزئیات بهدقت منتقل شوند.
کاهش هزینههای اضافی
اگر مدارک بهدرستی ترجمه نشوند، ممکن است نیاز به اصلاح و ارسال مجدد مدارک داشته باشید که این امر موجب تأخیر و هزینههای اضافی خواهد شد. ترجمه صحیح از ابتدا باعث صرفهجویی در وقت و هزینههای شما میشود.

ترجمه رسمی دیجیتال به فرآیند ترجمه قانونی و معتبر مدارک گفته میشود که توسط مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام شده و نتیجه آن بهصورت الکترونیکی صادر میگردد. در این نوع ترجمه، بهجای مهر و امضای فیزیکی، از مهر و امضای دیجیتال معتبر استفاده میشود و فایل نهایی معمولاً در قالب PDF ارائه میگردد. این ترجمهها اغلب دارای کد رهگیری یا امکان استعلام آنلاین هستند که اصالت آنها را تضمین میکند.
ترجمه رسمی دیجیتال نیازی به چاپ، مراجعه حضوری یا استفاده از مهر برجسته ندارد و از این نظر سرعت و سهولت بیشتری نسبت به ترجمه رسمی کاغذی دارد. این نوع ترجمه برای بسیاری از امور اداری، تحصیلی، مهاجرتی و سفارتی قابل استفاده است و در بسیاری از سازمانها، دانشگاهها و سفارتها مورد پذیرش قرار میگیرد، هرچند در برخی موارد خاص ممکن است نسخه کاغذی نیز درخواست شود.

سرعت بالاتر در انجام و تحویل ترجمه
امکان دریافت و ارسال کاملاً آنلاین بدون مراجعه حضوری
عدم نیاز به چاپ، مهر برجسته و نگهداری فیزیکی مدارک
کاهش هزینههای جانبی مانند چاپ و ارسال پستی
امکان استعلام و تأیید اصالت از طریق کد رهگیری یا QR Code
مناسب برای ثبتنامهای اینترنتی، دانشگاهها و بسیاری از سفارتها
عدم پذیرش در برخی سفارتها یا نهادهایی که فقط نسخه کاغذی را قبول میکنند
وابستگی به زیرساختهای دیجیتال و سامانههای الکترونیکی
احتمال محدودیت در استفاده برای پروندههای بسیار رسمی یا قدیمی
نیاز به اطمینان از اعتبار مهر و امضای دیجیتال برای مرجع دریافتکننده

بهطور کلی، ترجمه رسمی دیجیتال گزینهای سریع و کاربردی است، اما پیش از انتخاب آن باید از پذیرش توسط مرجع مقصد اطمینان حاصل شود.

آینده ترجمه رسمی دیجیتال با توجه به روند رو به رشد دولت الکترونیک و دیجیتالیشدن خدمات اداری، بسیار روشن و رو به گسترش است. انتظار میرود با توسعه زیرساختهای حقوقی و فنی، استفاده از مهر و امضای دیجیتال بهتدریج جایگزین نسخههای کاغذی شود و ترجمههای رسمی بیشتر در بسترهای آنلاین صادر و تبادل گردند. افزایش تعاملات بینالمللی، مهاجرت، تحصیل و تجارت الکترونیک باعث میشود نهادها و سفارتها پذیرش ترجمه رسمی دیجیتال را گستردهتر کنند. همچنین یکپارچهشدن سامانههای قضایی، ثبتاحوال و آموزشی با دفاتر ترجمه، دقت و سرعت این نوع ترجمه را افزایش خواهد داد. با این حال، در کوتاهمدت احتمالاً هر دو شکل دیجیتال و کاغذی در کنار هم باقی میمانند تا اعتماد کامل حقوقی و پذیرش جهانی شکل بگیرد.
بله، امکان پذیرش ترجمه رسمی دیجیتال توسط برخی سفارتها وجود دارد، اما این پذیرش یکسان و قطعی برای همه سفارتها نیست.
بهطور کلی:
برخی سفارتها و مراکز بینالمللی، بهویژه برای ثبتنامهای آنلاین، اپلای دانشگاهی و مراحل اولیه پرونده، ترجمه رسمی دیجیتال را میپذیرند.
در مقابل، بعضی سفارتها بهخصوص در مرحله نهایی صدور ویزا همچنان ترجمه رسمی کاغذی با مهر برجسته را الزامی میدانند.
پذیرش ترجمه دیجیتال معمولاً مشروط به داشتن مهر و امضای دیجیتال معتبر، کد رهگیری و قابلیت استعلام است.
نتیجه اینکه ترجمه رسمی دیجیتال رو به پذیرش گسترده است، اما پیش از اقدام حتماً باید از سفارت یا کارگزاری مربوطه استعلام شود تا از بروز مشکل در پرونده جلوگیری گردد.
دارالترجمه اشراق، بهعنوان یک مرکز معتبر ترجمه رسمی، با ارائه ترجمه رسمی به 6 زبان رسمی انگلیسی ،عربی ،ترکی استانبولی ،ترکی آذربایجانی ، فرانسوی و آلمانی در تسهیل روند ترجمه مدارک نقش مهمی ایفا میکند. این شبکه با تیمی مجرب و متخصص، توانایی ترجمه رسمی اسناد و مدارک باکیفیت بالا را دارد و تمامی تاییدات لازم از مراجع رسمی مانند دادگستری، وزارت خارجه و سفارت را برای مدارک ترجمهشده اخذ میکند. بهاینترتیب، متقاضیان میتوانند فرآیند ترجمه را بدون نگرانی طی کنند، زیرا مدارک ترجمهشده توسط مترجمین رسمی و معتبر، بهراحتی توسط مقامات مهاجرتی کشورهای مختلف پذیرفته میشود.