نکات مهم و کاربردی در ترجمه فیلم و صوت به زبان‌های مختلف

از آنجا که فیلم‌ها، سریال و صوت‌ها در کشور ما از محبوبیت بالایی برخوردار است، احتمالا برایتان اتفاق افتاده است که فیلمی را تماشا کنید یا صوتی را بشنوید که به زبان دیگر است و به آن علاقمند شوید ولی به زبان آن‌ها مسلط نباشید و متوجه موضوع فیلم یا صوت نشوید. در این حالت شما نیازمند ترجمه فیلم و صوت با رعایت نکات آن هستید.
نکات مهم و کاربردی در ترجمه
فیلم و صوت به زبان‌های مختلف

ترجمه فیلم و صوت


امروزه افراد در حوزه‌های مختلف علمی، فرهنگی، ادبی، سیاسی و ... بیشتر از مطالعه متن به تماشای فیلم و شنیدن صوت علاقه دارند. زیرا تماشای فیلم و گوش دادن به فایل‌های صوت باعث می‌شود تا مفاهیم بسیار ساده‌تر انتقال یابد؛ در نتیجه مخاطبان بیشتر می‌توانند با موضوع مورد نظر ارتباط برقرار نمایند. لازمه دسترسی مخاطبان به فیلم و صوت‌های متنوع ساخته شده در فرهنگ‌ها و کشورهای مختلف، ترجمه آنهاست. چرا که مخاطبان به تمامی زبان‌های دنیا آشنایی ندارند و شنیدن و تماشای زبان اصلی نیز فوایدی برای مخاطب ندارد. بر این اساس موسسات و دارالترجمه‌ها بخشی از خدمات خود را به ترجمه فیلم و صوت اختصاص داده‌اند. اما با توجه به اینکه ترجمه فیلم و صوت در مقایسه با ترجمه متن سخت‌تر است و نیاز به مهارت بالایی دارد، ازاین‌رو مترجم فیلم و صوت علاوه بر تبحر و دانش در ترجمه بایستی بایستی از مهارت شنیداری خوبی نیز برخوردار باشد.

فیلم و صوت

اهمیت ترجمه فیلم و صوت

یکی از رایج‌ترین نوع ترجمه‌‌ها، ترجمه چند رسانه‌ای و ترجمه فیلم و صوت می‌باشد. در این نوع ترجمه‌ مهم‌ترین عنصر دیالوگ درون فیلم و صوت است که مترجم باید آن‌ها را به طور صحیح و متناسب با فیلم و حفظ زمان‌بندی اصولی در ادامه داستان ترجمه نماید. هر ساله فیلم‌ها، سریال‌ها و صوت‌های مختلفی در سراسر جهان به زبان‌های مختلف تولید و پخش می‌شوند. مردم کشورهای مختلف برای دسترسی راحت به اطلاعات به‌روز به تماشای فیلم‌ها و شنیدن صوت می‌پردازند. از آنجایی که سطح زبان افراد در زبان‌های مختلف عالی نمی‌باشد و ممکن است محتوای فیلم‌ها و صوت به طور کامل درک نشود، ترجمه آن‌ها ضروری و کاربردی است. علاوه بر فیلم‌های سینمایی و سریال، فیلم‌های آموزشی بسیاری نیز در بستر اینترنت تولید و پخش می‌شوند که تماشای آن‌ها باعث بدست آوردن اطلاعات زیادی می‌شود و امکان پیشرفت را فراهم می‌آورد. نیاز افراد به ترجمه و دوبله انواع فیلم‌ها و فایل‌های صوتی آموزشی در حوزه‌های مختلف کسب و کار تخصصی و انواع پادکست‌ها و سخنرانی‌های انگیزشی، اهمیت ترجمه فیلم و صوت را دو چندان نموده است.

نکات مهم در ترجمه تخصصی فیلم و صوت

امروزه بخش بزرگی از این اطلاعات از طریق صوت و فیلم‌های علمی، آموزشی و ... منتقل می‌شود و بیشتر این فیلم‌ها و صوت‌ها به زبان‌های خارجی هستند و برای دانستن مفهوم آن‌ها نیاز به ترجمه اصولی و صحیح دارید. ترجمه فیلم و صوت با ترجمه متون بسیار متفاوت است، چون ترجمه هر یک از آن‌ها نکات و اصول خاصی دارد که باید توسط مترجم رعایت شود. در ترجمه فیلم و ویدئو مترجم باید به فرهنگ و ادبیات هر دو کشور و زبان مورد ترجمه تسلط بالایی داشته باشد. یک مترجم فیلم و صوت باید در ترجمه از مناسب‌ترین واژه‌ها و اصطلاحات استفاده کند و معادل مناسب را در ترجمه انتخاب نماید؛ پس هنر مترجم فیلم و صوت در این است که بتواند حس و مفهوم جاری در فیلم و صوت را به خوبی منتقل کند و بهترین ترجمه را برای معادل کلمات بکار ببرد. در ترجمه فیلم و صوت سبک برای مترجم بسیار مهم است؛ اگر سبک را به درستی نداند ممکن است در ترجمه آن به مشکل بخورد و نتواند اطلاعات لازم را به مخاطب منتقل کند. بطور خلاصه نکاتی که در ترجمه انواع فیلم و صوت باید رعایت شود شامل موارد زیر می‌باشد:

فیلم و صوت

ترجمه مناسب با فرهنگ

برای هر جمله ترجمه شده مترجم باید قادر باشد با توجه به اهمیت محتوای فرهنگی متن، معنی واقعی عبارات و اصطلاحات، خارج از معنی تحت‌اللفظی کلمات را استخراج کند و معنی و مفهوم را به زبان مقصد به گونه ای منتقل کند که نه تنها از لحاظ زبانی مفهوم و قابل درک باشد بلکه از لحاظ فرهنگی نیز با زبان مقصد مطابقت داشته باشد.

تسلط به زبان مبدأ و مقصد

مترجمین چند زبانه در ترجمه فیلم و صوت، قادر به ترجمه متون به زبان‌های دیگر غیر از زبان مادری نیز هستند این کار مستلزم توانایی بالای مترجم و درک صحیح از زبان مبدأ و مقصد است. تسلط بر ترجمه چیزی نیست جز انتقال پیام زبان مبدأ به زبان مقصد به صورتی که خواننده برای درک محتاج تحقیق و تفکر غیرمعمول نباشد.

انتقال درست معنا و مفهوم

در ترجمه فیلم و صوت از زبان انگلیسی به فارسی، مترجم باید بر تمامی قواعد و اشکال تخصصی ترجمه تسلط داشته باشد. مترجم باید توانایی نوشتن تمام جزئیات را داشته باشد تا مطلب بدون هیچ کم و کاستی از زبان مبدأ به زبان مقصد به درستی انتقال یابد و خواننده زمانی که ترجمه را مشاهده می‌کند دچار کج‌فهمی و سردرگمی نشود.

ارائه ترجمه مفهومی نه ترجمه تحت‌اللفظی

مترجم فیلم و صوت ترجمه را باید بصورت مفهومی انجام دهد و از ترجمه تحت‌اللفظی خودداری نماید. ترجمه تحت‌اللفظی یکی از شیوه‌های معمول در ترجمه است که در آن مفهوم جمله در نظر گرفته نمی‌شود این در حالی است که بسیاری از کلمات در زبان مبدا وجود دارند که در جمله معنا و مفهوم آن‌ها تغییر می‌کند بنابراین بی‌توجهی به این موضوع موجب بروز اشتباه و مشکل در ترجمه فیلم و صوت به زبان مقصد می‌شود.

تسلط بر اصطلاحات و زبان عامیانه

مترجم باید نسبت به کلمات و اصطلاحاتی که در دیالوگ‌ها شنیده می‌شود، تسلط و آشنایی کامل داشته باشد و از کنایه‌ها، ضرب‌المثل‌ها و زبان عامیانه‌ی زبان مقصد مطلع باشد. پس این هنر مترجم است که بتواند حس و مفهوم جاری را به خوبی منتقل کند و اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها را به‌گونه‌ای معادل‌سازی کند تا هم به زبان مقصد نزدیک بوده و هم برای مخاطب جذابیت داشته باشد.

مزایای ترجمه صوتی

در عصر دیجیتال امروزی، ویدیوها و فایل‌های صوتی یک ابزار بازاریابی اصلی هستند، که از طرق مختلف (کامپیوتر، موبایل و ...) قابل دسترس بوده و به راحتی در هر موقعیتی می‌توان از آن استفاده نمود. علاوه‌بر‌این می‌تواند به‌عنوان یک ابزار برای برقراری ارتباط با مردم سراسر جهان استفاده شود. در ادامه به برخی مزایای ترجمه صوتی اشاره شده است.

افزایش دسترسی به بازارهای جهانی : ترجمه محتوای صوتی خود به زبان‌های مختلف به شما کمک می‌کند تا با معرفی کسب و کار خود به دنیا، با مخاطبان بیشتری ارتباط داشته باشید و کار خود را در بازارهای جهانی گسترش دهید.

ارتباطات بهبود یافته: با ارائه ترجمه برای محتوای صوتی خود، می‌توانید ارتباط با افرادی را که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند بهبود بخشید. این می‌تواند منجر به روابط تجاری بهتر، همکاری بیشتر و به طور کلی ارتباطات موثرتر شود.

تجربه کاربری پیشرفته با ارائه ترجمه برای محتوای صوتی خود : می‌توانید تجربه‌ای فراگیرتر و خوشایندتر برای مخاطبان خود ایجاد کنید. این امر می‌تواند به افزایش تعامل شما با مردم کشورهای دیگر کمک کند.

افزایش اعتبار با استفاده از خدمات ترجمه حرفه‌ای برای محتوای صوتی خود : ارائه یک ترجمه صوتی با‌کیفیت می‌تواند به افزایش اعتبار و شهرت شما، به‌ویژه در محیط‌های چند‌فرهنگی کمک کند.

فرآیند ترجمه صوتی

ترجمه صوتی یا ترجمه مولتی مدیا و چندرسانه‌ای بر خلاف ترجمه متنی یک فرآیند ساده نیست. مانند سایر مطالبی که به زبان دیگری ترجمه می شوند، ترجمه صوتی به جزئیات و مهارت زیادی نیاز دارد تا محتوای شما تا حد امکان حرفه ای و قابل قبول باشد.
اولین قدم در ترجمه صوتی، رونویسی محتوای صوتی مورد نظر است. بدیهی است که هیچ راهی برای ترجمه محتوا بدون دانستن اسکریپت وجود ندارد. هنگامی که متن فیلم یا صوت رونویسی شد، به زبان مورد نظر ترجمه می شود. اینجاست که همه چیز می تواند کمی پیچیده شود. به عنوان مثال، اگر می خواهید محتوای شما به زبان چینی ترجمه شود، شما باید مخاطبان هدف خود را برای ترجمه صوتی بشناسید. این چیزی است که باید قبل از شروع فرآیند ترجمه صوت بر روی آن تمرکز کنید. پس از اینکه متن مورد نظر ترجمه و ویرایش شد، بسته به اینکه قرار هست ترجمه بصورت زیرنویس درج شود یا توسط دوبلور بر روی فیلم ضبط شود ادامه مسیر مشخص می‌گردد.

اشتباهات رایج در ترجمه فیلم و صوت

افراد زیادی در دنیا هستند که به دیدن فیلم‌ها و گوش دادن به صوت‌های کشورهای مختلف علاقه زیادی دارند. بنابراین برای دیدن این فیلم‌ها و شنیدن صوت‌ها نیاز به ترجمه احساس می‌شود. اما امروز برخی از فیلم‌ و صوت‌ها به دلیل ترجمه اشتباه از موضوع اصلی خود دور شده و از جذابیت فیلم و صوت می‌کاهد. به عنوان مثال گاهی اوقات ممکن است مترجمی که روی پروژه کار می کند، یک نکته و ضرب‌المثل که نشانه فرهنگ یک کشور است و یا قسمتی از فیلم که خیلی مهم نیست را نادیده بگیرد و یا تعدادی از اشتباهات رایج را در ترجمه خود انجام دهد، ترجمه را دچار مشکل و ایراد می‌کند. در ادامه مطلب به نکات مهمی اشاره شده است که با دانستن آن‌ها می‌توانید از اشتباهات رایج در این نوع ترجمه‌ها بکاهید.

ترجمه نام مستعار


از زمینه‌های گمراه کننده برای مترجمان فیلم و صوت نام مستعار می‌باشد. شاید این مشکل به نظر ساده و بی اهمیت باشد ولی بعد از ترجمه، ممکن است مترجم متوجه شود که برخی شخصیت‌ها اسم مستعار داشته و در ترجمه اشتباه رخ داده است. به همین دلیل کار ترجمه به‌ صورت تخصصی کار آسانی نیست.

ترجمه بومی فیلم و صوت به زبان عامیانه


از حساس‌ترین بخش‌های ترجمه فیلم و صوت ترجمه زبان عامیانه بازیگران و شرح آن از یک‌ زبان به زبان دیگر است. همچنین فیلم‌‌هایی که در یک کشور تولید می‌شوند، معمولاً مناسب فرهنگ آن کشور است. به همین دلیل تبدیل آن‌ها به زبانی دیگر باید با در نظر گرفتن تفاوت‌های فرهنگی باشد.

چالش ترجمه

اشراق

خدمات ترجمه فیلم و صوت در شبکه مترجمین اشراق


ترجمه فیلم و صوت یکی از امکانات و خدمات مهم شبکه مترجمین اشراق است که با همراهی مترجم‌های کاربلد و حرفه‌ای در این زمینه آماده ارائه خدمات به متقاضیان عزیز می‌باشد. لازم به ذکر است که خدمات ترجمه فیلم و صوت در شبکه مترجمین اشراق به سه صورت انجام می‌شود و شما می‌توانید با توجه به نیاز خود و نوع محتوایی که دارید یکی از آن‌ها را برای ترجمه انتخاب کنید. همچنین قیمت ترجمه فیلم و صوت در این سایت کاملاً منصفانه بوده و در عین حال بهترین کیفیت ترجمه را به مخاطب ارائه می‌کند. بنابراین شما با اطمینان خاطر می‌توانید سفارش ترجمه فیلم و صوت خود را در این سایت ثبت کنید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. در ترجمه فیلم و صوت چه نکاتی باید رعایت شود؟
2. مترجمان فیلم و صوت چه کسانی هستند؟
3. چرا ترجمه فیلم و صوت ضروری است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
2 سال پیش
در پاسخ به:
سلام خسته نباشید میخواستم بپرسم که شما مترجم جدید استخدام میکنید؟ و اینکه چجوری میتونیم به عنوان مترجم استخدام شیم لطف کنید شرایطشو بگید ممنون میشم
با سلام احتراما جهت آغاز همکاری لطفا در سایت پنل کاربری ایجاد کنید و در ازمون انلاین شرکت کنید. بعد از تعیین سطح انشاله در خدمتیم با تشکر
بازدیدکننده
آوا قوامی
2 سال پیش
سلام خسته نباشید میخواستم بپرسم که شما مترجم جدید استخدام میکنید؟ و اینکه چجوری میتونیم به عنوان مترجم استخدام شیم لطف کنید شرایطشو بگید ممنون میشم