در دنیای امروزه، محتواهایی همچون عکس، فیلم و صدا از جمله محتواهای بسیار پر طرفدار به حساب می آیند. بنابراین ترجمه محتواهای چند رسانه ای به خصوص ترجمه فیلم و صوت به دلیل کاربرد فراوان، اهمیت زیادی دارند.
به محتواهایی که در آن ها برای انتقال مفاهیم مطالب آموزشی، خبری، تبلیغاتی، مستند و سرگرمی از فایل های صوتی و تصویری استفاده می شود محتواهای چندرسانه ای می گویند. در واقع ترجمه چندرسانه ای به ترجمه متن فایل های صوتی و تصویری گفته می شود.
امروزه محتواهایی همچون عکس، فیلم و صدا محتواهای بسیار پرطرفداری به حساب می آیند. بیشتر مردم حوصله مطالعه محتوای متنی را ندارند و برایشان کمی کسل کننده است، اما در مقابل محتوای چندرسانه ای که با موضوع محتوای متنی یکسان است، برایشان جالب و مهیج می باشد. لذا به همین علت بیشتر مردم تولید محتواهای چندرسانه ای را به تولید محتواهای متنی ترجیح داده اند.
با افزایش نیاز جوامع به ایجاد تعامل با سایر جامعه ها با زبان های مختلف، برای به اشتراک گذاشتن علم و دانش، تکنولوژی های مدرن و... احساس نیاز ترجمه این گونه محتواها به زبان مقصد هر کشور جهت بهره مندی مردم آن کشور از محتواهای چندرسانه ای تولید شده به شدت حس می شود. بنابراین ترجمه محتواهای چندرسانه ای به خصوص ترجمه فیلم و صوت برای تمام اقشار مردمی در جامعه علمی و غیر علمی اهمیت زیادی دارد. گاهی اوقات به ترجمه فیلم و صوت، ترجمه سمعی و بصری نیز گفته می شود.
ترجمه فایل های صوتی خبری، آموزشی، سخنرانی ها و ترانه ها
ترجمه فایل های تصویری علمی، آموزشی مانند انواع تصاویر و گرافیک کاتالوگ های تبلیغاتی
ترجمه فایل های ویدئویی مانند فیلم و زیرنویس، مستند، انیمیشن و تیزرهای تبلیغاتی
ترجمه بروشور و تیزرهای تبلیغاتی آنلاین
ترجمه نرم افزارهای آموزشی
ترجمه سی دی های آموزشی و علمی
ترجمه انواع پادکست (Podcast)
پیاده سازی متن پروژه های دانشجویان زبان های خارجی
از آنجایی که ترجمه چندرسانه ای نیازمند مترجم خاصی است که در Listening بسیار قوی باشد، باید از مترجمینی استفاده شود که در اصول و تکنیک های مهم در ترجمه چندرسانه ای مهارت داشته باشند.
برای اینکه محتوای فیلم و صوتی از موضوع اصلی خودش فاصله نگیرد و همچنین حس اصلی و مفهومی خود را بعد از ترجمه هم به مخاطب انتقال دهد، باید حالت لحن و بیان آن حفظ شود. از آنجایی که ایجاد حس صمیمیت یکی از تاثیرگذارترین تکنیک ها در تولید محتواهای فیلمی و صوتی است باید بدون تغییر لحن و بیان به مخاطب انتقال پیدا کند. مترجم محتوای چندرسانه ای باید به انواع گفتار علمی، خبری، ادبی، طنز، جدی، صمیمانه و... آگاهی داشته باشد تا بتواند لحن و بیان اصلی گوینده را حفظ کند.
برای ترجمه محتواهای چندرسانه ای به خصوص ترجمه فیلم و صوت، مترجم باید مهارت شنیداری خود در زبان مبدا را تقویت کند. برای ترجمه صحیح، کامل و مفهومی محتواهای فیلم و صوت، ابتدا مترجم باید به طور کامل مفهوم را دریابد. مهارت شنیداری کمک می کند که قصد و معنای مکالمات، سخنرانی ها و هرآنچه که در زبان مبدا شنیده می شود به درستی مفهوم شود.
برای دریافت مفاهیم و موضوع محتواهای فیلم و صوتی و ترجمه آن ها به زبان مقصد، مترجم باید به طور کامل با گویش و لحن گفتاری زبان مبدا آشنا باشد. موفق ترین مترجم ها در ترجمه های فیلم و صوت مترجمین دو زبانه ای هستند که به طور کامل به گویش و لحن گفتاری زبان مبدا و مقصد آشنا هستند.
هنگام ترجمه فیلم و صوت تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد، باعث افزایش کیفیت ترجمه خواهد شد. مترجم باید بتواند اصطلاحات ترجمه ناپذیری مثل تلمیح، استعاره و یا ضرب المثل و... که در زبان عامیانه محتواهای فیلم و صوتی زیاد استفاده می شود را تشخیص دهد و بتواند معادل آن اصطلاح را بدون اینکه مفهوم اصلی آن تغییر کند جایگزین کرده و ترجمه با کیفیتی انجام دهد.
خلاصه نویسی یک امر مهم در ترجمه فیلم و صوت می باشد. بهترین ترجمه به خصوص در ترجمه فیلم، ترجمه ای است که در آن مترجم بتواند مفهوم جمله را به صورت خلاصه بیان کند طوری که احساس جمله تغییر نکند. در ترجمه فیلم، مخاطب و بیننده آن فردی است که طبیعتا زبان فیلم را نمی داند، بنابراین نباید هنگام تماشا وقت زیادی برای خواندن زیرنویس آن بگذارد. زیرنویس فیلم باید به صورت خلاصه باشد که مخاطب بتواند بین صوت، تصویر و زیرنویس ارتباط برقرار کند.