دشواری های ترجمه همزمان

انتشار 6 خرداد 1400
مطالعه 4 دقیقه

در ترجمه همزمان، مترجم باید جمله را به زبان مقصد منتقل کند در حالی که همزمان به جمله ی بعدی گوش می دهد و آن را درک می کند. این هماهنگی سخت است، طبیعی است که مثل تمامی ترجمه ها یک سری دشواری هایی نیز در ترجمه همزمان وجود دارد که در ادامه مطلب به آن پرداخته ایم.

دشواری های ترجمه همزمان

ترجمه همزمان چیست؟

ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی، عبارت است از برگرداندن یک مفهموم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی. در ترجمه ی همزمان، عین جمله ی مبدا به مخاطب منتقل نمی شود، بلکه منظور و مفهوم جمله توسط مترجم همزمان با لحن و گویش وی به زبان مقصد ترجمه شده و به مخاطب منتقل می شود. بنابراین آنالیز جمله، قدرت ترجمه لحظه‌ به‌ لحظه، تحلیل محتوا و بازگردانی به زبان مقصد از جمله مهارت‌ هایی است که یک مترجم همزمان باید به آن‌ ها مسلط باشد.

انواع ترجمه همزمان

امروزه 3 نوع ترجمه همزمان در سازمان های بین المللی خصوصا در سازمان ملل متحد رایج می باشد.

  • ترجمه ی همزمان مکتوب

    در این نوع از ترجمه، مترجم علاوه بر این که متن ترجمه شده را به صورت همزمان با سخنگو می خواند، اگر سخنران مطلبی را نیز شفاها اضافه کند، مترجم مجددا آن را نیز ترجمه می کند.

  • ترجمه ی همزمان مقطع

    در این نوع از ترجمه، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده به وجود آمده، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت و یا به صورت ذهنی در اختیار دارد در زبان مقصد انتقال دهد.

  • ترجمه ی همزمان همردیف

    در این نوع از ترجمه، مترجم همزمان در حالی که متکلم سخن میگوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر می گرداند.

مترجم همزمان


دشواری های ترجمه ی همزمان

در ترجمه همزمان هم مثل تمامی ترجمه های دیگر دشواری هایی وجود دارد. مهارت، تجربیات و سوابق کاری بالای مترجمین همزمان، باعث حل و آسان شدن دشواری های ترجمه ی همزمان می باشد. این دشواری، تعدادی از مترجمان را از پرداختن به موضوعات کمی پیچیده تر و انجام کار به صورت حرفه ای و روزمره باز داشته است. لازم به ذکر است که کسب مجوز از سازمان های معتبر برای ترجمه همزمان لازم است.
در مواردی، بررسی سهوی و یا عمدی بودن اشتباه مترجم، در سطوح قضایی پیگیری می شود و در صورتی که فرد مجوز نداشته باشد،
به سختی می تواند از خود دفاع کند. مرجع صدور پروانه مترجمان رسمی، قوه قضائیه است.

مترجم همزمان

ترجمه همزمان در نشست های خبری

یکی از بخش های دشوار ترجمه همزمان، این است که مترجم باید در نشست های خبری، گفتگوی بین خبرنگار و پاسخگو را ترجمه کند. در این گونه موارد مترجم همزمان باید مفهوم اصلی پرسش را با لحن خبرنگار و بدون اینکه پرسش از مفهوم اصلی اش دور شود، به پاسخگو منتقل کند. لازمه ی این کار داشتن اطلاعات وسیع و کامل مترجم از وقایع روز و اخباری که مربوط به دیدار مقام های سیاسی یا نشست خبری می باشد، است. مترجم همزمان علاوه بر داشتن مهارت های ترجمه، باید اطلاعات زیادی نیز در حوزه هایی که در آن ها ترجمه ی همزمان انجام می دهد نیز داشته باشد.

مهم ترین ویژگی مترجمین همزمان انجام دادن چندین کار؛ شنیدن، برگرداندن و بازگفتن می باشد. این کار دقت و تمرکز زیادی را میطلبد. به همین علت است که در محافل و موارد رسمی و جدی، مترجمان تنها دقایقی محدود کار می کنند و بعد جایشان را به دیگری می دهند. از این رو بالا بودن حقوق مترجمین همزمانی که برای محافل سیاسی یا بین المللی کار می کنند، بی سبب نیست.

ترجمه همزمان اعداد، ارقام و اسامی خاص

از آنجایی که اولین ارتباط مترجم همزمان با مخاطب شنیداری است، کوچکترین اخلالی در شنیدن اعداد، ارقام و همچنین اسامی خاص باعث انتقال نادرست آن ها به مخاطب می شود. این در حالی است که در بسیاری از مکالمات، اعداد، ارقام و همچنین اسامی خاص ذکر شده از اهمیت ویژه ای برخوردارند و ضروری است که عینا ذکر شوند، بنابراین دقت زیادی را از مترجم همزمان میطلبد.

برای ترجمه همزمان، اتاقک هایی مختص ترجمه وجود دارد. در این اتاقک ها، کانال هایی برای شنیدن صدای مخاطب وجود دارد. از طرفی نیز دکمه ای برای زمانی که مترجم از سخنگو بخواهد کمی آرام تر صحبت کند، تا مترجم بتواند پا به پای او پیش برود، وجود دارد. هیچ سخنی بین مترجم و سخنگو رد و بدل نمی شود، فقط با فشردن دکمه توسط مترجم علامتی برای سخنگو ظاهر می شود که آرام تر به ادامه ی صحبت خود بپردازد. مترجم همزمان باید با دقت و وسواس به سخنان سخنگو گوش دهد و تا جایی که می تواند مفهوم دقیق و کامل جمله را به مخاطب انتقال دهد.

ترجمه همزمان در مجمع عمومی سازمان ملل یا کنفرانس های بین المللی

در نشست هایی مثل مجمع عمومی سازمان ملل یا کنفرانس های بین المللی که مترجمین، ترجمه همزمان سخنان شخصیتی را عهده دار می شوند، متن سخنرانی آماده شده را از قبل دارند، که کار ترجمه در این صورت آسان تر است. منتها در اکثر مواقع سخنرانان ممکن است مطلبی را پیش و رو کنند، مطلبی به متن اصلی اضافه کرده و یا از آن کم کنند که در این صورت ترجمه همزمان دشوارتر خواهد شد. مترجم موظف است که با دقت زیادی سخنرانی را دنبال کند، نه متن از قبل آماده شده را! تا با مشکل مواجه نشود و بتواند به طور کامل و مفهومی سخنرانی را به مخاطبین انتقال دهد.

مترجمین همزمان باید مواظب باشند که واژه ای را از دست ندهند تا از ادامه کار جا نمانند. همچنین آن ها باید از کلمات و اصطلاحات بلند به هنگام ترجمه استفاده نکنند تا روند ترجمه طول نکشد و از ادامه سخنرانی عقب نمانند. از آنجایی که انتقال معانی تمام کلمات از زبان مبدا به فارسی زمان زیادی را میطلبد، مترجم باید مفهوم جمله را به طور سریع در ذهن خلاصه بندی کرده و بیان کند.


لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان

سوالات متداول

1. ترجمه همزمان چیست؟
2. علت بالا بودن حقوق مترجمین همزمانی که برای محافل سیاسی یا بین المللی کار می کنند چیست؟
3. دشواری های ترجمه همزمان در نشست های خبری در چیست؟
4. دشواری های ترجمه همزمان اعداد، ارقام و اسامی خاص در چیست؟
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری