ترجمه متون ادبی، دارای یک میدان بسیار وسیع و گسترده است که از جمله آن می توان نمایشنامهها، داستانهای کوتاه و بلند، نوشتههای ادبی و غیره را نام برد. ترجمه هر یک از آنها به زبانهای دیگر نیازمند رعایت نکات و همچنین دانش ادبی بسیار و قلم زیبا میباشد.
ترجمه متون ادبی یکی از انواع خدمات ترجمه متون است که شامل داستانهای کوتاه، متون نثر، متون نظم و رمان و ... میباشد. ادبیات هر کشوری نشاندهنده فرهنگ و ادب آن کشور است. در ترجمه متون ادبی، همانند دیگر کارهای ترجمه اصولی وجود دارد که در ارتقاء کیفیت ترجمه نقش بسیار اساسی را ایفا میکند. مترجمین در زمینه متون ادبی، علاوه بر اینکه باید به زبان تسلط کافی داشته باشند، بلکه باید درک کاملی از متن اصلی یک نوشته داشته باشند، چرا که در یک متن ادبی روح هنری نهفته است. بنابراین مترجمین آثار ادبی باید بتوانند این عواطف، احساسات و روح لطیف در آثار ادبی را با همان کیفیت ادبی به مخاطب منتقل کنند و از نکات ادبی رمزگشایی کنند.
در ترجمه متون ادبی، رعایت قواعد دستوری و ادبی چندان مورد اهمیت نیست و نیاز نیست مترجم در چهارچوب قواعد ادبی ترجمه نماید، بلکه یک آشنایی کلی با نوع ادبیات و همچنین شاخههای ادبی مختلف زبان مقصد داشته باشد، میتواند کافی باشد. این نکات عبارتند از:
سبک ترجمه متون ادبی |
بیشتر آثار ادبی تحت تاثیر سبک خاص نویسنده و شاعر قرار دارند، چون هر نویسندهای قلم مخصوص به خود را دارد که اثر ادبی او را از آثار دیگر متمایز میکند. بنابراین مترجمین متون ادبی باید در ترجمه به سبک خاص آن اثر ادبی توجه نمایند، در غیر این صورت سبک نویسنده از بین خواهد رفت. در نتیجه هدف اصلی در ترجمه رعایت سبک و سیاق نویسنده و حفظ امانتداری است.
ویرایش ترجمه متون ادبی |
ویراستاری یکی از نکات حائز اهمیت در ترجمه متون ادبی است و اولین کار بعد از ترجمه، ویرایش متن ترجمه شده از سه جهت فنی، محتوایی و مفهومی است که ایرادات ویرایشی را بعد از ترجمه اصلاح نمایند.
تقویت نوشتار خود در زبان مادری |
مترجمین متون ادبی باید در ترجمه، به زبان مادری نویسنده تسلط داشته باشند چرا که نویسنده، در برخی از قسمتهای متن از اصطلاحات زبان مادری بهره گرفته است. پس دانستن این اصطلاحات و مفاهیم برای مترجم کاری ضروری است.
تحصیلات رشته دانشگاهی |
در فن ترجمه، امروزه تحصیل در رشته مطالعات ترجمه بسیار مورد توجه قرار گرفته است و شرکت در دانشگاهها و اخذ مدرک در رشته مورد نظر نقش بسیار مهمی را در ارتقا و پیشرفت مترجم ایفا میکند و همچنن میتواند در کنار آن، در ترجمه متون ادبی موثر واقع شود.
شناخت نویسنده جهت ترجمه متن |
هر متن ادبی که نویسنده مینویسد نشان دهنده طرز فکر او میباشد، بنابراین مترجم هر چه قدر با نویسنده و طرز فکر او آشنا باشد به راحتی خواهد توانست ترجمه خود را ارائه دهد.
در مطلب بالا سعی گردید در ارتباط با نکات مهم در ترجمه متون ادبی صحبت گردد؛ امید است شناخت این نکات، سبب بهبود کیفیت در ترجمه متون ادبی گردد.
ترجمه تخصصی متون ادبی توسط بهترین مترجم تخصصی همرشته در شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق از موسسات معتبری است که خدمات تخصصی ترجمه را با همراهی مترجمان تخصصی همرشته ارائه میکند. همچنین از معتبرترین مراکز ترجمه ایران است که سالهاست به ارائه خدمات ترجمه باکیفیت مشهور است. اگر استاد یا محقق یا دانشجو هستید و به ترجمه متن به شکل تخصصی نیاز دارید؛ در این راستا شبکه مترجمن اشراق با دارا بودن کادر مجرب و حرفهای در زمینهٔ ترجمه، خدمات ویژهای جهت رفاه حال مشتریان ارائه میدهد. تمامی سفارشها در این موسسه از جمله ترجمه تخصصی متون دانشگاهی شامل گارانتی ترجمه میباشند و در صورت عدم رضایت مشتری، فایل به مترجم پروژه فرستاده میشود تا در کمترین زمان ممکن نسبت به اصلاح ترجمه اقدام نماید. جهت ثبت سفارش ترجمه می توانید روی لینک زیر کلیک نمایید.