راهنمای کامل تهیه و ارسال ترجمه رسمی برای سفارت آلمان

برای درخواست ویزای آلمان، شما باید مدارکی را جهت تایید هویت و وضعیت خود به سفارت آلمان تحویل دهید. این مدارک برای هر ویزا ممکن است متفاوت باشد. با ما همراه باشید تا جامع‌ترین لیست مدارک مورد نیاز برای سفارت آلمان در سال 2025 را با شما به اشتراک بگذاریم.
راهنمای کامل تهیه و ارسال ترجمه رسمی برای سفارت آلمان

ترجمه رسمی چیست؟

وقتی صحبت از ترجمه به میان می‌آید، منظور ترجمه رسمی کلیه مدارک شخصی، هویتی و شغلی است. بنابراین، پیش از پرداختن به اهمیت آن، بهتر است با مفهوم این نوع ترجمه آشنا شویم. به‌طور کلی، ترجمه به معنای انتقال دقیق مفهوم و پیام از زبانی به زبان دیگر است، بدون آنکه تغییری در معنا یا محتوای آن ایجاد شود. تفاوت اصلی ترجمه رسمی با سایر انواع ترجمه در این است که این کار توسط مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه و با رعایت تمامی ضوابط قانونی انجام می‌شود. در ترجمه رسمی، به‌دلیل وجود اصطلاحات تخصصی، دقت در انتخاب واژه‌ها اهمیت بسیاری دارد. این نوع ترجمه فقط در دارالترجمه‌های دارای مجوز رسمی انجام می‌شود و کلیه مراحل اخذ تأییدیه‌های لازم از سوی کارشناسان همان مجموعه پیگیری می‌گردد. برای اطمینان از اعتبار یک دارالترجمه، لازم است بررسی شود که آیا مجوز رسمی از قوه قضاییه دارد یا خیر. همچنین، هزینه ترجمه رسمی بر اساس تعرفه مصوب دادگستری تعیین می‌شود؛ بنابراین هرگونه اختلاف قیمت خارج از این تعرفه فاقد اعتبار است.

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی یک ترجمه معتبر قانونی برای گواهینامه‌ها، اسناد رسمی، حکم‌ها و یا مدارک هویتی است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام می‌گیرد. ترجمه‌های رسمی اصولا روی سربرگ مخصوص قوه قضائیه انجام شده و دارای مهر و موم هستند. ترجمه رسمی توسط یک مترجم قسم خورده و تایید شده توسط قوه قضائیه انجام می‌شود .

ترجمه

دارالترجمه

دارالترجمه رسمی

دارالترجمه به معنی محل و دفتر انجام ترجمه است. این واژه تا حدی عربی است و به همین دلیل واژه “دفتر ترجمه رسمی” در سالهای اخیر توسط قوه قضائیه برای اطلاق به دفاتر ترجمه دارای مجوز از این قوه استفاده می شود که این عبارت با عبارت “دفتر اسناد رسمی” که آن هم تحت نظارت قوه قضائیه است، همخوانی بیشتری دارد. از آنجایی که دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی باید حتما دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه باشد، استفاده از واژه دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی توسط مراکز بدون مجوز از این قوه جرم محسوب می‌شود.

تأییدیه اسناد و مدارک در ترجمه رسمی

همان‌گونه که مستحضرید برای مهاجرت تحصیلی، کاری و یا هر نوع ارتباط دیگری با سایر کشورها شما نیاز به ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود خواهید داشت. در بعضی از کشورهای دنیا علاوه بر ترجمه رسمی اسناد و مدارک، نیاز به دریافت تاییدات دادگستری و وزرات امورخارجه نیز داریم. ناگفته نماند که این مساله شامل همه کشورها نمی‌شود و در برخی از آن‌ها ضرورتی به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه نیست. زمانی که شما اسناد و مدارک خود را به دارالترجمه‌ها می‌سپارید همه مدارک شما به صورت محرمانه و بدون کوچکترین تغییری در مطالب آن توسط بهترین مترجمان مورد تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ترجمه خواهند شد. طبق بررسی‌های کارشناسان دارالترجمه‌ها تشخیص داده خواهد شد که ترجمه شما نیازمند سربرگ با مهر مترجم است یا نیازمند تأییدات دادگستری و امور خارجه می‌باشد. اما آیا برای خارج شدن از کشور تنها ترجمه رسمی مدارک کافی است؟ بدون تردید نخیر. اسناد و مدارک در ترجمه‌های رسمی با توجه به درخواست مشتری و ازنظر تاییدات از سوی ارگانها به چهار دسته تقسیم می‌شوند:

ترجمه رسمی فقط با مهر مترجم رسمی:


ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی روی سربرگ دادگستری انجام می‌گیرد.

ترجمه رسمی با تأیید دادگستری:


تاییدیه دادگستری توسط نمایندگی وزارت دادگستری انجام می‌یابد، در حالی که تایید مهر مترجم رسمی توسط اداره امور مترجمان قوه قضاییه صورت می‌گیرد. طبق قانون، شخص مترجم رسمی یا نماینده قانونی وی بایستی برای اخذ تاییدیه دادگستری مدارک را ارائه دهند.( لازم به ذکر است جهت اطمینان از درستی و صحت مدارک باید اصل آن‌ها ارائه شود). حال در صورتی که مشتری خود قصد دریافت تأییدات را داشته باشد باید دلایل قانع‌کننده‌ای را ارائه کند که لاجرم به علت کم بودن زمان این کار را کرده است. این دلایل می‌تواند شامل رزرو بلیط هواپیما و وقت سفارت باشد.

ترجمه رسمی با تأیید وزارت امور خارجه:


تاییدیه این وزارت نیز مانند دادگستری بوده و شخص مترجم رسمی یا نماینده قانونی وی باید برای دریافت تاییدیه وزرات امور خارجه اصل مدارک را ارائه دهند. نکته قابل توجه این است که هزینه تمبر و سایر خدمات با توجه به نوع مدرک و تعداد صفحات آن بوسیله این وزارت دریافت می‌شود.

قوانین ترجمه رسمی مدارک


برای ترجمه رسمی مدارک بایستی از قوانین ابلاغ‌شده از سوی دادگستری جمهوری اسلامی ایران تبعیت کرد. اسناد و مدارک رسمی کشور درصورتی‌که اصل آن‌ها را ارائه بدهیم قابل ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضائیه و ممهور به مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضائیه می‌باشند. در نظر داشته باشید که کپی و یا حتی کپی برابر اصل دفاتر اسناد رسمی قابلیت ترجمه رسمی را ندارند.
برابر قانون، رسیدگی کردن به هرگونه امر ترجمه اسناد و مدارک فقط در حوزه اختیارات مترجمین رسمی دادگستری است. اسناد و مدارکی که برای ارائه به کشورهای خارجی موردنیاز است، باید به‌وسیله مترجم رسمی زبان مربوطه ترجمه‌شده و روی سربرگ‌هایی که توسط قوه قضاییه تأمین می‌شوند چاپ شوند. بعد از مهر و امضا به‌وسیله مترجم و چسباندن تمبر مورد تائید اداره امور مترجمین رسمی دادگستری و وزارت امور خارجه و در صورت نیاز سفارت‌خانه‌های خارجی مستقر در ایران قرار بگیرند. مدارک رسمی، شامل انواع مختلف ریزنمرات و گواهی‌نامه‌های تحصیلی، شناسنامه و کارت ملی، سندهای ملکی، اسناد شرکت‌ها، و سایر مدارکی هست که در عرف حقوقی و قانونی از آن‌ها به‌عنوان سند یاد می‌شود. تائید کردن لازمه ترجمه هر یک از این اسناد و مدارک دارا بودن شرایطی است که به‌توسط سازمان‌های ذی‌ربط مشخص می‌شوند.

مراحل تاییدات وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه به چه صورتی است؟

پروسه تأییدات حتما برای اکثر مردم سخت و زمان‌بر خواهد بود، به همین علت بیشتر اوقات برای خود داری از هدر رفتن زمان کار را به دارالترجمه‌های معتبر می‌سپارند. این موسسات پس از ترجمه رسمی مدارک، اگر نیاز باشد مدارک ترجمه شده را به دادگستری و امور خارجه می‌فرستند و تأییدات لازم دریافت می‌شود.

مهر دادگشتری و مهر امور خارجه

زمان

مدت زمان مورد نیاز برای اخذ تاییدات


با توجه به نوع مدارک، پس از اینکه ترجمه آن‌ها انجام یافت؛ برای اخذ مهر به قوه قضاییه و سپس وزارت امور خارجه ارسال می‌شوند. مدت زمان اخذ تأییدات بر اساس نوع مدرک متفاوت بوده ولی به طور معمول پروسه اخذ تایید و مهر دادگستری یک روزه و برای وزارت امورخارجه دو روز کاری خواهد بود.

چگونگی اخذ تاییدات در ترجمه رسمی

پروسه دریافت تاییدات به‌وسیله دارالترجمه‌های رسمی به دو روز کاری و یا حتی بیشتر به زمان نیاز دارد. در ادامه، نحوه دریافت تاییدات ترجمه رسمی به‌صورت کامل توضیح داده‌شده است.

نخست باید به یک دارالترجمه معتبر مراجعه نموده و پس از ارائه اصل مدارک خود، منتظر دریافت ترجمه رسمی خود بر روی سربرگ مخصوص که دارای بارکد، شماره ثبت، مهر و امضای مترجم رسمی است باشید.
گام دوم دریافت تائید دادگستری است؛ باید متن ترجمه‌شده به همراه اصل مدارک به اداره کل اسناد و امور مترجمین رسمی قوه قضائیه تحویل داده شود.
در گام بعدی باید برای اخذ تأییدیه وزارت امور خارجه، ترجمه انجام‌شده را به همراه مهر دادگستری و اصل مدارک به نزدیک‌ترین نمایندگی وزارت امور خارجه تحویل دهید.
درنهایت اگر نیازی به دریافت مهر سفارت کشور مقصد داشتید باید ترجمه مدارکتان را که ممهور به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه است، همراه با هزینه کنسولی دریافتی به سفارت کشور مقصد ببرید و مهر سفارت را نیز دریافت نمایید.

پروسه

دریافت اسناد و مدارک توسط نماینده دارالترجمه

ترجمه اسناد و مدارک توسط مترجم رسمی

تأییدیه قوه قضاییه و وزارت امور خارجه

نکات مهم اخذ تاییدات

  1. دریافت مهر دادگستری باید توسط مترجم یا نماینده رسمی او انجام گیرد و امکان دریافت مهر دادگستری توسط هر فرد وجود ندارد.

  2. جهت تائید مدارک توسط دادگستری و وزارت امور خارجه ارائه اصل مدارک الزامی است.

  3. دریافت تاییدات صرفاً در روزهای شنبه تا چهارشنبه طی ساعات اداری امکان‌پذیر است.

  4. هزینه تائید دادگستری توسط دارالترجمه رسمی اخذ می‌شود، ولی هزینه مهر تائید وزارت خارجه در محل ساختمان وزارت خارجه دریافت می‌شود.

  5. امکان دریافت مهر وزارت امور خارجه بدون داشتن پیش‌نیازهای لازم و مهر دادگستری وجود ندارد.

آیا کلیه مدارک و اسناد ملزم به دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه هستند؟

در جواب این سؤال باید پاسخ بدهیم خیر! این موضوع به دانشگاه و سفارت و یا سازمان مدنظر شما بستگی دارد. پیش از هر چیز باید از الزام تاییدات اسناد و مدارک (مدارک تحصیلی، هویتی، شغلی و ...) مورد تائید کسب اطلاع بفرمایید و سپس اقدام به دریافت تاییدات دادگستری و امور خارجه کنید. برای مثال سفارت ایتالیا نیازی به دریافت تاییدات ندارد و یا سفارت یونان نیاز به اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه دارد.

چرا باید از قوه قضاییه و وزارت امور خارجه برای اسناد و مدارک تأییدیه دریافت کرد؟

زمانی که شما مدارک خود را به دارالترجمه رسمی می‌سپارید، تمامی اسناد و مدارک به صورت کاملاً محرمانه و بدون اضافه یا کم کردن مطالب توسط مترجم حرفه‌ای ترجمه خواهد شد. در روند ترجمه یک سربرگ و سه نوع مهر وجود خواهد داشت؛ در خیلی از مواقع تنها سربرگ با مهر مترجم برای اعتبار کافی بوده ولی در برخی مواقع شما نیاز به مهر و تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارید. علت این امر آن است که در برخی موارد دانشگاه‌ها، سازمان‌ها و یا برخی از سفارت‌ها ترجمه رسمی مدارک را به همراه تاییدات دادگستری و امور خارجه تقاضا می‌کنند اما بعضی از سفارتخانه‌ها اخذ این تاییدات را لازم نمی‌دانند. بنابراین پیش از هر چیزی باید مشخص کنید که آیا کشور مقصد شما نیازی به تاییدات دارد یا خیر؟ در ادامه لیست کشورهایی که به این تاییدات نیاز دارند و همچنین لیست کشورهایی که فقط مهر مترجم برایشان کافی بوده به‌صورت زیر آورده شده است:

قوه قضاییه

نمونه کشورهایی که به تأییدیه قوه قضاییه و وزارت امور خارجه در ترجه رسمی نیاز دارند

استرالیا (ویزا)

آفریقای جنوبی (ویزای دائم)

ژاپن (ویزا)

ایتالیا (ویزای تحصیلی)

یونان (ویزا)

نمونه کشورهایی که فقط به تأییدیه مهر مترجم رسمی نیاز دارند

پرتغال
هلند
سوئیس
ایتالیا
اسلواکی
لهستان

فرانسه
کانادا
آمریکا
انگلستان
چک
بلژیک

مترجم رسمی

تذکر: با توجه به تغییر قوانین سفارت‌های کشورهای حوزه شینگن و همین‌طور سایر کشورها بهتر است تا قبل از انجام هرکاری از مورد نیاز بودن تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه رسمی مدارکتان مطمئن شوید و برای این کار حتماً قبل از شروع پروسه‌ی ترجمه رسمی از چک لیست مدارک مورد نیاز و جدیدترین تغییرات لازم با خبر شوید در غیر این صورت مدارک شما در روز مصاحبه در سفارت پذیرش نخواهد شد.

روند کلی اخذ تأییدیه از قوه قضاییه و وزارت امور خارجه

روند مراحل تاییدات شاید برای عموم مردم مقداری دشوار و زمان‌بر باشد در نتیجه برای جلوگیری از اتلاف وقت، بهتر است به دارالترجمه‌های رسمی مراجعه نمایید به طور کلی مراحل اخذ تأییدات به صورت زیر می‌باشد:

مراحل ثبت سفارش ترجمه رسمی و اخذ تأییدیه از قوه قضاییه و وزارت امور خارجه

ترجمه رسمی قرارداد جزء مدارکی است که باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی و در صورت لزوم به همراه اخذ تأییدات لازم از قوه قضاییه و وزارت امور خارجه انجام شود. شما می‌توانید در دارالترجمه اشراق سفارش‌های رسمی خود را ثبت کرده و پس از انجام آن توسط مترجمین متخصص و رسمی قوه قضاییه، سفارش خود را تحویل بگیرید. برای ثبت سفارش باید مراحل زیر را انجام دهید:

ثبت سفارش

ثبت سفارش ترجمه رسمی

تماس پشتیبان

تماس پشتیبان با شما

ارسال

ارسال فیزیکی مدارک

دریافت

ترجمه رسمی و تحویل نهایی

مهر تایید سفارت یا کنسولگری کشور مقصد


ترجمه رسمی با تأیید سفارت کشور مقصد


ترجمه اسناد و مدارک پس از دریافت مهر مترجم، دادگستری و وزارت امورخارجه میتواند مهر سفارت را دریافت نماید البته سفارت برخی کشورها مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را به رسمیت نمی‌شناسند و ترجمه تنها بامهر مترجم را تایید می‌نمایند.

مدارک رسمی برای ترجمه می‌تواند شامل شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، اسناد مالی، سند مالکیت، کارت معافیت، ریزنمرات یا گواهی اشتغال به تحصیل و ... باشد که بسته به نوع ویزا و قوانین کشور مقصد متفاوت است. بعد از تمام شدن پروسه ترجمه و دریافت مدارک از دارالترجمه، با توجه به درخواست کشور مقصد، آن مدارک باید از سوی کنسولگری یا سفارتخانه کشور مقصد، مورد تائید واقع شوند. ازنظر بعضی کشورها ترجمه رسمی که به‌وسیله کنسولگری خود آن کشور تائید نشده باشد، حتی اگر از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه کشور مبدأ تائید شده باشد هم هیچ ارزشی ندارد. ازاین‌رو توجه داشته باشید که اگر درج مهر تائید سفارت یا کنسولگری کشور مقصد برای شما الزامی است باید این مهر بر روی اسناد و مدارک ترجمه‌شده شما درج‌شده باشد، در غیر این صورت کل زحمتی که برای ارسال و ترجمه مدارکتان متحمل شده‌اید از بین رفته و بی‌اعتبار می‌شود. نحوه تائید مدارک ترجمه‌شده در همه سفارتخانه‌ها برابر نیست و هر کشوری قوانین خاص و مراحل خود را برای تائید یک مدرک ترجمه‌شده داراست.

هزینه انواع تاییدات در ترجمه رسمی

نحوه تایید ترجمه رسمی مدارک توسط سفارت‌خانه


اطلاع از چگونگی پذیرش سفارتخانه کشور موردنظر اولین کاری است که باید برای تائید ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود در سفارت انجام دهید. روند پذیرش مدارک در سفارتخانه‌ها معمولاً به دو صورت انجام می‌پذیرد؛ یک حالت پذیرش به‌صورت حضوری و بدون رزرو وقت قبلی بوده و حالت دیگر با گرفتن وقت قبلی از آن سفارتخانه است. برای اطلاع از اینکه کنسولگری مدنظرتان چگونه عمل می‌کند بایستی به وب‌سایت آن سفارتخانه رجوع کرده و شرایط پذیرش آن‌ها را مطالعه نمایید. پس‌ازاینکه در مورد نحوه پذیرش سفارتخانه کشور موردنظر خود اطلاع یافتید، بایستی در روز معین‌شده به آن سفارتخانه مراجعه نموده و مدارک ترجمه‌شده خود را که به تائید دادگستری و امور خارجه ایران رسانده‌اید، به همراه اصل مدارک خود (در صورت لزوم) تحویل کارشناسان مربوطه دهید. سپس هزینه تائید مدارک خود را که معمولاً به‌صورت دلاری یا یورویی به ازای هر سند یا مدرک اخذ می‌شود، پرداخته و طبق نظر کارشناسان آن کنسولگری منتظر تائید مدارک و مهر کنسولگری بر روی مدارک خود باشید.

نکته مهم: برای اخذ تائید ترجمه رسمی مدارک توسط سفارت‌خانه‌ها باید قبل از مراجعه حتماً تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را دریافت نمایید. بدون دریافت تاییدات این دو ارگان، سفارت‌خانه ترجمه شما را مهر نخواهد زد.

هزینه انواع تاییدات در ترجمه رسمی

مهر  مترجم رسمی

تعرفه مهر دادگستری: هزینه مهر و تائید دادگستری 60 هزار تومان برای هر مدرک است که توسط شخص مترجم از طریق سایت و به‌صورت تمبر خریداری می‌شود. این روند به این صورت است که مترجم پس از بار گزاری ترجمه در سایت مخصوص مترجمین رسمی (سنام) و پرینت آن، می‌تواند تمبر لازم را خریداری نموده و اقدام به دریافت مهر دادگستری نماید. روند دریافت تمبر به‌صورت غیرحضوری و از طریق پرتال مترجم رسمی امکان‌پذیر هست اما برای درج مهر باید مترجم یا نماینده او به دادگستری مراجعه نمایند.

تعرفه مهر وزارت امورخارجه: قیمت تاییدات امور خارجه به ازای هر صفحه ترجمه به‌طور میانگین مبلغ 100.000 تومان است. گاهی این رقم به دلایل مختلفی مانند تعداد صفحات ترجمه هر پلمپ افزایش می‌یابد. مثلاً اگر ترجمه سند ازدواج شما بر روی 3 صفحه سربرگ دادگستری پرینت شود باید مبلغ 300.000 تومان را برای تاییدات امور خارجه پرداخت کنید.

تعرفه مهر سفارت: از آنجایی که تعرفه دریافتی هر سفارت با سفارت دیگر متفاوت است قیمت واحدی را برای مبلغ تعرفه سفارت نمی‌توان بیان کرد.

ترجمه مدارک به آلمانی به چه منظور انجام می شود؟

ترجمه رسمی مدارک به آلمانی یا سایر زبان‌ها با هدف دریافت ویزا و ارائه به مراجع و سازمان‌های رسمی کشورهای آلمانی‌زبان مانند آلمان، اتریش و سوئیس انجام می‌شود و بیشتر برای اقامت، کار، ادامه تحصیل، سفر و امور حقوقی کاربرد دارد. سفارت‌ها معمولاً مدارک مختلفی از جمله شناسنامه، سند ازدواج، مدارک تحصیلی، سوابق شغلی و قراردادها را مطابق ضوابط مشخص درخواست می‌کنند که متقاضیان باید آن‌ها را در قالب ترجمه رسمی ارائه دهند. این ترجمه‌ها باید توسط دارالترجمه و مترجم رسمی انجام شده و دارای مهر و امضا باشند و در بسیاری از موارد به تأیید قوه قضاییه و وزارت دادگستری یا امور خارجه نیز برسند. در خصوص سفارت آلمان، وجود مهر تأیید قوه قضاییه بر روی سربرگ مدارک اهمیت ویژه‌ای دارد. رعایت کامل این الزامات موجب اعتبار حقوقی مدارک شده و شرط اصلی پذیرش آن‌ها و صدور ویزا از سوی سفارت‌ها محسوب می‌شود.

ترجمه آلمانی

هنگام ترجمه مدارک به آلمانی به چه نکاتی توجه کنیم؟

هنگام ترجمه مدارک تحصیلی یا سایر اسناد برای ارائه به سفارت و دریافت ویزا، توجه به مجموعه‌ای از نکات ضروری است که نقش مهمی در پذیرش مدارک و تسهیل روند پرونده دارد. از این برای ترجمه مدارک به آلمانی باید به چند نکته مهم توجه کرد تا مدارک بدون مشکل از سوی سفارت‌ها و مراجع رسمی پذیرفته شوند:

. پیش از هر چیز، باید دارالترجمه یا مترجم رسمی معتبر انتخاب شود، زیرا تنها ترجمه‌هایی که دارای مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضاییه باشند اعتبار حقوقی دارند. همچنین لازم است الزامات، فرمت و زبان مورد پذیرش سفارت یا مرجع مقصد به‌دقت بررسی شود، چراکه هر سفارت و هر نوع ویزا ممکن است شرایط متفاوتی داشته باشد.

از نظر زمانی، متقاضیان باید فرصت کافی برای ترجمه مدارک در نظر بگیرند؛ ترجمه رسمی معمولاً بین 4 تا 10 روز زمان می‌برد و تهیه برخی مدارک مانند گواهی عدم سوءپیشینه ممکن است یکهفته یا بیشتر طول بکشد. بنابراین بهتر است این مدارک پیش از اقدام به ترجمه آماده شوند. مدارکی که برای دریافت تأییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال می‌شوند، در این بازه زمانی نزد دارالترجمه باقی می‌مانند؛ در صورت نیاز به اصل مدارک، باید از قبل هماهنگی لازم انجام شود.

برای جلوگیری از هزینه و زمان اضافی، توصیه می‌شود پیش از مراجعه به دارالترجمه، فهرست دقیق مدارک مورد نیاز سفارت تهیه شود. در برخی موارد، ترجمه یک مدرک نیازمند ارائه مدارک مکمل است؛ برای مثال در ترجمه سند ازدواج، شناسنامه یکی از زوجین نیز باید ارائه شود. همچنین بهتر است تعداد نسخه‌های مورد نیاز ترجمه از ابتدا مشخص شده و از تمام صفحات ترجمه‌شده، یک کپی خوانا تهیه گردد.

از نظر محتوایی، دقت کامل در ترجمه اسامی خاص، تاریخ‌ها، اعداد، مشخصات هویتی، مهرها و توضیحات اهمیت زیادی دارد و تمامی اسامی باید دقیقاً مطابق پاسپورت و به‌صورت خوانا به دارالترجمه ارائه شوند. یکسان‌سازی اطلاعات در همه مدارک ترجمه‌شده ضروری است، زیرا هرگونه مغایرت—even جزئی—می‌تواند باعث رد یا تأخیر در پرونده شود. همچنین باید نوع تأییدیه‌های مورد نیاز (فقط مترجم رسمی یا به‌همراه دادگستری و امور خارجه) از قبل مشخص و به دارالترجمه اعلام شود.

در زمان تحویل مدارک به دارالترجمه، دریافت رسید ترجمه و کنترل صحیح بودن نام و تعداد اسناد درج‌شده در آن اهمیت دارد. هنگام دریافت ترجمه‌ها نیز لازم است کنترل نهایی انجام شود تا از صحت نگارش اسامی، تاریخ تولد و اعداد اطمینان حاصل گردد. در صورت وجود اشتباهات جزئی، مترجم می‌تواند آن‌ها را با توضیح در حاشیه و درج مهر و امضا اصلاح کند؛ اما در صورت وجود اشکالات اساسی، ترجمه باید مجدداً انجام شده و دوباره تأییدیه‌های لازم را دریافت کند. رعایت مجموع این نکات موجب افزایش شانس پذیرش مدارک، جلوگیری از تأخیر و تسهیل روند اخذ ویزا یا انجام امور رسمی در کشورهای آلمانی‌زبان می‌شود.

قانون جدید ترجمه سفارت آلمان

قوانین

قوانین ترجمه مدارک برای سفارت آلمان دچار تغییرات مهمی شده است. بر اساس بخشنامه رسمی سفارت، تمامی مدارکی که مطابق مقررات قدیمی ترجمه شده‌اند، دیگر معتبر نبوده و مورد تأیید سفارت قرار نمی‌گیرند. بنابراین، تمامی مراحل ترجمه مدارک به منظور دریافت ویزای تحصیلی، کاری یا توریستی، باید طبق الزامات و قوانین جدید سفارت آلمان انجام شود.

اهمیت مدارک پشتیبان برای سفارت چیست؟

مدارک پشتیبان شما به طور قابل توجهی بر نتیجه درخواست ویزای شما تأثیر می گذارد. درک اینکه کدام اسناد برای نوع خاص ویزا شما مورد نیاز است، اولین قدم برای یک درخواست موفق است. همچنین باید اطمینان حاصل کنید که اسناد در قالب مورد نیاز هستند. بخش ویزا و مهاجرت آلمان، در وزارت این کشور مسئول رسیدگی به درخواست‌های ویزا است، سپس واجد شرایط بودن شما را بر اساس اطلاعاتی که در فرم درخواست خود ارائه می‌دهید و مدارک پشتیبانی که ارسال می‌کنید، ارزیابی می‌کند.

عدم ارائه مدارک پشتیبان کافی یا مشکلات مرتبط با آن‌ها می‌تواند منجر به تأخیر در پردازش یا حتی رد درخواست ویزای شما شود. در این راهنما، ما مدارک اصلی مورد نیاز برای درخواست ویزای آلمان را معرفی خواهیم کرد تا از هرگونه مشکل احتمالی در روند درخواست شما جلوگیری شود.

چک لیست مدارک پشتیبان ویزای آلمان

هنگام درخواست ویزای آلمان، همه متقاضیان باید مدارک پشتیبان برای اثبات واجد شرایط بودن خود ارائه دهند. این اسناد برای تأیید هویت، قصد، ثبات مالی و هدف شما از حضور در آلمان مورد استفاده قرار می گیرند. در حالی که الزامات مدارک پشتیبان بسته به نوع ویزای مورد نظر شما می تواند به طور قابل توجهی متفاوت باشد، هر فردی که برای ویزای آلمان درخواست می کند باید مدارک اولیه خاصی را ارائه دهد، مانند:

اطلاعات گذرنامه و سفر

اسناد مالی

1. پاسپورت معتبر:

پاسپورت فعلی شما باید برای کل مدت اقامت شما معتبر باشد و حداقل یک صفحه خالی برای ویزا داشته باشد. فتوکپی رنگی صفحه عکس و هرگونه ویزای قبلی را درج کنید.

2. هر گونه پاسپورت قبلی: تمام گذرنامه های قدیمی را که در اختیار دارید برای ارائه مدارکی از سابقه سفر خود ارسال کنید.

3. برنامه سفر (در صورت وجود): در صورت وجود، برنامه مفصلی از اقامت خود در آلمان شامل تاریخ، مکان و اهداف سفر درج کنید. این به ویژه برای ویزای توریستی مهم است.

1.صورت‌حساب‌های بانکی: اظهارنامه‌های اخیر (معمولاً 3 تا 6 ماه گذشته) را ارائه دهید تا ثابت کنید که بودجه کافی برای بازدید خود دارید. اینها باید به وضوح نام شما و موجودی حساب را نشان دهند.

2. فیش حقوق: فیش حقوقی اخیر (معمولاً برای 3-6 ماه گذشته) برای نشان دادن اشتغال و درآمد ثابت.

3. اثبات تمکن مالی برای حمایت از اقامت در آلمان: این می تواند شامل مدارک اضافی مانند نامه ای از کارفرمای شما در مورد حقوق شما، اسناد وابستگی مالی در صورتی که شخصی از شما حمایت مالی می کند یا مدرک بازنشستگی در صورت وجود باشد.

مدارک استخدامی و تحصیلی

جزئیات اسکان

  1. نامه های استخدامی: نامه استخدامی از طرف کارفرمای فعلی شما که نقش، حقوق، مدت زمان کار و هدف شما از سفر به آلمان (در صورت مرتبط با شغل شما) را مشخص می کند.

  2. سوابق تحصیلی (برای ویزای دانشجویی): نامه های پذیرش، فرم تاییدیه پذیرش برای تحصیل (CAS) و ریز نمرات یا گواهینامه های موسسات آموزشی فعلی یا قبلی شما.

  1. آدرس در آلمان: جزئیات محل اقامت شما در طول بازدید. این می تواند آدرس محل سکونت، هتل یا سایر محل های اقامت موقت باشد.

  2. تأییدیه‌های رزرو:

    در صورت وجود، رزرو هتل‌ها یا اجاره‌ای را که اقامت‌های برنامه‌ریزی شده شما را تأیید می‌کنند، شامل شود.

اسناد اضافی

  1. گواهی تولد: در درجه اول اگر برای ویزاهایی که شامل اعضای خانواده، مانند وابستگان یا همسران است، درخواست می کنید.

  2. گواهی ازدواج (در صورت وجود): برای کسانی که بر اساس شراکت یا ازدواج خود با یک شهروند یا مقیم آلمان درخواست ویزا می کنند، لازم است.

  3. ویزای قبلی آلمان (در صورت وجود): اگر قبلاً به آلمان رفته‌اید، کپی‌هایی از برچسب‌ها یا مهرهای ویزای قدیمی خود را به‌عنوان مدرکی مبنی بر انطباق قبلی با قوانین مهاجرت آلمان وارد کنید.

اثبات صلاحیت ویزا

علاوه بر ارائه مدرک هویت، متقاضیان تحت مسیرهای خاص باید نشان دهند که شرایط آن دسته ویزا را برآورده می کنند، به عنوان مثال:

ویزای خانوادگی

  • اثبات رابطه: گواهی ازدواج، شناسنامه یا مدرک شراکت.

  • ثبات مالی: اسنادی که نشان می دهد شما یا اعضای خانواده تان می توانید در طول اقامت خود از نظر مالی از خود حمایت کنید.

  • محل اقامت: شواهدی از ترتیبات زندگی در آلمان.

ویزای تحصیلی

  • مدرک پذیرش: تاییدیه پذیرش برای مطالعات (CAS) از یک موسسه فرانسوی.

  • مدارک تحصیلی: ریز نمرات، مدارک تحصیلی و مدرک تحصیلی قبلی.

  • شواهد مالی: مدرکی مبنی بر وجود وجوه کافی برای پوشش شهریه و هزینه های زندگی، که می تواند شامل صورت حساب بانکی، نامه های بورسیه یا ضمانت های مالی باشد.

اثبات صلاحیت ویزا

ویزای کاری

  • مدارک استخدام: نامه پیشنهاد کار، قرارداد کار و مدرک سابقه کار.

  • اطلاعات حقوق: فیش حقوقی اخیر یا اظهارنامه مالیاتی که وضعیت مالی فعلی شما را نشان می دهد.

  • صلاحیت های حرفه ای: مدارک یا گواهی های مربوطه.

ویزاهای بلند مدت

  • برای کسانی که برای ویزاهای بیش از شش ماه درخواست می کنند، ممکن است مدارک اضافی مانند گواهی پزشکی یا نتایج آزمایش سل مورد نیاز باشد.

  • تاییدیه پذیرش برای تحصیل برای متقاضیان ویزای دانشجویی بلند مدت با جزئیات دوره، مدت و موسسه الزامی است. همچنین برای کسانی که ویزای کاری بلند مدت دارند ارائه مستندات مربوط به استخدام الزامیست.

اسناد اضافی برای شرایط خاص

هنگام درخواست برای ویزای آلمان، سناریوهای خاصی نیاز به مدارک اضافی فراتر از چک لیست استاندارد دارند. این موارد خاص شامل درخواست‌های مربوط به افراد تحت تکفل، بازدیدکنندگان درمان پزشکی، و درخواست‌هایی برای ویزای تحصیلی یا کاری طولانی‌مدت است.

افراد وابسته

هنگامی که افراد تحت تکفل در درخواست ویزا گنجانده می‌شوند، چه همراه یا پیوستن به متقاضی اصلی در آلمان، مدارک اضافی برای ایجاد رابطه و شرایط افراد تحت تکفل مورد نیاز است.

  1. اثبات رابطه: گواهی تولد برای فرزندان، گواهی ازدواج برای همسران یا اسناد ثبت مشارکت مدنی.


  2. وابستگی مالی: اسنادی که نشان می‌دهد افراد تحت تکفل از نظر مالی به متقاضی اصلی متکی هستند، مانند صورت‌حساب‌های بانکی یا جزئیات ضامن مالی.


  3. رضایت برای کودکان: اگر به تنهایی یا با یکی از والدین سفر می‌کنید، معمولاً رضایت نامه‌ای از والدین غیرمسافر مورد نیاز است که جزئیات مجوز سفر و جزئیات اقامت در آلمان را ذکر می‌کند.


  4. سابقه مهاجرت قبلی: اگر افراد تحت تکفل قبلاً به خارج از کشور سفر کرده یا در خارج از کشور زندگی کرده اند، کپی ویزا و مهرهای ورود/خروج باید درج شود.

افراد وابسته

درمان پزشکی

بازدیدکنندگان برای درمان پزشکی

افرادی که برای درمان پزشکی از آلمان بازدید می کنند باید مدارک اضافی مربوط به سلامت خود و برنامه درمانی را ارائه دهند:

  1. تشخیص پزشکی: نامه ای از یک پزشک یا مشاور پزشکی در کشور مبدا که جزئیات وضعیت پزشکی و نیاز به درمان در آلمان را شرح می دهد.


  2. طرح درمان: مکاتباتی از مرکز پزشکی آلمان که ترتیب درمان شامل ماهیت و مدت درمان و برآورد هزینه را تأیید می کند.


  3. اثبات ابزار مالی: شواهدی مبنی بر اینکه متقاضی دارای بودجه کافی برای پرداخت هزینه های درمان و هزینه های مربوطه است، مانند صورت حساب بانکی یا نامه ای از حامی.


  4. جزئیات اقامت و سفر: اطلاعاتی در مورد محل اقامت متقاضی در طول درمان و برنامه های سفر به و از آلمان.

ویزای کار یا تحصیل طولانی مدت

برای کسانی که قصد دارند برای مدت طولانی برای تحصیل یا کار در آلمان بمانند، مدارک اضافی برای حمایت از مدت طولانی اقامتشان مورد نیاز است:

  1. CAS برای دانشجویان: تاییدیه پذیرش برای تحصیل برای متقاضیان ویزای دانشجویی با جزئیات دوره، مدت و موسسه الزامی است.


  2. مدارک تحصیلی: ریز نمرات، دیپلم و گواهی های مربوط به دوره تحصیلی یا شرایط شغلی.


  3. پیشنهاد کار و قراردادها: برای متقاضیان ویزای کار، ممکن است یک نامه پیشنهاد شغلی مفصل، قراردادهای کاری و مدرکی مبنی بر مجوز کارفرما برای حمایت از کارگران مورد نیاز باشد.


  4. غربالگری سل: متقاضیان برخی کشورها در صورتی که بیش از 6 ماه به آلمان می آیند باید نتیجه آزمایش سل را ارائه دهند.


    5.گواهی سو پیشینه: در برخی موارد، به ویژه برای افرادی که بیش از 12 ماه اقامت دارند، ممکن است گواهی پلیس مبنی بر عدم سوء پیشینه کیفری متقاضی ضروری باشد.

ویزای کار یا تحصیل طولانی مدت

عبور به صورت ترانزیت

عبور از آلمان به صورت ترانزیت

افرادی که جهت سفر به کشوری دیگر، باید از کشور آلمان عبور کنند باید مدارک زیر را ارائه دهند:

  1. سفر خروجی شما از آلمان تأیید شده باشد و در مدت 48 ساعت پس از ورود به آلمان خاک این کشور را ترک کند، برای مثال تأییدیه رزرو سفر.


  2. شما قادر به ورود به کشوری که به آن سفر می‌کنید هستید، برای مثال ارائه ویزا یا مجوز اقامت معتبر

ویزای بازدید استاندارد

اگر شخصی حامی سفر شما به آلمان باشد، چه برای بازدید، کار یا تحصیل، اسنادی برای اثبات این حمایت، از جمله مدارک مالی اسپانسر و دعوت نامه نیز باید همراه باشد.

ویزای بازدید استاندارد

چگونه اسناد پشتیبان خود را سازماندهی کنیم؟

هنگام جمع‌آوری مدارک، سازماندهی و تنظیم اسناد خود به گونه‌ای که به کارکنان پرونده اجازه می‌دهد اطلاعات مربوطه را به راحتی پیدا کنند، سودمند است.

ترتیب اسناد

به طور معمول، شما باید مدارک خود را به ترتیبی که در دستورالعمل درخواست ویزا ذکر شده است، مرتب کنید. به عنوان مثال:

1.فرم های درخواست: فرم درخواست ویزای تکمیل شده و امضا شده خود را روی اسناد خود قرار دهید.

2.مدارک شناسایی: پاسپورت فعلی، گذرنامه‌های قبلی و کارت‌های شناسایی ملی را در ادامه بگنجانید.

3.اطلاعات سفر: در صورت وجود، برنامه دقیق سفر، بلیط ها یا رزرو سفر خود را درج کنید.

4.اسناد مالی: همه اسناد مالی مانند صورتحساب های بانکی، فیش حقوقی و اثبات تمکن مالی را با هم گروه بندی کنید.

5.مدارک استخدامی یا تحصیلی: بسته به نوع ویزای شما، نامه های استخدامی، قراردادها یا سوابق تحصیلی را شامل شود.

6.جزئیات محل اقامت: مدارکی از محل اقامت خود در آلمان ارائه دهید، مانند رزرو هتل یا قرارداد اجاره.

7.مدارک حمایتی اضافی: این شامل گواهی تولد، گواهی ازدواج، و هر گونه ویزای قبلی آلمان است.

8.اسناد مورد خاص: هر گونه مدارک اضافی مورد نیاز برای وابستگان، بازدیدکنندگان پزشکی یا ویزاهای طولانی مدت را در آخر قرار دهید.

تعداد کپی‌ها

همیشه مدارک اصلی را همراه با یک نسخه کپی از هر مدرک مهم (مانند صفحات گذرنامه، گواهی ازدواج و صورتحساب‌های بانکی) ارسال کنید. معمولاً سفارت یا کنسولگری آلمان از شما می‌خواهد که علاوه بر اصل مدارک، نسخه‌ای از آن‌ها را برای سوابق خود ارسال کنید.

الزامات ترجمه

همه مدارک باید به زبان آلمانی یا انگلیسی ترجمه شوند تا مورد قبول سفارت آلمان قرار بگیرند. علاوه بر این، ترجمه‌ها باید توسط مترجم رسمی انجام شده و حتماً همراه با مهر و بارکد دو بعدی ارسال شوند تا تأیید اعتبار آن‌ها از سوی سفارت صورت گیرد. این نکات به‌ویژه برای افرادی که قصد دارند در پروسه‌های مهاجرتی یا تحصیلی وارد شوند، بسیار مهم است.

هنگام ارسال مدارک ترجمه شده، همیشه اصل سند را همراه با ترجمه تایید شده همراه کنید.

برچسب گذاری اسناد

هر بخش از اسناد خود را، احتمالاً با استفاده از جداکننده ها یا برگه ها، به وضوح برچسب بزنید تا هر دسته به راحتی در دسترس باشد. از منگنه کردن اسناد خودداری کنید. به جای آن، از یک گیره یا یک پوشه فایل استفاده کنید تا اسناد را بدون آسیب رساندن به آنها ایمن نگه دارید.

بررسی قبل از ارسال

قبل از ارسال درخواست ویزا، مدارک خود را به طور کامل بررسی کنید تا مطمئن شوید که همه چیز کامل و منظم است. مطمئن شوید که همه فرم ها امضا و تاریخ دارند.

دوباره بررسی کنید که اسناد شما مطابق با جدیدترین دستورالعمل های ارائه شده توسط ویزا و مهاجرت آلمان باشد، زیرا شرایط ممکن است تغییر کند.

باورهای غلط در مورد مدارک پشتیبان آلمان

از بین بردن افسانه های رایج در مورد اسناد پشتیبان ویزای آلمان می تواند به جلوگیری از سردرگمی و سوء تفاهم در مورد قوانین ویزا کمک کند و احتمال تاخیر یا امتناع را کاهش دهد.

مدارک بیشتر به معنای شانس بیشتری برای تایید است.

کیفیت بهتر از کمیت است، اصلی است که در اینجا اعمال می شود. فرآیند درخواست ویزای آلمان به مدارک خاصی برای اثبات صلاحیت و قصد نیاز دارد. ارسال مدارک بیشتر از آنچه درخواست می شود لزوماً شانس تأیید شما را افزایش نمی دهد و حتی ممکن است روند را اشتباه بگیرد. به مدارک لازم ذکر شده در دستورالعمل ها پایبند باشید.

نسخه الکترونیکی مدارک برای درخواست کافی است.

در حالی که برخی از بخش‌های درخواست ممکن است به صورت آنلاین تکمیل شود، ویزا و مهاجرت آلمان به طور کلی به اسناد اصلی یا کپی‌های برابر اصل شده، به عنوان بخشی از فرآیند درخواست نیاز دارد. شما باید مدارک فیزیکی را همانطور که در دستورالعمل های برنامه مشخص شده است ارائه دهید، مگر اینکه به صراحت خلاف آن ذکر شده باشد.

مدارک مالی از هر منبعی قابل قبول است و نشان دهد می توانید از خود حمایت کنید.

اسناد مالی باید از منابع معتبر مانند بانک شما یا یک موسسه مالی قانونی تهیه شود. وجوه نشان داده شده باید به راحتی در دسترس شما باشد. پول قرض گرفته شده یا نشان دادن سپرده های بزرگ ناگهانی بدون توضیح موثق می تواند منجر به شک در مورد واقعی بودن وجوه شود و به طور بالقوه منجر به رد ویزا شود.

توجه داشته باشید که ترجمه مدارک می‌تواند به هر دو زبان آلمانی یا انگلیسی انجام شود، اما نکته مهم این است که برخی از ادارات و نهادهای آلمانی ممکن است ترجمه به زبان انگلیسی را قبول نکنند. به همین دلیل، برای جلوگیری از هرگونه مشکل یا تاخیر در روند بررسی مدارک، توصیه می‌شود که ترجمه‌ها به زبان آلمانی انجام شود. این کار اطمینان می‌دهد که مدارک شما به راحتی و بدون هیچ‌گونه مشکلی در تمامی مراحل پذیرش و ارزیابی در نهادهای آلمانی پذیرفته خواهند شد.

تایید مدارک در سفارت آلمان چقدر طول می کشد؟

  • مدارک و اسنادی که از سوی نهادها و سفارت‌های آلمان ترجمه و ارائه می‌شوند، در صورتی که اصالت آن‌ها تأیید شده باشد، توسط آن سفارت یا نهاد معتبر شناخته می‌شوند. به عنوان مثال، مدارکی مانند شناسنامه یا سند ازدواج ایرانی برای تایید، ابتدا باید تصدیق رسمی شوند. در حال حاضر، روند تصدیق مدارک در سفارت آلمان معمولاً بین 4 تا 10 روز کاری طول می‌کشد.

  • اگر قصد دریافت ویزای آلمان را دارید، لازم است مدارک خود را طبق قوانین جدید ترجمه سفارت آلمان ترجمه کرده و به تأیید وزارت امور خارجه و دادگستری برسانید. برای برنامه‌ریزی سفر یا ارائه درخواست ویزا، بهتر است حداقل دو هفته قبل از موعد موردنظر برای تصدیق مدارک اقدام کنید، زیرا تصدیق و تأیید مدارک در زمان تعیین وقت ویزا امکان‌پذیر نیست. هنگام مراجعه برای درخواست ویزا، مدارک باید به‌صورت تصدیق شده و ترجمه شده همراه داشته باشید.

  • لازم به ذکر است که روند تصدیق مدارک در ایران، یک مرحله جایگزین برای ارائه مستقیم به سفارت است و در ابتدا مدارک باید توسط دارالترجمه رسمی به زبان آلمانی ترجمه شوند.

  • در صورتی که اصالت مدرک مورد تردید باشد یا محتوای آن نادرست باشد، امکان رد مدارک از سوی سفارت آلمان وجود دارد. همچنین، تنها مدارک رسمی و معتبر از قبیل شناسنامه، گواهی تجرد، سند ازدواج، سند طلاق، گواهی فوت، سند ملکی، پروانه کسب، کارت ملی، رضایتنامه عقد، کارت نظام پزشکی، مدارک تحصیلی، گواهی عدم سوءپیشینه، اسناد خودرو، گواهینامه رانندگی و اسناد محضری مانند وکالتنامه و اظهارنامه، قابل تأیید و تصدیق هستند.

مراحل تایید مدارک در سفارت آلمان

مراحل جایگزین تصدیق مدارک در ایران برای ارائه به سفارت آلمان شامل پنج مرحله اصلی است که به صورت کامل و دقیق در ادامه توضیح داده شده است:

مرحله اول: ترجمه رسمی مدارک
تمامی اسناد و مدارک رسمی که قصد تصدیق آن‌ها را دارید، باید ابتدا توسط یک مترجم رسمی و معتبر آلمانی ترجمه شوند. ترجمه مدارک باید دارای مهر و امضای مترجم باشد تا از نظر قانونی معتبر شناخته شود. بدون ترجمه رسمی، مدارک امکان ادامه روند تصدیق را نخواهند داشت.

مرحله دوم: تأیید اولیه توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه
پس از تکمیل ترجمه رسمی، مدارک باید به وزارت دادگستری و سپس به وزارت امور خارجه (اداره تأیید مدارک) ارائه شوند تا تأیید اولیه دریافت کنند. لازم به ذکر است که برای ادامه مراحل تصدیق مدارک، مدارک نباید بیش از یک سال از زمان تأیید اولیه گذشته باشد. این مرحله برای اطمینان از صحت مدارک و اعتبار ترجمه‌ها ضروری است

مراحل

مرحله سوم: رزرو وقت و پرداخت هزینه در ویزامتریک
برای انجام تصدیق نهایی مدارک توسط سفارت آلمان، باید از طریق شرکت همکاری‌کننده با سفارت در تهران، وقت ملاقات (ویزا متریک) رزرو کنید. در این مرحله، شرکت هزینه بررسی و پذیرش مدارک را محاسبه کرده و از متقاضی دریافت می‌کند. همچنین هزینه تصدیق مدارک توسط سفارت نیز باید پرداخت شود. تمامی این هزینه‌ها معمولاً به صورت نقدی و به یورو دریافت می‌شوند، بنابراین توصیه می‌شود قبل از مراجعه، از مبلغ دقیق هزینه‌ها اطلاع کامل داشته باشید.

مرحله چهارم: حضور در مرکز پذیرش و ارائه مدارک
در تاریخ مشخص شده توسط سفارت، متقاضی باید با تمامی اسناد و مدارک لازم، شامل اصل مدارک و ترجمه رسمی آن‌ها، در مرکز پذیرش ویزا حضور یابد. عدم ارائه مدارک کامل می‌تواند منجر به تأخیر یا رد روند تصدیق شود.

مرحله پنجم: استفاده از نماینده برای انجام تصدیق
در صورتی که متقاضی تمایل دارد شخص دیگری را به عنوان نماینده برای انجام تصدیق مدارک معرفی کند، باید نام نماینده را هنگام رزرو وقت ملاقات به سفارت اعلام کند

نماینده موظف است هنگام مراجعه به سفارت:

  • یک نامه رسمی از سوی متقاضی که شخص را به عنوان نماینده معرفی کرده، همراه داشته باشد.

  • کپی پاسپورت متقاضی را ارائه دهد.

  • مدارک باید به زبان آلمانی، انگلیسی یا فارسی ارائه شوند.

در صورتی که نماینده نتواند این مدارک را ارائه دهد، اجازه ورود به سفارت و انجام مراحل تصدیق به وی داده نخواهد شد.

این پنج مرحله، چارچوب کامل و جایگزین روند تصدیق مدارک در ایران برای ارائه به سفارت آلمان را تشکیل می‌دهند و رعایت دقیق هر مرحله برای موفقیت در فرآیند صدور ویزا الزامی است.

سخن آخر

مهاجرت به آلمان مزایایی چون دسترسی به فرصت‌های شغلی گسترده، کیفیت بالای زندگی، سیستم آموزشی و بهداشتی پیشرفته، و امکان زندگی در جامعه‌ای چندفرهنگی را فراهم می‌کند. همچنین، مسیر پیشرفت حرفه‌ای و شخصی با حمایت از نوآوری و کارآفرینی در این کشور هموار است.

شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از تخصص و تجربه نخبگان دانشگاهی، خدمات ترجمه رسمی مدارک شما به زبان های مختلف انگلیسی، آلمانی، فرانسه، عربی، ترکی استانبولی و آذربایجانی و... را ارائه می‌دهد و شما را در مسیر مهاجرت همراهی می‌کند.

همچنین، این شبکه با ترجمه مقاله شما و ویرایش نیتیو آن‌، فرآیند اخذ پذیرش از دانشگاه‌های معتبر آلمان را برای شما تسهیل می‌نماید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. مدت زمان انجام تایید مدارک در سفارت آلمان چه مدت می‌باشد؟
2. چگونه میتوان برای تحصیل در آلمان اقدام کرد؟
3. آیا ترجمه‌های قدیمی ممکن است پذیرفته شوند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
راهنمای کامل تهیه و ارسال ترجمه رسمی برای سفارت آلمان
راهنمای کامل تهیه و ارسال ترجمه رسمی برای سفارت آلمان
آینده ترجمه رسمی دیجیتال و پذیرش آن توسط سفارت‌ها
آینده ترجمه رسمی دیجیتال و پذیرش آن توسط سفارت‌ها
چرا بعضی کشورها به ترجمه رسمی بیشتر از اصل مدرک اهمیت می‌دهند؟
چرا بعضی کشورها به ترجمه رسمی بیشتر از اصل مدرک اهمیت می‌دهند؟
نقش دادگستری و وزارت خارجه در اعتباربخشی به ترجمه رسمی
نقش دادگستری و وزارت خارجه در اعتباربخشی به ترجمه رسمی
ترکیه یا استرالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا استرالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا فرانسه؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا فرانسه؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
پرسش‌های رایج درباره ترجمه رسمی مدارک خانوادگی برای سفارت‌ها
پرسش‌های رایج درباره ترجمه رسمی مدارک خانوادگی برای سفارت‌ها
آیا همه سفارت‌ها فقط ترجمه رسمی قوه قضاییه ایران را می‌پذیرند؟
آیا همه سفارت‌ها فقط ترجمه رسمی قوه قضاییه ایران را می‌پذیرند؟
ترکیه یا کانادا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا کانادا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا چین؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا چین؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی