ترجمه متون مالی نیازمند چه ویژگی‌هایی است؟

انتشار 29 اردیبهشت 1400
مطالعه 8 دقیقه

ترجمه مالی چیست؟

ترجمه مالی به ترجمه امور و اطلاعات مالی مربوط به شرکت ها، مقالات تخصصی مالی و همچنین ترجمه اسناد تجاری و مالی بین المللی از زبان مبدأ به زبان مقصد گفته می‌شود. انجام خدمات ترجمه مالی بسیار مورد تقاضا است، چون شرکت‌های مالی جهانی شده‌اند و مجبور هستند اطلاعات مالی را به زبان‌های مختلفی که مشتریان صحبت می‌کنند ارائه کنند. زبان انگلیسی زبان مشترک برای کل دنیاست و در انجام تجارت جهانی کاربرد دارد. در بسیاری از کشورها متون مالی را در ابتدا به زبان ملی خود ترجمه می‌کنند و سپس به زبان مقصد ترجمه می‌نمایند. امروزه شرکت‌هایی که خدمات ترجمه مالی انجام می‌دهند، موفقیت خود را با مشتریان و سرمایه‌گذارن پیدا می‌کنند. رشته مالی از محبوب‌ترین رشته‌های ایران و سایر کشورهای جهان است و از لحاظ آکادمیک روندی رو به رشد داشته است. این رشته دارای گرایش‌های مهندسی مالی و مدیریت ریسک، بانکداری، بیمه، مستغلات، حقوق مالی و تأمین مالی وسرمایه‌گذاری در نفت و گاز است. به این دلیل که بسیاری از منابع علمی مالی به زبان انگلیسی است، نیاز به ترجمه آن ها تشدید می‌شود.


اهمیت و ضرورت ترجمه متون مالی

ترجمه تخصصی متون مالی از نیازهای اصلی هر جامعه‌ای برای پیشرفت در تمامی زمینه‌ها محسوب می‌شود. این علم جزء علوم بنیادین و پایه‌ای هر جامعه است، پس پیشرفت یک جامعه در علوم اقتصادی و مالی مساوی با پیشرفت کل جامعه و رفاه عمومی اقشار مختلف یک جامعه است. این پیشرفت نیز مشروط به تسلط و آگاهی از آخرین دستاوردهای علمی در زمینه متون مالی و اقتصادی است و اینجاست که ترجمه تخصصی متون و مقالات مالی اهمیت کلیدی خود را در مسیر موفقیت هر جامعه نشان می‌دهد. بدون بهره‌گیری از مترجم متخصص، دستیابی به این پیشرفت و موفقیت سخت خواهد شد. در ترجمه تخصصی متون مالی به دلیل آن که نتیجه از حساسیت ویژه ای برخوردار است، دقت مترجم از اهمیت زیادی برخوردار بوده و اشتباه کوچکی میتواند منجر به ایجاد خسارت برای شرکت و یا انتقال اشتباه مفاهیم در مقالات علمی و کتاب های رشته حسابداری گردد. ترجمه متون تخصصی مالی درست به اندازه ترجمه متون پزشکی حساسیت دارد و دلیل آن کاملاً روشن است: حتی جا انداختن یک ویرگول «،» می‌تواند به طور کلی مفاهیم علمی متن را تغییر داده و این مفاهیم را به صورت نادرستی انتقال دهد.


انتخاب مترجم خوب برای ترجمه متون مالی

قبل از اینکه متن های مالی خود را به مترجمین جهت ترجمه بدهید، بهتر است در ابتدا مشخص کنید که به دنبال چه نوع مترجمی هستید:

مترجمین بومی ساز(Localization Translators:):

چنین مترجمینی از اطلاعات فرنگی و همچنین زبانی بالایی برخوردار هستند و شرکت های ترجمه کارهای انجام شده توسط این مترجمین را مجددا و به منظور اطمینان کیفی بررسی می نمایند. در صورتی که به دنبال بومی سازی مطالب خود هستید، استفاده از این نوع مترجمین پیشنهاد می شود.

مترجمین زبانی

تخصص این مترجمین بر مبنای ترجمه متون از یک زبان به زبان دیگر است. در صورتی که قصد ترجمه متون مالی از زبان انگلیسی به زبان های دیگر داشته باشید، استفاده از این نوع مترجمین به عنوان بهترین گزینه شناخه می شود. شرکت ها و مراکز ترجمه از مترجمین متخصص که تجربه بالایی در ترجمه متون مالی دارند، استفاده خواهند کرد.


توانایی های لازم جهت ترجمه متون مالی

شرایط مالی روز‌به‌روز پیشرفت می‌کند و همین عامل اصلی تغییر اصطلاحات مالی است. مترجمان این حوزه علاوه بر تسلط بر زبان، باید دانش کافی از اصطلاحات و فرهنگ متون مالی داشته‌ باشند، چرا که برخی از اصطلاحات موجود در زبان مبدأ در زبان مقصد وجود ندارد و معنی نمی‌شود. پس وقتی به دنبال مترجمی برای انجام این کار هستید باید از حرفه‌ای بودن و دانش او برای انجام ترجمه متون مالی آگاه باشید. داشتن دانش مالی عمیق در مورد هر دو زبان از اهمیت زیادی برخوردار است چون در صورت عدم وجود اصطلاحات ترجمه معادل، مترجم باید برای توضیح این اصطلاحات به تخصص ترجمه حرفه‌ای خود اعتماد کند. یک مترجم برای ارائه بهترین کیفیت در ترجمه متون مالی، باید مهارت‌های زیر را داشته باشد:

1. مترجمان مالی باید به جزئیات متن توجه کنند.

زمانی‌که مترجم مشغول به ترجمه متون مالی می‌شود باید چند جنبه را در‌نظر داشته باشد: ارائه ترجمه‌ای مرتبط و منسجم؛ اجتناب از ابهام و خطا در ترجمه؛ داشتن اطلاعات عمومی در آن زمینه؛ توجه به تفاوت‌ها‌ی جزیی اصطلاحات خاص موجود؛ رعایت موارد خاص متن مبدأ؛ اجتناب از تغییر متن با ایجاد کلمه‌ها‌ی نا‌درست و ترجمه لفظ‌به‌لفظ و توجه به ‌این نکته که مترجم خوب فقط محتوا را باز‌آفرینی نمی‌کند، بلکه به شکل هم توجه دارد.

اسناد مالی، دقت و حساسیت زیادی را می‌طلبد که باید به درستی ترجمه شود و شامل اطلاعات زیادی نیز هست. این اطلاعات عبارتند از: تاریخ‌ها، خط مشی‌ها، اعداد و اصطلاحات خاص و... که باید بر اساس شرایط زبان مقصد ترجمه شوند. بنابراین، مترجم باید با اصطلاحات، آشنایی داشته باشد و به‌طور‌همزمان، معانی آن‌ها را درک کند. این امر در جلوگیری از اشتباهات ترجمه و ابهام در معانی عمومی و خاص اصطلاحات متون مالی، مؤثر است.

2. توجه به اعداد و ارقام

مترجمان متون مالی چون با اعداد و ارقام سروکار دارند که توجه و دقت را از مترجمین این حوزه می‌طلبد. بنابراین به دلیل حساس بودن این متون حتی کمترین خطا و اشتباه نباید صورت گیرد. چون خطا در ترجمه برای طرفین مشکلات زیادی به وجود می‌آورد.

هنگام ترجمه تخصصی متون مالی باید جنبه‌های مهمی را مدنظر قرار داد:

  • اعداد و ارقام: اعداد و ارقام مهمترین عامل در این حرفه به شمار می‌روند و به همین دلیل است که نباید آنها را جابجا کرده و یا تغییر داد. در نظر گرفتن سیستم علامت‌گذاری و تفسیر نیز بسیار حائز اهمیت است، به ویژه از این نظر که ممکن است سیستم دهدهی یا دوره‌ای بین زبان مبدأ و زبان مقصد متفاوت باشد.

  • اصطلاحات مالی جدید: هنگام جستجو برای واژگان معادل در زبان مقصد، باید اصطلاحات حسابداری و مالی جدید را بیشتر مورد توجه قرار داد.

  • علائم اختصاری: علائم اختصاری در متون مالی معمولاً فقط در میان کارشناسان مالی شناخته‌شده هستند.

برای اینکه این جنبه‌ها محقق شود، یک شرط استاندارد وجود دارد: مترجمین باید در این حوزه تخصص داشته و در هر دو زبان مبدأ و مقصد، از معلومات لازم در زمینه اصطلاحات مالی روز برخوردار باشند.

3. داشتن تجربه و دانش کافی

در امور مالی برای مترجمان این حوزه لازم و ضروری است و این دانش باید بروز‌رسانی شود تا با تغییرات امور مالی سازگار باشد. مترجمین حرفه ای از تجربه بالایی در انتقال مفاهیم برخوردار هستند مترجمین متون مالی باید با اطلاعات روز آشنا باشند و از تجربه قبلی در این زمینه برخوردار باشند.

4. داشتن صلاحیت علمی و آموزش رسمی در حوزه مرتبط

مهم ترین موضوع برای تمامی مترجمان رشته تخصصی علی الخصوص مترجمان متون مالی داشتن صلاحیت است. داشتن صلاحیت در ترجمه متون مالی از اهمیت بالایی برخوردار است. در چنین شرایطی مترجم می تواند ترجمه دقیقی را در اختیار مشتریان قرار دهد.نیاز است تا مترجمین با اصطلاحات، گرامر، فرمول های مالی و سایر مسائل مرتبط آشنا باشد. به همین دلیل پیشنهاد می شود تا از مترجمینی استفاده کنید که با اصول متون مالی در کشور مورد نظر آشنا باشند.

5. رعایت جانب محرمانگی

اطلاعات و داده‌های مالی محرمانه هستند و مترجم در حفظ آن‌ها باید دقت و توجه کافی را داشته باشد و جانب امانتداری را رعایت نماید. از ‌نظر قانونی، اسناد مالی و اقتصادی محرمانگی خاصی را می‌طلبند. اسناد ترجمه، اغلب شامل اطلاعات خصوصی هستند که باید در برابر انتشار سریع یا توزیع در نهاد‌های غیر‌دولتی، محافظت شوند. حفظ محرمانگی این اطلاعات و اطمینان از امنیت اسناد ترجمه، موضوعات مهمی هستند. عدم‌افشای اطلاعات، یکی از اصول بنیادی محرمانگی اسناد در ترجمه متون مالی است.

6. به روز بودن اطلاعات

مترجم متون مالی همگام با تغییرات شرایط مالی باید بروز شود، چون امور مالی و اصطلاحات آن هر روز در حال پیشرفت هستند. مترجم مالی همیشه باید با تحقیق‌ و جستجو از اصطلاحات به‌روز حوزه اقتصادی و مالی به‌کار‌برده‌شده آگاهی یابد، معانیشان را پیدا کند و تلاش کند تا در زبان مقصد معادل‌یابی را انجام داده و در‌صورت ‌لزوم برای آن‌ها تعریفی ارائه دهد.

7. مطالعه متن قبل از انجام ترجمه

مترجمان باید قبل از شروع به ترجمه، متن را بخوانند و آن را تجزیه و تحلیل کنند. تحلیل و بررسی انتقادی ترجمه حرفه‌ای به تشخیص ناسازگاری و ابهام کمک می‌کند. این مترجمان بر عهده دارند که در صورت لزوم با مشتری ارتباط برقرار کنند، اسناد مالی را تجزیه و تحلیل و روشن کنند.

8. قدرت نوشتاری بالا

مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه از تیم تخصصی که توانایی و قدرت بالایی در نوشتار دارند، استفاده می نمایند. آنها به خوبی می دانند تا چطور و با استفاده از چه شیوه ای متون را ترجمه کنند. هر کشور از زبان خاصی برای متون مالی خود استفاده می کند. به همین دلیل نیاز است تا مترجم مالی از این امور مطلع باشد. متون ترجمه شده باید از دقت بالایی از تمامی جهات برخوردار باشد و درک کاملی از متن اصلی ارائه نماید.


نکات کاربردی مهم در ترجمه تخصصی متون مالی:

در ترجمه متون مالی توجه به مواردی جهت جلوگیری از آسیب های احتمالی ضروری و مهم است. این نکات عبارتند از:

  • در ترجمه متون مالی هرگز از ترجمه ماشینی استفاده نکنید. نرم‌افزارهای ماشینی قادر نیستند اصطلاحات مالی را درک کرده و ترجمه کنند.

  • خطا در ترجمه تخصصی متون مالی می‌تواند منجر به از دست رفتن یک قرارداد مهم و بلکه حتی زیان‌های پولی سنگین شود که گاهی همه اینها از یک خطای بسیار کوچک ناشی می‌شود و یا در مقالات و کتاب های رشته حسابداری منجر به انتقال نادرست مفاهیم گردد.

  • اجازه ندهید مترجمین بی‌تجربه و نا آشنا به حوزه مالی، متن شما را ترجمه کنند.

  • یک ترجمه بی‌کیفیت از صورت‌های مالی که با مقاصد حقوقی یا دولتی تهیه شده باشد، ممکن است عواقب قانونی و حقوقی سنگینی در پی داشته باشد.


نتیجه گیری:

ترجمه متون اقتصادی و مالی یکی از دقیق‌ترین و وقت‌گیر‌ترین ترجمه‌ها است که نیازمند توجه و تمرکز زیادی از سوی مترجم است. مترجم باید جنبه‌های مختلفی از قبیل انتخاب معادل صحیح کلمه و کاربرد آن در بافت مورد‌نظر را بررسی کند و معادل‌هایی را به‌کار ببرد که از‌ نظر سَبکی با متن اصلی یکسان باشد و اصطلاحات را به‌طور صحیح ترجمه کند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه متون مالی باید به کجا مراجعه کنیم؟
2. هزینه ترجمه متون مالی چگونه محاسبه می‌شود؟
3. ترجمه متون مالی توسط مترجمین این حوزه انجام می‌شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین