آموزش گام به گام ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی

ترجمه همزمان یکی از انواع ترجمه تخصصی می‌باشد و با پیشرفت علم، تکنولوژی و ارتباطات در دنیای مدرن، تقاضا برای این نوع ترجمه افزایش یافته و توانسته جایگزین انواع دیگر ترجمه ها شود. تنها تفاوت ترجمه همزمان با سایر ترجمه های تخصصی در این است که این نوع ترجمه به صورت شفاهی انجام می پذیرد و از سخت ترین نوع ترجمه است.
آموزش گام به گام ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی

امروزه ترجمه همزمان، یک حرفه کاملاً تخصصی و علمی محسوب می شود و همچون سایر ترجمه ها دارای اصول و راهکارهای خاص خود است. اهمیت زبان انگلیسی بر همه آشکار است چرا که این زبان در بین تمام کشورهای جهان به‌ عنوان زبان بین‌المللی پذیرفته‌ شده و ارتباط اکثر افراد از ملیت های مختلف به وسیله این زبان اتفاق می افتد. پس ترجمه انگلیسی به فارسی در شاخه ها و زمینه های مختلف ترجمه همزمان، بسیار مهم بوده و مهارت و تبحر بالایی را می طلبد. با ما همراه باشید چراکه در این مطلب قصد داریم به آموزش گام به گام ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی بپردازیم.

ترجمه همزمان چیست؟


منظور از ترجمه همزمان اصولاً ترجمه همزمان به صورت شفاهی است و کمتر پیش می‌آید که ترجمه همزمان به صورت کتبی صورت پذیرد. این ترجمه، عبارت است از برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد به صورت شفاهی. آنچه که یک مترجم همزمان را با یک مترجم کتبی متمایز می‌کند این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر از تکنیک‌ها و شگردهایی استفاده می‌کند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد. مترجمان در سایر حالت‌های ترجمه، زمان کافی برای مرور مجدد و تصحیح واژه‌ها و عبارات ترجمه شده پیش از ارائه به مشتری را دارند اما در ترجمه همزمان، هدف مترجم رساندن پیام در لحظه است. از ترجمه همزمان برای نخستین بار در جریان دادگاه نورنبرگ که پس از پایان جنگ جهانی دوم برگزار شد، استفاده شد. در ترجمه همزمان، مترجم مجبور است افکار و سخنان گوینده را هنگامی که هنوز در حال صحبت است با تأخیر حدود 30 ثانیه پس از شروع سخنرانی سخنران برای پردازش مطالب گفته شده ترجمه کند. ترجمه همزمان کار بسیار سختی است، بنابراین به دو مترجم نیاز است که هر کدام به طور معمول حدود 20 تا 30 دقیقه ترجمه می کنند و بین جلسات 10 دقیقه استراحت می کنند. مترجم متخصص برای گوش دادن به بلندگو با تمرکز کامل از یک هدست استفاده می کند.

ترجمه همزمان

اهمیت ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی


مردم در دنیا با زبان های مختلفی با هم تکلم می کنند و ممکن است این امر ارتباط بین جوامع را با مشکل مواجه کند. لذا وجود زبان مشترکی در همه دنیا برای برقراری ارتباط میان کشورها و جوامع ضروری است. در قرن گذشته و جاری زبان انگلیسی برای این منظور بسیار مورد توجه بوده است. از آنجایی که امروزه بسیاری از کنفرانس ها، همایش ها و برنامه های بین المللی به زبان انگلیسی برگزار می شوند، ترجمه انگلیسی به فارسی به صورت همزمان برای حضار فارسی زبان در آن جلسه لازم و ضروری می باشد. مترجم همزمان انگلیسی به فارسی با تکیه بر مهارت تخصصی در ترجمه شفاهی قادر است تا با سرعت، زبان مقصد را ترجمه کند.

ترجمه همزمان

انواع ترجمه همزمان


ترجمه شفاهی نوعی از ترجمه برای انتقال مفاهیم گفتاری است. از طریق ترجمه شفاهی، مترجمین می توانند ارتباطات بین زبانی را بین دو شخص و یا گروه مختلف منتقل نمایند. از طریق این پروسه، مترجم اقدام به بیان مجدد گفته های سخنران به زبان های مختلف می نماید. انواع مختلفی از ترجمه همزمان وجود دارد که با توجه به محیط و شرایط از نمونه های مختلف این ترجمه ها استفاده می شود و آن ها عبارت هستند از:

ترجمه همزمان هم ردیف (simultaneous interpreting)

ترجمه همزمان به صورت در گوشی

ترجمه همزمان منقطع ( Consecutive interpreting)

ترجمه همزمان به صورت تلفنی

ترجمهٔ مکتوب همزمان (Trans - interpreting)

ترجمه همزمان به صورت ویدئویی

کاربردهای مهم ترجمه همزمان


ترجمه همزمان یا شفاهی، برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد، به صورت حضوری و شفاهی است. به طور کلی تسلط به زبان مبدأ و زبان مقصد برای یک مترجم همزمان کافی نیست. در ترجمه همزمان، برای مترجمی همزمان بودن باید توانایی‌هایی فراتر از درک زبانی که در آموزشگاه‌ها و دانشگاه‌ها خوانده‌اید را داشته‌باشید. ترجمه همزمان به دلیل اهمیت آن در حوزه های مختلف دانشگاهی، بین المللی و... کاربردهای متفاوتی دارد. از جمله کاربردهای مهم ترجمه همزمان می تواند موارد زیر باشد که به آن اشاره می کنیم:

توریستها


توریستها جهت برقراری ارتباط با مردم کشوری که مسافرت کردند یا باید خود به زبان آن کشور آشنا باشند و یا مترجم همزمانی در اختیار داشته باشند تا بتوانند از سفر خود بهترین بهره را ببرند. تفاوت فرهنگی، گاها مذهبی و ... در برخی مواقع برای توریستها مشکل ساز می شود که با وجود مترجم همزمان از مشکلات احتمالی جلوگیری می شود.

جلسات شرکتها


برای جلسات در شرکتهای بین المللی جهت ترجمه مکالمه همیشه نیاز مترجم حضوری که به صورت همزمان صحبت های هر دو طرف را ترجمه کند، وجود دارد. این مترجم ها باید از دایره لغات زیادی بهره مند باشند زیرا فرصتی برای تامل حین ترجمه وجود ندارد.

نمایشگاههای بین المللی


نمایشگاهها مکانهایی هستند که تولیدکننده ها و ارائه دهندگان خدمات گوناگون در آن گردهم آمده و محصولات و خدمات خود را در اختیار عموم قرار می دهند. با توجه به اینکه در برخی از نمایشگاهها امکان حضور از ملیت و قومیتهای مختلف وجود دارد نیاز به حضور مترجم همزمان احساس می شود. در این بین مترجم همزمان نقش بسزایی را ایفا می کند، زیرا با درست انتقال دادن مکالمه ها منجر به داد و ستدهای خوب و حتی بعضا ادامه دار خواهد شد.

کنفرانس و همایش ها


با توجه به حضور اساتید برجسته کشورهای مختلف در کنفرانسها و همایش ها که غالبا به صورت بین المللی برگزار می شود، مترجمین متخصص و متبحری باید در جلسات حضور داشته باشند تا همه بتوانند از مطالب ارائه شده بهره مند شوند.

آموزش گام به گام ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی


در ترجمه همزمان، گوینده سخنرانی می‌کند و مترجم گفتار را به زبان مخاطبش، همزمان ترجمه می‌کند. مفسران اساساً دو کار را همزمان انجام می‌دهند: گوش دادن و ترجمه. هر ترجمه تخصصی اصول و تکنیک مخصوص به خود را دارد و ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی هم از این اصول مستثنی نیست. در این مطلب به آموزش گام به گام ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی می پردازیم که می تواند برای کاربرانی که نیاز به ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی دارند نیز مفید واقع شود.

مغز خود را تقویت کنید


ترجمه یک کار دشوار است، بنابراین خود را با یک کار دشوارتر نیز به چالش بکشید تا خود را آماده کنید. به‌عنوان‌مثال، هنگام تمرکز بر کار دیگری، به یک سخنرانی گوش دهید. این می‌تواند به‌سادگی نوشتن یک لیست مواد غذایی یا تهیه فهرستی از تمام‌ روزهای تولد دوست شما باشد. پس ‌از آن، سعی کنید ببینید چه مقدار از سخنرانی را می‌توانید به خاطر بسپارید. در ابتدا ممکن است زیاد نباشد، اما اگر این‌گونه تمرینات مغزی را ادامه دهید، مهارت‌های ترجمه‌ شما همزمان بهبود می‌یابد. قطعاً از انجام این نوع تمرینات ترجمه همزمان، پشیمان نخواهید شد. زیرا در طولانی‌مدت به شما کمک می‌کنند.

فرهنگ مردمی

فرهنگ را درک کنید


دانستن یک‌زبان هنگام انجام ترجمه همزمان مشخص می‌شود، اما فرهنگ موضوع دیگری است. هر فرهنگی کلمات و عباراتی دارد که فقط برای افراد آن فرهنگ معنا دارد. عدم آمادگی برای یکی از این عبارات محاوره‌ای می‌تواند شمارا سرگرم کند. به همین دلیل درک هر زبان به همراه زمینه فرهنگی مهم است.

صدای خود را کنترل کنید


هنگام ترجمه، مهم است که صدای خود را در میزان صدای مناسب نگه‌دارید. اگر خیلی کم باشد، مردم نمی‌توانند صدای شمارا بشنوند. بااین‌حال، اگر صدای شما خیلی بلند شود، می‌توانید بلندگو را تحت‌الشعاع قرار دهید. مهم است که سعی نکنید میزان صدا و صدای بلندگو را مطابقت دهید. این به این دلیل است که مخاطب می‌تواند در طول سخنرانی تشخیص دهد که آیا او متحرک است یا شدید. در عوض، به روشی صحبت کنید که باعث راحتی شما شود، فقط به شرطی که خیلی بلند صحبت نکنید. این نکته را به خاطر بسپارید، زیرا این‌ یکی از تکنیک‌های ترجمه همزمان است که می‌خواهید به خاطر بسپارید.

آرامش

آرام باشید


اطمینان حاصل کنید که به هر چیزی که گوینده می‌گوید یا انجام می‌دهد واکنش نشان نمی‌دهید. روی ارائه بهترین ترجمه همزمان متمرکز باشید. اگر بلندگو خاموش شد، سخنران خیلی سریع شروع به صحبت کرد یا شروع به فریاد زدن کرد، اجازه ندهید کاری را که انجام می‌دهید قطع کند. اگر ناامید شوید، عقب می‌افتید یا اشتباه می‌کنید. تنها کاری که می‌توانید انجام دهید این است که آرامش خود را حفظ کرده و تمرکز خود را روی وظیفه انجام‌شده حفظ کنید و فقط نگران مواردی باشید که می‌توانید کنترل کنید.

زمان را به طور دقیق تنظیم کنید


مترجم همزمانی که قرار است در کنار سخنران قرار بگیرد باید زمان خود را با حضور سخنران تنظیم کند که کمی زودتر از سخنران به مکان مورد نظر برسد تا بتواند اقدامات لازم قبل از شروع سخنرانی نظیر کنترل اتاقک ترجمه، چک کردن دستگاه ترجمه همزمان و... را انجام دهد. به این دلیل که در هنگام سخنرانی هیچ مشکلی پیش نیاید تا ترجمه ای بی نقص و عالی انجام دهد.

کتاب

به واژگان اختصاصی تسلط داشته باشید


هر بحث و موضوع با توجه به رشته و زمینه خاص خود اصطلاحات تخصصی دارد. مترجم باید به طور کامل به واژگان، اصطلاحات، دستور زبان و ادبیات در رابطه با موضوع جلسه، تسلط داشته تا در هنگام ترجمه به مشکل نخورد و بتواند پا به پای سخنران امر ترجمه را انجام دهد.

از آخرین و بهترین نوع تکنولوژی استفاده کنید


در ترجمه های همزمان به ویژه در کنفرانس های بین المللی، هر چه از آخرین تکنولوژی ها استفاده شود، کیفیت کار بیشتر خواهد شد و مترجم نیز استرس امکانات را ندارد، چون احتمال به وجود آمدن ایراد در سیستم ها کم می شود و با خیال راحت می تواند سخنرانی را برای حضار در کمال آرامش و با کیفیتی عالی ارائه دهد.

مترجم همزمان

به موضوع سخنرانی تسلط کامل داشته باشید


مترجم همزمان باید علاوه بر این که نکات لازم در مورد نحوه ترجمه همزمان صحیح و حرفه ای را بداند، باید نسبت به موضوع سخنرانی نیز تسلط کاملی داشته باشد. مثلا در سخنرانی که قرار است از آخرین دستاوردهای علمی و مباحث روز صحبت شود، در حین سخنرانی ممکن است سخنران بخواهد به عقب برگردد و بیشینه مباحث را هم مطرح کند، در این مواقع مترجم باید بر آن ها تسلط کامل داشته باشد تا بتواند مفهوم آن ها را به خوبی به شنونده منتقل کند.

مشخصات مترجم همزمان انگلیسی به فارسی


مترجم کسی است که مهم‌ترین نقش را در تبادل فرهنگی، علمی و دیگر حوزه ها ایفا می‌کند. از این رو، مترجم باید ترجمه‌ای روان، قابل‌فهم و صحیح از متون، فیلم و گفتار مورد نظر ارائه دهد تا به ارتقای سطح معلومات و برقراری ارتباط بین افراد مختلف کمک کند. یکی از شاخه‌های شغل مترجمی، مترجم همزمان است. منظور از این نوع مترجم، شخصی است که به همراه یک شخص یا یک تیم در معاملات بازرگانی، جلسات، همایش‌ها و کنفرانس‌ها و غیره به منظور انجام ترجمه به صورت شفاهی و زنده شرکت می‌کند. در زبان انگلیسی به مترجم شفاهی یا همزمان «Interpreter» گفته می‌شود. زمینه فعالیت مترجمین همزمان بسیار گسترده است، ترجمه همزمان مکالمات تلفنی و ویدئویی یا حضوری به عنوان مترجم همراه توریست و همچنین ترجمه همزمان اخبار و امثال آن می‌تواند نمونه خوبی از شرایط کاری یک مترجم همزمان باشد. مترجمانی که به صورت شفاهی و به صورت همزمان متن را از گوینده به شنونده منتقل می‌کنند، لزوماً بایستی دارای مهارت بیشتری در ترجمه باشند. مترجمان همزمان باید دایرۀ واژگان گسترده‌ای داشته باشند و علاوه بر این بتوانند به هنگام سخن گفتن به ‌خوبی از قسمت‌های مختلف بدن خود، مانند دست‌ها، اجزای صورت و … برای انتقال بهتر موضوع به شنونده استفاده نمایند. گذشته از این در صورتی ‌که فردی بخواهد به صورت همزمان و شفاهی گفت ‌و گویی را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند لازم است تا مهارت سخن گفتن خوبی داشته باشد و در مکالمات خود به زبان مبدأ، یا حتی به زبان مقصد، مشکلی نداشته و بیانی شیوا و روان داشته باشد. از جمله ویژگی ها و مشخصات یک مترجم همزمان انگلیسی به فارسی می تواند موارد زیر باشد:

  • تخصص کافی در خصوص موضوع رویداد

  • رعایت استاندارهای بین المللی مترجمی

  • رعایت آداب حرفه ای

  • متعهد به عدم افشای مطالب

  • خونگرمی و صمیمیت

  • توجه و دقت بالا

  • حضور ذهن و مهارت ارتباطی بالا

  • مهارت زبانی بالا

مترجم همزمان

سفارش ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی


برای سفارش ترجمه همزمان باید نکات مهمی را در نظر گرفت، چرا که عدم رعایت این اصول و نکات قبل از سفارش ترجمه ممکن است باعث ایجاد مشکل در روند ترجمه و عدم دستیابی به کیفیت و نتیجه مطلوب باشد. معمولا برای سفارش این نوع ترجمه باید نوع ترجمه همزمان، مقصد مترجم همزمان، نوع و حوزه تخصصی ترجمه، تجهیزات، زمان و تعداد روزهای موردنظر را تعیین کرد. مراحل ثبت سفارش ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی در مراکز و موسسات ترجمه حرفه ای به شرح زیر است:

ثبت سفارش

برای ثبت سفارش ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی یا باید به مراکز و موسسات ترجمه مراجعه کرد و یا از طریق وبسایت ها و راه های ارتباطی آن مراکز، سفارش خود را ثبت کرد.


تعیین هزینه ترجمه

پس از عمل ثبت سفارش، هزینه ترجمه با توجه به فرم پرشده و چگونگی انجام ترجمه همزمان، توسط کارشناس و پشتیبان مرکز تعیین شده و به کارفرما اعلام می گردد و در صورت تایید و رضایت ایشان این هزینه برای عقد قرارداد واریز می شود.


انتخاب مترجم توسط مرکز ترجمه

پس از واریز وجه توسط کارفرما، پشتیبانی موسسه ترجمه، با توجه به نکات ذکر شده برای ترجمه همزمان مانند نوع ترجمه و تخصص مورد نیاز و غیره، مترجم مناسب را انتخاب کرده و به کارفرما معرفی می کنند. البته این نکته نیز قابل ذکر است که گاها کارفرما با توجه به تجربه خود در جلسات قبلی ترجمه و یا دیدن نمونه کارهای یک مترجم، مترجم مدنظر خود را پیشنهاد می دهد.


ارتباط بین کارفرما و مترجم قبل از جلسه ترجمه

پس از انتخاب مترجم، لازم است قبل از برگزاری جلسه ترجمه، کارفرما و مترجم با هم دیداری داشته و در مورد موضوع جلسه و سخنان احتمالی، گفتگو کنند تا مترجم با آمادگی هر چه بیشتر در برنامه حضور یابد.


اعزام مترجم همزمان

و در آخر، مترجم همزمان در روز و ساعت مقرر در برنامه حاضر شده و ترجمه ای را که به او سپرده شده است، به انجام می رساند. لازم به ذکر است برخی موسسات برای ترجمه های خود گارانتی نیز صادر می کنند که در ترجمه همزمان نیز این مطلب صدق می کند، بدین صورت که در صورت عدم رضایت کارفرما از مترجم، مترجم اعزامی تعویض و یا هزینه پرداختی عودت داده می شود.

شبکه مترجمین اشراق | اعزام بهترین مترجمان همزمان


در دنیای امروز ارتباطات بسیار گسترده شده و افراد به دنبال راهی هستند که سریعتر پیغام خود را منتقل کنند. برای ارتباط سریع داشتن با فردی که به زبان دیگری صحبت میکنند سریعترین و صحیح ترین راه همراه داشتن یک مترجم همزمان است. کاربران عزیز می توانند در کنار سایر خدمات ترجمه، از خدمات ترجمه همزمان و حضوری شبکه مترجمین اشراق بهره مند شوند. اعزام مترجم به تمام شهرهای ایران و اکثر کشورها توسط این مؤسسه امکانپذیر است. مترجم های همزمان شبکه مترجمین اشراق در سطح حرفه ای امکان برقراری ارتباط بین المللی را برای مهمانان خارجی و یا حضور در سفرهای خارجی را فراهم می کنند. جهت سفارش ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی کافیست بر روی لینک زیر کلیک کرده و اقدام به ثبت سفارش خود نمایید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی چگونه اقدام کنیم؟
2. هزینه ترجمه همزمان به چه صورت محاسبه می شود؟
3. آیا امکان گفت و گو با مترجم همزمان قبل از جلسه وجود دارد؟
4. ترجمه همزمان توسط چه کسانی انجام می گیرد؟
5. آیا ترجمه همزمان همان ترجمه حضوری است؟
6. آیا ترجمه همزمان شامل گارانتی می شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری