ترجمه فارسی به انگلیسی دشواریهای مخصوص به خود را دارد. مترجم فارسی به انگلیسی میبایست تلاش کند جملاتش تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد. واژگانی که گزینش میکند معنای دقیق لغات فارسی را منتقل کند و ترکیبهایی بسازد که زیبا و معمول باشند.
در دنیای امروز، ترجمه مقاله از اهمیت و جایگاه ویژهای برخوردار است. معمولا تازه ترین نتایج علمی به زبان انگلیسی منتشر میشود و دانشجویان و محققان برای پیشبرد سطح علمی خود از ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی استفاده میکنند. از طرفی، برخی از اساتید و پژوهشگران ایرانی نیز ماحصل تحقیقات و پژوهشهای خود را که به زبان مادری نگارش کردهاند برای ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی ارسال میکنند تا در مجامع بینالمللی بدرخشند. برای آشنایی بیشتر با اهمیت ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی و تاثیر آن در پذیرش مقالات، در ادامه مطالب با ما همراه باشید.
یکی از مهم ترین قسمت ها برای چاپ مقالات در ژورنال های ISI ترجمه مناسب و درست مقاله ها از فارسی به انگلیسی است. بعد از این که شما مقاله خود را به فارسی نوشتید باید آن را طبق فرمت ژورنالی که انتخاب کردید، نگارش کنید. یکی از مهم ترین فاکتور های موثر در جایگاه علمی و رزومه یک فرد تعداد مقالات منتشر شده از او در نشریات ISI می باشد. پذیرفته شدن در این ژورنال چه برای اساتید و چه برای دانشجویان از اهمیت بالایی برخوردار است. چرا که اساتید جایگاه علمی خودشان را تثبیت میکنند و دانشجویان بسیار راحتتر میتوانند برای مقطع دکترا پذیرفته شوند. ترجمه فارسی به انگلیسی یکی از نیازهای جامعه علمی کشور برای انتقال دانش در سطح بین المللی است. این نیاز به کمک مترجمانی که دارای توانایی و تجربه بالا در ترجمه متون هستند مرتفع می گردد. ترجمه فارسی به انگلیسی تفاوت هایی با ترجمه انگلیسی به فارسی دارد و مترجم باید بتواند زمینه درک آسان مخاطب انگلیسی زبان از متن را فراهم سازد. در ترجمه فارسی به انگلیسی مترجم علاوه بر نیاز به تجربه بالا در زمینه ترجمه متون و آشنایی کافی با واژگان و اصطلاحات تخصصی، باید تفاوت های ساختاری زبان های فارسی و انگلیسی را به خوبی بشناسد و به ساختار این دو زبان نیز مسلط باشد.
تقریبا تمام مقالات معتبر منتشر شده در رشته های مختلف به زبان انگلیسی باید ترجمه شوند. یکی از معیارهای مهم در پذیرش مقالات تخصصی سطح ترجمه مقاله است. در صورتی که ترجمه مقاله شما ضعیف باشد مقاله شما قبل از داوری توسط سردبیر ژورنال ریجکت خواهد شد. برای چاپ مقاله در ژورنال های معتبر نیاز به سطح بالایی از ترجمه است که شاید برای بسیاری از افراد امکان ترجمه تخصصی مقاله خود در آن سطح وجود نداشته باشد. ترجمه تخصصی مقاله به انگلیسی یکی از مهمترین عوامل در پذیرش یک مقاله معتبر بوده و در صورتی که ترجمه شما دارای خطا باشد بدون شک تاثیر منفی بر چاپ مقاله شما خواهد داشت. ترجمه مقاله باید کاملا منطبق بر اصول گرامری باشد و هرگونه اشتباه دستوری از اهمیت و اعتبار مقاله می کاهد. مقالات بسیاری هستند که علی رغم سطح علمی بالا به دلیل ترجمه ضعیف و اشتباهات دستوری و لغوی امکان چاپ در نشریات معتبر را پیدا نمیکنند. ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی باید به نحوی انجام گیرد که روان بیان شده و فاقد اشتباهات نگارشی و جمله بندی باشد و کاملا منطبق بر شیوه ارائه مطالب علمی و مقالات تخصصی باشد زیرا نحوه بیان یک مطلب علمی در مقالات تخصصی معتبر با شیوه بیان روزانه و محاوره ای کاملا متفاوت است.
امروزه مقاله نويسی علمی اهميت خاصی پيدا کرده و بهترين راه برای به اشتراک گذاشتن دستاوردهای علمی است. به شرط آنکه معيارهای تعيين شده مرتبط با زبان مقاله نويسی رعايت گردد. اگر دانشجوی مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد یا دکتری می باشید یا عضو هیئت علمی دانشگاه هستید انتشار مقاله در ژورنال های معتبر خارجی برای شما ضرورت دارد. در این بین قطعاً با موانع موجود بر سر راه متقاضیان ثبت و انتشار مقالات در کنفرانس ها، مجلات و ژورنال های معتبر بین المللی نظیر ژورنال های (ISI) آشنایی دارید. صرفه نظر از موارد عدم کفایت علمی مقالات، عدم پذیرش مقالات فارسی به انگلیسی می تواند ریشه در عدم توجه به اصول زیر باشد:
ترجمه فارسی به انگلیسی از حساسیت زیادی برخوردار است. زیرا متنی که به انگلیسی ترجمه می شود توسط اشخاصی که نیتیو هستند مطالعه خواهد شد و یا توسط کسانی که زبان دوم و یا سوم شان است. بنابراین خوب و تخصصی ترجمه نشدن باعث خواهد شد که مخاطب سردرگم شود. اینجاست که مترجم زبده و کارآمد نیاز است تا با مشکل مواجه نشوید.
انتخاب کلمات مناسب در ترجمه زبان فارسی به انگلیسی بسیار مهم است. بعنوان مثال، هر سه کلمه (job, work, career) به معنی کار و شغل می باشند، اما در موقعیت های مختلف بکار رفته و با توجه به متن معانی گوناگونی دارند. لذا پیدا کردن کلمات درست و بکارگیری آن ها در جای صحیح بسیار حائز اهمیت است.
ویرایش مقاله اندکی کار دشواری است و هر کسی قادر به انجام آن نیست. مقاله ویراستاری شده خوب، به معنای تفاوت بین مقاله اول و دوم میباشد. بررسی ساختار، سبک نوشتاری و محتوای متن، اولین گام در ویرایش مقاله است. بازبینی گرامر، شکل املایی و نشانه گذاری نیز بایستی مدنظر قرار بگیرد. گام آخر تایید فرمت صحیح مقاله قبل از اتمام ویرایش آن میباشد.
هر بخش از مقاله بایستی با دقت مورد بازبینی قرار گیرد تا شفافیت مفهوم آن مشخص شود. از خود بپرسید که آیا این بخش به هدف مقاله اشاره دارد؟ آیا با جمله مرکزی من مرتبط است؟ اطمینان حاصل کنید که در هر بخش کلمات و زبان گویا بکار رفته است. هر بخش را با صدای بلند خوانده و زبان گویا و قابل فهم آن را تایید کنید. در صورت مبهم بودن برخی از بخشها، آنها را با دقت بیشتری بررسی کرده و خطاها را تصحیح کنید. کلمات ناشناخته و سخت را با کلمات رایج و ساده جایگزین کنید.
پس از نگارش مقاله مناسب، نحوه انتخاب مجله و ژورنال معتبر و مناسب مقاله از مهم ترین مسائل است. کیفیت مجلات از اهمیت ویژه ای برخوردار می باشد بنابراین اگر وقت کافی دارید بهتر است مقاله خود را به ژورنالهایی که بیشترین کیفیت را دارند، ارسال کنید. با اینکه احتمال ریجکت شدن مقاله در این مجلات معتبر زیاد است ولی شما با پاسخی که آن ژورنال به شما می دهد می توانید چاپ مقاله خود را در ژورنال معتبر افزایش دهید. بهتر است مقاله خود را فقط به یک ژورنال ارسال کرده و از ارسال همزمان مقاله به چند ژورنال خودداری کنید.
شاید در ابتدا چنین به نظر برسد که یک ترجمه حرفه ای کار چندان سختی نیست و برگرداندن واژگان از یک زبان به زبان دیگر است. اما وقتی بحث ترجمه تخصصی مقالات خصوصا مقالات معتبر و کتاب های رفرنس دانشگاهی و مهم به میان می آید موضوع حساس تر و مهم تر می شود چرا که وقتی یک مطلب علمی اعم از مقاله یا کتاب از شخصی ترجمه شده و در جوامع علمی منتشر می شود تا سالها بعد نیز در سایر کتابها و مقالات چاپ شده استفاده می شود و در صورت دارا بودن اشتباه خیلی زود آشکار شده و اعتبار آن را به شدت می کاهد. یک ترجمه خوب از یکسری ویژگی های اساسی برخوردار می باشد که در ذیل به آن ها اشاره می کنیم.
تعهد و امانتداری مترجم
مترجم می بایستی درست همان متنی که به او سپرده شده را ترجمه کند و سلایق و نظرات شخصی خود را به موضوع وارد نکند. آنچه که بیش از هرچیزی نظر مشتری را جلب می کند تعهد و امانتداری مترجم می باشد.
گیرایی و جذابیت متن
مترجم باید از طوطی وار بیان کردن مطالب بپرهیزد و مطالب را به نحوی جذاب برای مخاطب بیان نموده و از بیان کسل کننده مطالب بپرهیزد. معمولا مخاطب به خواندن متنی علاقه نشان می دهد که از گیرایی بالایی برخوردار باشد.
هماهنگ بودن نثر متن با متن ترجمه
می بایستی زبان و نثر متن با نثر ترجمه یکی باشد و تغییر نکند. در ترجمه چیزی که بسیار مهم است و معمولا به آن توجه نمی شود این است که افق روحی و فکری مترجم باید با افق روحی و فکری نویسنده، اگر نگوییم همسان، دست کم نزدیک باشد.
صحت علمی
مطالب باید در حیطه تخصصی متن بروز بوده و از صحت علمی برخوردار باشد. برخلاف آنچه بیشتر مردم فکر میکنند، برای داشتن مهارت ترجمه، صرف توانایی صحبت به دو زبان مختلف کافی نیست، چون ترجمهی یک جمله لزوماً ترجمهی کلمات آن نیست و کار ترجمه با بازنویسی یک متن به زبان دیگر متفاوت است.
حفظ لحن نویسنده
لحن نوشته، همان لحن صدا مفهومی را منتقل میکند که ورای کلماتی است که در متن استفاده شدهاند. لحن میتواند نیت و قصد متن یا ترجمه متن را آشکار و یا پنهان کند. هنگام ترجمه مترجم می بایست لحن نویسنده را در تمام طول متن حفظ نماید و لحن نویسنده را به زبان مقصد منتقل کند.
انتخاب واژگان درست و دقیق
انتخاب واژگان مناسب، یکی از مهم ترین نکات در امر ترجمه است. مترجم موظف است که از واژه ای برای ترجمه استفاده کند که نزدیک ترین قرابت معنایی را با واژه مقصد داشته باشد. بنابراین همواره مترجم می بایست در تلاش باشد تا به بهترین نحو واژگان مربوطه را انتخاب نماید.
رعایت دستور زبان
مترجم باید در طول ترجمه، دستور زبان و قواعد آن را رعایت نماید چرا که بدون آن ترجمه دارای اعتبار نخواهد بود. ساختار جمله، تناسب زیادی با قواعد گرامری دارد. شما هر قدر که دایره واژگان قوی داشته باشید تا زمانی که ساختار جمله را درک نکرده اید، عملاً مفهوم آن را هم درک نخواهید کرد. درک گرامر متن، اولین و مهم ترین نکته برای ترجمه بهتر است.
رعایت قواعد نگارشی
رعایت قواعد نگارشی و علامت های نگارشی مثل کاما، نقطه، ویرگول و.... الزامی است. علائم نگارشی یا نشانه گذاری، به طور کلی علائمی هستند که کاربرد مؤثری در آرایش جمله دارند و میتوانند معنای یک جمله را تغییر دهند. لذا بعد از نگارش متن، باید متن نوشته شده را ویرایش کنیم و اصول ویرایشی را رعایت کنیم.
تسلط به زبان مبدأ و مقصد
مترجم می بایستی بطور کامل به هردو زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد. زبان مبدأ، همان زبانی است که مترجم باید آن را ترجمه کند و زبان مادری مترجم محسوب نمیشود. زبان مقصد نیز، زبانی است که مترجم به آن زبان صحبت میکند و زبان مادری او محسوب میشود.
ترجمه فارسی به انگلیسی معمولاً باهدف ارسال مقاله ISI به ژورنال ها و سمینارهای معتبر خارجی انجام می شود. حساسیت این خدمات در کیفیت ارائه شده، به قدری برای مشتری دارای اهمیت است که باید دقت زیادی نسبت به انتخاب مترجم برای ترجمه متون فارسی به انگلیسی صرف کند. از مهمترین سرویس های خدمات شبکه مترجمین اشراق ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات می باشد. کارشناسان ما در این مجموعه با دقت زیادی نسبت به انتخاب مترجم برای ترجمه متون فارسی به انگلیسی اقدام می کنند و نیاز شما را به داشتن یک ترجمه باکیفیت و معتبر برآورده می کنند. برای کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه می توانید از طریق راه های ارتباطی زیر با ما در ارتباط باشید:
تلفن: 04133345229 - 04133343915 - 04133343916
موبایل: 09149724799
پست الکترونیکی: Eshragh.translators@gmail.com
برای ثبت سفارش خود می توانید از طریق لینک زیر اقدام کنید