چکیده تفصیلی یک خلاصه مفصل و جامع از محتوای یک مقاله علمی، گزارش تحقیقاتی، پایاننامه یا سایر متون علمی و تحقیقاتی است که بهطور کامل محتوای اصلی را پوشش میدهد. بهطورکلی، چکیده تفصیلی در مقایسه با چکیده معمولی، اطلاعات کاملتر و جزئیات بیشتری در مورد محتوای اصلی پژوهش ارائه میکند. در نوشتن چکیده تفصیلی باید بهدقت به واژگان و اصطلاحات استفادهشده در متن اصلی توجه کرد و در صورت نیاز به دوزبانه بودن چکیده، از ترجمه مقاله استفاده کرد. اهمیت چکیده تفصیلی برای نوشتنهای علمی و فنی بسیار بالاست. این نوع خلاصهنویسی به خوانندگان کمک میکند تا با نگاه سریع از محتوای کلی مطلع شوند و بتوانند برای خواندن کامل متن اصلی، تصمیم بگیرند. بهعلاوه، خلاصه تفصیلی بهعنوان یک ابزار بسیار مهم برای جذب توجه ناشران، مقالهنویسان و محققان نیز شناخته میشود.
همانطور که گفتیم چکیده تفصیلی یک خلاصه مفصل و جامع از محتوای یک مقاله علمی، گزارش تحقیقاتی، پایاننامه یا سایر متون علمی و تحقیقاتی است که بهطور کامل محتوای اصلی را پوشش میدهد. ویژگیهای اصلی چکیده تفصیلی به شرح زیر است:
در این بخش هدف اصلی مطالعه و سؤالات کلیدی که پژوهش در پی پاسخ دادن به آنهاست، بهطور واضح و مشخص بیان میشود.
در این بخش، طرح پژوهش، جامعه و نمونه آماری، ابزارهای جمعآوری دادهها و روشهای تحلیل دادهها بهطور مفصل توضیح داده میشود.
در این بخش، نتایج و یافتههای کلیدی پژوهش بهطور تفصیلی ارائه میشود. این بخش معمولاً شامل آزمون فرضیهها و تحلیلهای آماری است.
در این بخش، نتیجهگیری نهایی از پژوهش و اهمیت و کاربردهای عملی و نظری آن برای جامعه علمی و عمومی تشریح میشود.
چکیده تفصیلی و چکیده معمولی در موارد مختلف استفاده میشوند، چکیده تفصیلی در مقالات علمی پژوهشی که مخاطبان اصلی آن محققان و متخصصان حوزه مربوطه هستند، در رسالههای دکتری و پایاننامههای تحصیلات تکمیلی که نیاز به ارائه جزئیات بیشتر برای داوران و استادان راهنما دارد، در گزارشهای پژوهشی و فنی برای سازمانها و نهادهایی که نیاز به اطلاعات کاملتر دارند و در کتابهای علمی و تخصصی که مخاطبان اصلی آن دانشجویان و محققان هستند استفاده میشود. چکیده معمولی در مقالات علمی که قرار است در مجلات عمومی یا رسانهها منتشر شوند و نیاز به جذب توجه مخاطبان عام دارند، در کتابهای مرجع و دانشنامهها که قرار است اطلاعات خلاصه و مفید را به خوانندگان ارائه دهند، در خبرنامهها و بولتنهای سازمانی که هدف اطلاعرسانی سریع به کارکنان و مشتریان است و در پوسترها و برگههای اطلاعرسانی که باید بهسرعت اطلاعات را به بیننده منتقل کنند استفاده میشود.
تفاوتهای اصلی بین چکیده تفصیلی و چکیده معمولی عبارتاند از:
طول و حجم: چکیده تفصیلی معمولاً بین 300 تا 500 کلمه است. چکیده معمولی معمولاً بین 100 تا 150 کلمه است.
میزان جزئیات و عمق پوشش محتوایی: چکیده تفصیلی بهطور مفصل و جزئی به شرح هدف، روش، یافتهها و نتیجهگیری میپردازد. چکیده معمولی بهطور خلاصه و فشرده به این موارد اشاره میکند.
هدف و کاربرد: چکیده تفصیلی برای ارائه اطلاعات جامع و مفصل به خواننده مورداستفاده قرار میگیرد. چکیده معمولی برای ارائه اطلاعات اولیه و جذب توجه خواننده استفاده میشود.
مخاطب: چکیده تفصیلی معمولاً برای مخاطبان تخصصی و دقیق نگر مناسب است. چکیده معمولی برای مخاطبان عام مناسبتر است.
در کل، چکیده تفصیلی در محیطهای علمی و تخصصی کاربرد دارد، درحالیکه چکیده معمولی برای مخاطبان عام و برای اطلاعرسانی سریع استفاده میشود. درمجموع، چکیده تفصیلی به دلیل ارائه اطلاعات بیشتر و جزئیات کاملتر، برای آگاهی دادن به مخاطبان تخصصی مناسبتر است، درحالیکه چکیده معمولی برای اطلاعرسانی سریع و جذب توجه خوانندگان عام کاربرد دارد.
نحوه نوشتن چکیده تفصیلی بهطورکلی شامل مراحل زیر است :
مرحله | نحوه نوشتن چکیده تفصیلی | توضیحات |
عنوان | عنوان در یک چکیده تفصیلی باید بهطور خلاصه و دقیق بیان کند که مطالعه به دنبال چه هدفی بوده است. | |
هدف و پرسشهای پژوهش | بهطور خلاصه هدف اصلی پژوهش و پرسشهای محوری را بیان کنید. توضیح دهید که پژوهش به دنبال پاسخ دادن به چه سؤالاتی است. | |
روش پژوهش | روششناسی پژوهش را بهصورت مختصر توضیح دهید. روش گردآوری و تحلیل دادهها را شرح دهید. | |
یافتههای اصلی | مهمترین نتایج و یافتههای پژوهش را بهتفصیل شرح دهید. بهطور مشخص بیان کنید که پژوهش به چه پاسخهایی دستیافته است. | |
نتیجهگیری و اهمیت پژوهش | نتیجهگیری کلی پژوهش را ارائه کنید. اهمیت و کاربردهای احتمالی یافتههای پژوهش را تشریح کنید. | |
ساختار و طول چکیده تفصیلی | چکیده تفصیلی معمولاً بین 2 تا 5 صفحه است. هر بخش را با زیر عناوین مناسب سازماندهی کنید. | |
زبان نوشتاری | زبان نوشتاری باید روان و علمی باشد. |
این راهنما به شما کمک میکند تا چکیده تفصیلی پژوهش خود را به شکل جامع و قابلفهم برای خواننده تنظیم کنید. این بخش نقش مهمی در معرفی و ارزیابی کار پژوهشی شما ایفا میکند.
در نگارش چکیده تفصیلی، مواردی باید موردتوجه قرار گیرند، ازجمله آن ساختار و محتوا است، جهت رعایت این بخش باید عنوان کامل و دقیق پژوهش را ارائه دهید. هدف و فرضیههای پژوهش را بهطور کامل توضیح دهید. روششناسی پژوهش را شامل جامعه آماری، روشهای گردآوری و تحلیل دادهها شرح دهید. یافتههای اصلی پژوهش را بهتفصیل ارائه کنید. نتیجهگیری و پیشنهادهای پژوهش را بهطور مفصل بیان کنید. مورد دیگری که باید رعایت شود، سبک نگارش است درواقع در متن باید از سبک نوشتاری منسجم و روان استفاده کنید. جملهها را کوتاه و ساده بنویسید. از جملههای پیچیده و طولانی پرهیز کنید. از لغات و اصطلاحات تخصصی مرتبط و ویرایش و ویراستاری تخصصی متن استفاده کنید. جهت بیان را یکدست (مثلاً همه بهصورت مجهول) انتخاب کنید و درنهایت باید ساختار ظاهری را حفظ کنید، یعنی چکیده را در یک پاراگراف و بافاصله میان خطوط مناسب بنویسید. عنوان چکیده را در ابتدا با حروف پررنگ (bold) قرار دهید. طول چکیده را بین 300 تا 500 کلمه محدود کنید. با رعایت این نکات، میتوانید چکیده تفصیلی پژوهش خود را به شکل منظم، جامع و مفید برای مخاطبان تخصصی ارائه دهید.
چکیده تفصیلی دوزبانه شامل ارائه چکیده به دو زبان است، معمولاً به زباناصلی مقاله و یکزبان بینالمللی مانند انگلیسی. این روشی متداول برای ارائه چکیده مقالات علمی است. تمام بخشهای چکیده تفصیلی دوزبانه باید با تراز چپ نوشته شوند. نوشتن با تراز راست برای چکیده تفصیلی دوزبانه مناسب نیست. اصولاً در نگارش علمی و دانشگاهی، تراز بندی متن بهصورت تراز چپ مرسوم است. این تراز بندی باعث میشود که متن روانتر و خواناتر ظاهر شود. تنها در مواردی خاص مانند نگارش عنوان بهصورت متمرکز یا چیدمان خاص ممکن است بخشهایی با تراز وسط یا تراز راست نوشته شوند. اما در کل چکیده تفصیلی دوزبانه باید با تراز چپ نگاشته شود. پس خلاصه اینکه، تمام بخشهای چکیده تفصیلی دوزبانه شامل عنوان، چکیده و کلیدواژهها باید با تراز چپ نوشته شوند.
در این فرمت، چکیده بهطور کامل و تفصیلی در هر دو زبان ارائه میشود و شامل موارد زیر است:
عنوان مقاله به هر دو زبان
هدف پژوهش به هر دو زبان
روششناسی پژوهش به هر دو زبان
یافتههای اصلی پژوهش به هر دو زبان
نتیجهگیری و پیشنهادها به هر دو زبان
چکیده تفصیلی دوزبانه در انتشار مقالات علمی بسیار متداول و مفید است زیرا امکان دسترسی به محتوای مقاله را برای خوانندگان با زبانهای مختلف فراهم میکند و باعث افزایش دامنه مخاطبان بالقوه مقاله میشود.
برای پیادهسازی درست ساختار ظاهری چکیده تفصیلی دو زبانه، موارد زیر باید رعایت شوند:
چکیده باید در یک قالب مشخص و استاندارد ارائه شود. بخشهای مختلف چکیده (عنوان، چکیده اصلی، کلیدواژهها) باید بهدرستی از هم متمایز شوند. فاصلهگذاری مناسب بین بخشها رعایت شودِ و ویراستاری شود.
عنوان اصلی چکیده باید بهصورت متمرکز و با فرمت مشخص (مثلاً پررنگ) نوشته شود. تیترهای فرعی (مثل چکیده اصلی و کلیدواژهها) باید با فرمت متفاوت (مثلاً ایتالیک) از عنوان اصلی متمایز شوند.
چکیده باید به هر دو زبان (مثلاً فارسی و انگلیسی) و با تراز چپ نوشته شود. بخشهای مربوط به هر زبان باید بهدرستی ترجمهشده و از هم جداشده باشند. همخوانی و همسانی بین دو نسخه زبانی رعایت شود.
استفاده از فونت، اندازه و سبک مناسب برای هر بخش ضروری است. فرمت بندی تخصصی مقاله یا متن (مثل تیترها، سطر فاصلهها و تراز) باید یکدست و استاندارد بوده و اصول فرمت بندی رعایت شده باشد. رعایت این موارد در طراحی ظاهری چکیده تفصیلی دوزبانه، به ارائه منسجم و حرفهای آن کمک میکند.
برای ترجمه چکیده تفصیلی دوزبانه به زبان دوم، برخی موارد باید رعایت شوند که یکی از آنها دقت در ترجمه است. درواقع ترجمه فارسی به انگلیسی باید کاملاً دقیق و مطابق با متن اصلی باشد. استفاده از واژگان دقیق و رسمی در زبان مقصد ضروری است. ساختار جملهها در زبان مقصد باید روان و طبیعی بوده و ترجمه فنی انجام شود. یکی دیگر از مواردی که باید در ترجمه چکیده تفصیلی رعایت شود حفظ سبک و فرمت است. باید فرمت چکیده (شامل تیترها و فاصلهها) در ترجمه نیز حفظ شود. سبک نگارش (مانند استفاده از فونت متفاوت برای عنوان) باید در ترجمه رعایت شود. انسجام و یکپارچگی متن نیز باید حتماً در ترجمه متن رعایت شود زیرا چکیده ترجمهشده باید با چکیده اصلی کاملاً هماهنگ و یکپارچه باشد. محتوا، مفاهیم و اطلاعات ارائهشده در هر دو زبان باید مطابقت داشته باشد. درنهایت متن علمی باید ویرایش تخصصیشده و بازبینی شود. ترجمه باید توسط فردی مسلط به هر دو زبان بررسی و ویرایش شود و هرگونه اشتباه یا ابهام در ترجمه باید اصلاح گردد. رعایت این اصول در ترجمه چکیده تفصیلی دوزبانه، باعث میشود که ترجمه دقیق، روان و یکپارچه با متن اصلی ارائه شود.
شبکه مترجمین اشراق با بیش از ده سال سابقه در ارائه خدمات نوین ترجمه و ویراستاری، در خدمت مشتریان عزیز است. محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاههای سراسر کشور میتوانند از طریق سایت، پنل کاربری ایجاد کرده و در کوتاهترین زمان سفارش خود را به ثبت برسانند.
خدمات ترجمه در شبکه مترجمین اشراق شامل ترجمه رسمی، ترجمه متون تخصصی اعم از چکیده تفصیلی، مقاله، پایاننامه و …، ترجمه مولتیمدیا و بروشور است. این خدمات توسط مترجمان مجرب و متخصصی که سالها با ما همکاری داشتهاند، انجام میشود. برای حوزه تخصصی و موضوعی متون نیز محدودیت چندانی وجود ندارد؛ مترجمان متخصص شبکه قادر به ترجمه انواع متون تخصصی در بیش از 85 حوزه تخصصی که مهمترین آنها عبارتاند از پزشکی، ادبیات، مهندسی، علوم پایه، مباحث حقوقی و فقهی و به بیش از 49 زبان زنده دنیا هستند. مشتریان محترم میتوانند جهت ثبت سفارش در هر یک از موارد گفتهشده از طریق کلیک بر روی لینک مربوطه اقدام نمایند:
همچنین خدمات ویراستاری متون نیز در شبکه مترجمین اشراق انجام میپذیرد. ویرایش متون تخصصی تأثیر بسزایی در فهمپذیری و درک مطالب آن توسط خواننده دارد. به همین جهت ضروری است که پیش از نهایی کردن پایاننامه یا مقاله خود، آن را جهت ویرایش صوری زبانی به ویراستار بسپارید. ویراستاری مقاله نیز پس از ترجمه بسیار حیاتی است. در این راستا میتوانید از خدمات ویراستاری نیتیو کمک بگیرید. با کلیک بر روی لینکهای زیر از خدمات ویرایشی دلخواه خود بهرهمند شوید:
پشتیبانی 24 ساعته
گزارش لحظهای از مراحل انجام پروژه
صدور گواهی و فاکتور رسمی
بررسی و کنترل کیفیت قبل از تحویل نهایی سفارش
ضمانت بازگشت وجه
ارائه ترجمه بهصورت تایپ شده
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com