مترجمهای تازه کار نیازمند گذراندن دوره های آموزش ترجمه زبان انگلیسی هستند زیرا فقط دانش زبانی برای ترجمه متن کافی نیست و حتما باید اصول ترجمه از یک زبان به زبان دیگر و بالعکس را یاد بگیرند. بکار بردن این اصول به ارائه متن با کیفیت کمک خواهد کرد.
هدف کلاس آموزش ترجمه، تدریس آن به زبان خارجی و بالعکس می باشد؛ روشهای تغییر تمرکز از زبان دوم به زبان اول را با استفاده از فرایند ذکر شده و معنی نشان می دهد؛ نحوه مشارکت فاکتورهای زبان در بازگردانی متن از زبان اول به دوم و بالعکس را نشان می دهد.
محققین و اساتید رشته ترجمه اتفاق نظر دارند که دوره آموزش ترجمه بایستی دارای مواد آموزشی کلیدی باشند، از جمله موارد زیر.
داشتن صلاحیت دو زبانه و دو فرهنگی
مناسب بودن موضوع
اصول و روشهای ترجمه
کار گروهی
مهارتهای ارتباطی و پژوهشی
قرارگرفتن در موقعیت های واقعی
داشتن اطلاعات در مورد تاریخچه آن
در دوره آموزش ترجمه، مواد بایستی از لحاظ متون و وظایف معتبر باشند. هنگام مواجهه با متون و وظایف واقعی، کمک بسیار بزرگی برای دانشجویان خواهد بود.
مواد آموزشی ارائه شده در دوره آموزش ترجمه باید باعث برانگیختگی تعامل شوند. اگر دانشجویان عادت دارند که مسائل مربوطه را در کلاس بحث کنند، به احتمال زیاد هنگام مترجم شدن نیز در ارزیابی کار خود انتقاد کننده خواهند بود.
آموزشها بایستی دانشجویان را بر روی جوانب رسمی زبان متمرکز کنند. بنابراین، دانشجویان باید در مورده نحوه ی بازنویسی پیام به انواع مختلف آموزش ببینند.
مواد آموزشی باید بتوانند مهارتهای یادگیری دانشجو را تقویت کنند. بحث کلاسی در خصوص انجام تکالیف و روشها و اصول کاربردی را در اختیار دانشجویان قرار می دهد.
آموزشها باید به گونه ای باشند که دانشجویان اطلاعات خود را بعنوان مترجم مورد استفاده قرار دهند. این امر موجب می شود آنها بتوانند بر مسائل و مشکلات پیش رو غلبه کنند.
مواد آموزشی و روشهای آموزش ترجمه بدین منظور مورد استفاده قرار می گیرند که پس از پایان دوره، دانشجویان بتوانند مترجم شوند.
شناخت بیشتر دانشجویان در مورد ماهیت و اهمیت آموزش ترجمه
برانگیختن چالش فکری و زبان شناختی دانشجویان
انجام گفتمان سازنده و تبادل نظریه ها و تجربیات
بالابردن سطح صلاحیت دانشجویان در زبان مادری و زبان خارجی
نشان دادن نحوه ی برقرای تعادل بین درستی و بی نقص بودن منبع از یک طرف، و درستی و مصطلح بودن زبان مقصد از طرف دیگر
با تدریس کارهای واقعی، آموزش دانشجویان برای مترجم شدن
روشهای مربوطه را تشخیص بدهند که بر روی فرایند یادگیری تاکید می کند و نه محصول نهایی.
از تکنیک های مختلف استفاده کنند تا توانایی بازگردانی متن از زبان دوم به زبان اول را توسعه داده و از آن پشتیبانی کنند.
از متون همتا استفاده کنند تا در بازگردانی متن از زبان دوم به زبان اول پیشرفت کنند.
در ابتدای آموزش ترجمه، زبان آموزان بصورت دو نفری بر روی یک متن کوتاه کار می کنند و سپس نحوه استفاده آن در نوشتن به زبان مقصد را مورد بحث قرار می دهند.
بعد از حدود 20 دقیقه هر جفت نظرات خود را با کل گروه به اشتراک می گذارند. پس از آن روشها و نظرات گوناگون در بین همه شرکت کننده ها پخش می شود.
در روش قدیمی آموزش ترجمه دانشجویان با زمان خود کار را انجام می دادند و پس از اتمام آن معلم کار ارزیابی را انجام می داد، که اصلاح خطاها و رفع آنها وقت زیادی از کلاس را میگرفت. در گذشته، آموزش ترجمه به عنوان روشی برای تدریس گرامر بکار میرفت، علی الخصوص در بازنویسی متن به زبان دیگر که بر روی شکل شناسی (morphology)، نحو (syntax)، رجیستر (register ) و غیره تاکید داشت.
هنگام آموزش ترجمه، اساتید نباید نوشته نامفهوم به دانشجویان بدهند. دانشجویان بایستی از مرجع نوشته مطلع باشند. و همچنین هدف تصنعی آن بایستی به آنها گفته شود؛ این نکته دو جنبه دارد:
چه نیازی به انجام این کار است و چه استفاده ای از آن می شود؟
چه کسانی از آن استفاده خواهند کرد؟
با کسب تجربه بیشتر در این زمینه، دانشجویان رغبت خواهند داشت که خود بدنبال پاسخ سوالات فوق باشند و با توجه به اطلاعات بدست آمده عمل کنند.
در حین آموزش ترجمه، گاهی اوقات از دانشجویان بخواهید که علت کار خود را شرح دهند. این امر آنها را وادار می کند که بیشتر بر روی متن متمرکز شوند. با این کار آنها فقط متن را از زبان دوم به زبان اول برنمی گردانند، بلکه علت انتخاب خود را منعکس می کنند. این تمرین بسیار مهم بهتر است گاهی اوقات در کلاس انجام شود تا دانشجویان مترجمین انعکاسی شوند.
در روش امروزی آموزش ترجمه، اساتید از دانشجویان می خواهند که اشتباهاتشان را اصلاح کنند، که بسته به سطح کارایی آنها می تواند یک متن ساده، یا متنی با اصطلاحات و ضرب المثل ها و ... باشد.
برای جلوگیری از ترجمه تحت اللفظی، بهتر است که توجه دانشجویان را به ساختار زبانی معطوف نکنید. برای انجام این کار می توانید:
از دانشجویان درخواست کنید خلاصه متن زبان خارجی را به گردشگر بازدید کننده از آن کشور ارائه دهند. این کار باعث می شود که بر روی ارتباط و تناسب کار خود با زبان مقصد تمرکز کنند. این فعالیت برای دانشجویان سال اول بسیار موثر است.
به منظور تشویق دانشجویان برای پذیرفتن رویکرد پیش گستر ، اساتید بایستی آنها را به استفاده از منابع مرجع تشویق کنند، از جمله:
فرهنگ لغت زبان مقصد تک زبانه
دیکشنری های دو زبانه
فرهنگ جامع، فرهنگ لغت انگلیسی
نمونه ها و الگوهای نوشتاری مربوط به موضوع خاص و یا نوع متنی که بر روی آن کار می کنند
متون همتا (TM (علامت تجاری)، Software (نرم افزار)، www(شبکه گسترده جهانی وب))
با خواندن چند متن فارسی مربوط به موضوع، سبک نوشتاری مناسب را پیدا کنند
اساتید می توانند دو متن کوتاه (100-50 کلمه) را انتخاب کنند؛ یک متن به زبان مادری و دیگری به زبان انگلیسی. سپس، به هر دو نفر یک نسخه از آن را بدهند. پس از پخش متون در بین دانشجویان، کلاس را به دو گروه "الف" و "ب" تقسیم کنند. متن فارسی (زبان مادری) را به گروه "الف" و متن زبان انگلیسی را به گروه "ب" بدهند.
از دانشجویان بخواهید که متون خود را به زبان دیگر (به فارسی و یا بالعکس) بازنویسی کنند. آنها در مورد نحوه کار بایکدیگر همکفری می کنند. نیازی نیست که در پایان همه گروهها متن یکسانی داشته باشند. از آنها بخواهید که متن ها را باهم عوض کنند. آنها بایستی متن را مجددا به زبان مبدا برگردانند. در پایان از آنها بخواهید که متن های همدیگر را با متن اصلی مقایسه کنند.
نحوه آموزش زبان انگلیسی برنامه نصرت
یادگیری زبان انگلیسی در کوتاهترین زمان ممکن