مترجم فردی است که متون مختلف دینی، فرهنگی، علمی، ادبی، سیاسی، تجاری، حقوقی و … را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میکند. به شکلی که فهم و درک معنا برای خوانندگان متن نهایی به سادگی امکانپذیر باشد. میتوان گفت که مهمترین کار هر مترجم انتقال درست مفهوم از یک زبان به زبان دیگر است. مترجمان با انگیزههای مختلفی دست به کار ترجمه میزنند. برخی از مترجمان با قصد گسترش دانش، فراگیر کردن فرهنگ و ادب و یا آشنا کردن مردمان دیگر سرزمینها با چهرهها و شخصیتهای برجسته کشورشان متون را ترجمه میکنند. بخش قابل توجهی از متون مختلف نیز به دلیل مسائل تجاری و ارتباطات مالی میان کشورها ترجمه میشوند. در گذشته مترجمها متون را به صورت دستنویس ترجمه میکردند اما امروزه مترجمان با استفاده از رایانهها به سرعت میتوانند مطالب را تایپ کنند و حتی در صورت بروز اشتباه در حین نگارش آن را به سرعت اصلاح کنند و یک ترجمه متن با کیفیت تحویل دهند.
در عصر حاضر که عصر ارتباطات نیز خوانده می شود؛ اهمیت ترجمه بیش از پیش شده است چرا که ترجمه نقش اصلی را در ایجاد ارتباط ملل و دولتها و انتقال پیامها و مکالمات را با تمام افراد دنیا تسریع و تسهیل میکند. همچنین ترجمههای دانشگاهی و متون علمی نیز برای انتقال مطالب علمی در بین علما و دانشمندان و کسب رتبه و پیشرفت در سطوح مختلف علمی افراد کمک شایان توجهی میکند. بنابراین درک صحیح تعاریف ترجمه و ویژگیهایی که اساتید برجسته برای مترجم متخصص برشمردهاند ما را یاری میکند تا در مرحله بعدی راحتتر به شناخت ویژگیهای یک ترجمه خوب برسیم. اگر این تعاریف به صورت صحیح توسط کاربران و مخاطبین درک گردد، بهتر میتوانند فرق بین ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی را تشخیص دهند. در این صورت راغب خواهند شد تا از خدمات ترجمه متن انگلیسی به فارسی برای کارهای علمی و تجاری خودشان استفاده نمایند.
همانطور که پیشتر عنوان شد، ترجمه یک کار فنی محسوب میشود که مانند هر کار تخصصی دیگری به متخصص خاص خود نیازمند است. اگر کسی این موضوع را در نظر نگیرد و به آن توجهی نداشته باشد، یقینا نتیجه مطلوبی دریافت نخواهد کرد. مثلا اگر شما به خدمات دندانپزشکی نیاز داشته باشید، آیا به فردی که تخصص و شناختی از علم دندانپزشکی ندارد، مراجعه میکنید؟ بدونشک انجام این کار دور از عقل و منطق سالم است و مسلما نتیجهای وحشتناک و خساراتی بسیار جدی برای فرد به دنبال خواهد داشت. مترجم متن انگلیسی به فارسی با مسئولیتها و اصول ظاهری و عملی شغل خویش آشناست. وی به یاد دارد که متن زبان مبدأ مانند امانتی نزدش قرار داده شده که وظیفه دارد تا با تکیه بر مهارت و دانش فنی خویش، نزدیکترین ترجمه متن انگلیسی به فارسی را از کلیه جهات به پیام نویسنده و متن زبان مبدأ ارائه دهد. همچنین مترجم باید در حوزهای که کار ترجمه را انجام میدهد نیز تخصص داشته باشد. امروزه هر زبان تخصصی مترجم خاص خود را طلب میکند که همین امر گستردگی این حوزه مهم و حساس را نشان میدهد.
بسیاری از افراد تصور میکنند که اگر فردی با زبانهای خارجی آشنا باشد و بتواند خوب صحبت کند، میتواند یک مترجم خوب باشد؛ اما این طرز تفکر صحیح نیست، زیرا ترجمه به دانش و مهارت نیاز دارد و نمیتوان از هر کسی انتظار داشت که این فرآیند را به درستی انجام دهد. پس خصوصیات یک مترجم حرفهای چیست؟ چه مسئلهای باعث شناخته شدن یک مترجم به عنوان مترجم حرفهای میشود؟ برای انجام این کار واقعا به چه مهارتهایی نیاز هست؟ قبل از اینکه کار ترجمه متن انگلیسی به فارسی خودتان را به یک مترجم واگذار کنید، ببینید که آیا فرد مذکور ویژگیهای لازم را برای انجام کار ترجمه دارد یا خیر. اما دانستن اینکه یک مترجم متن انگلیسی به فارسی چه ویژگیهایی دارد، اغلب سخت و مشکل است. لازم به ذکر است که مباحث پیش رو برای آن دسته از مترجمانی که قصد دارند تا کار ترجمه را به صورت حرفهای دنبال نمایند و به یک مترجم حرفهای تبدیل شوند، نیز سودمند خواهد بود. ویژگیهای کلی یک مترجم در هر زبان و تخصصی موارد زیر هستند:
یک مترجم خوب باید همیشه در دسترس باشد و در اسرعوقت پاسخگو باشد. مترجمان حرفهای به خوبی آگاهند که در این زمینه کاری با چالشهای زیادی مثل کمبود وقت برای سفارش ترجمه فوری و تغییرات متن یا اضافه شدن بخشهایی به متن ترجمه در لحظه آخر مواجه هستند. یک فرد حرفهای خود را به سرعت با این تغییرات وفق میدهد و دستورات جدید را دنبال میکند و بر هدف نهایی که تحویل دادن یک ترجمه متن با کیفیت به مشتری است، تمرکز میکند.
مترجمین حرفهای یا یک مرکز خدمات ترجمه موفق به ضرب الاجلهای تعیینشده برای پروژهها پایبند هستند، زیرا آنها میتوانند درک کنند که این کار چه تاثیری روی کسب و کار شما و مشتریان شما خواهد داشت. اگر بازه زمانی تعیین شده برای سفارش ترجمه مقاله و یا سایر متون توسط مشتری غیرمنطقی و غیرممکن باشد، یک مترجم خوب حتما قبل از شروع کار در مورد آن مذاکره میکند تا آن را تغییر دهد یا کمک کند تا راهحلی برای حل این مسئله پیدا شود به جای آنکه پروژه ترجمه را با تاخیر تحویل دهد و مشتری را ناراضی کند.
مراقب مترجمانی که ادعا میکنند هوش سرشار و مهارت بی نظیرشان مانع از هرگونه اشتباهی میشود، باشید. هیچ کس از اشتباه تایپی در امان نیست. یک مترجم حرفهای همیشه بعد از اتمام کار دوباره برمیگردد و متن را از ابتدا تا انتها به طور کامل بازخوانی و ویرایش و غلط گیری میکند و همیشه موردی برای اصلاح خواهد یافت.
مترجمان باید با نظم و انضباط خاصی کارها را مدیریت کنند و هر فرآیندی را بایستی سر موقع خودش به پایان رسانند. ترجمه هرگز به آسانی خواندن یک جمله و نوشتن دوباره آن نیست. مترجم فقط کلمات را از یک صفحه به صفحه دیگر نمیآورد. وی باید در مورد هر کلمه به خوبی فکر کند و بهترین معادل را برای آن انتخاب نماید. اگر این کار براساس نظم انجام نگیرد، فرآیند ترجمه کلمهها، عبارتها، جملات، پاراگرافها و صفحات روی هم تلنبار میشوند و هیچ موقع نمیتوان کار را به درستی به مشتری تحویل داد. اما مترجمان حرفهای با مدیریت درست زمان و اتخاذ کردن بهترین روشها، همواره از زمان در نظر گرفته شده برای پایان کارها جلوتر میافتند و میتوانند پروژههای بیشتری را به سرانجام برسانند.
اما هر مترجمی باید ویژگیهای مخصوصی داشته باشد که مترجم زبان انگلیسی به فارسی نیز از این امر مستثنی نیست این ویژگیها موارد زیر است:
دانشی کلی در زمینه تخصصی آن متن در زبان انگلیسی داشته باشد. برای مثال اگر متنی که ترجمه میکند، یک متن حقوقی است، نیازمند این است که دانشی عمومی از علم حقوق داشته باشد.
به زبان مورد نظر (انگلیسی و فارسی) تسلط کامل داشته باشد. دایره واژگان کافی داشته باشد تا معانی عبارات را در موقعیتهای مختلف تشخیص دهد.
به گرامر آشنایی داشته باشد تا بتواند زمان ها را به درستی ترجمه کند.
ضربالمثلها یکی از بخشهایی هستند که استفاده درست از آنها شما را به عنوان یک شخص با قدرت مسلط به زبان انگلیسی بالا معرفی میکند. آشنایی با انواع ضربالمثل انگلیسی را میتوان از مراحل پیشرفته یادگیری زبان دانست. مترجم متن انگلیسی به فارسی باید تمامی ضرب المثلهای و انگلیسی و فارسی را بشناسد تا بتواند به بهترین نحو معادلسازی کند.
مترجم متن انگلیسی به فارسی میبایست به فرهنگ مردم هر دو زبان آشنایی کامل داشته باشد تا هنگام ترجمه این موضوع را مدنظر قرار دهد.
مهارت نوشتن وظیفه اصلی یک مترجم انگلیسی به فارسی است. یک مترجم متخصص متن انگلیسی به فارسی باید بتواند متی ساده و روان بنویسد که برای هر فرد قابل درک باشد. مترجمان متن انگلیسی به فارسی باید در نوشتههایشان اصول نوشتاری و علائم نگارشی را رعایت کنند زیرا این علائم در خوانایی متن بسیار کمک میکنند.
حیطۀ زبان انگلیسی و فارسی موضوعاتی بسیار غنی دارد. روان بودن در زبان انگلیسی به این معنی نیست که دیگر نیازی به آموختن مطالب جدید نیست. اخبار، مقالات و مجلات انگلیسی را مرتباً دنبال و مطالعه کنید. اگر در یک زمینۀ تخصصی فعالیت میکنید باید به اخبار، قوانین و فناوریهای روز اشراف داشته باشید. اگر در مورد شرایط و ماهیت کاری خود دانش بیشتری داشته باشید، ترجمۀ دقیقتری از اسناد و متون انگلیسی به فارسی ارائه خواهید داد.
احتمالاً برای شما نیز پیش آمده است که وقتی میخواهید متون تخصصی مورد نظر خود را ترجمه کنید به دنبال بهترین روش ترجمه میگردید. معمولاً دانشجویان و اساتید دانشگاهها که با زبان انگلیسی آشنا هستند و تا حدودی میتوانند در خصوص ترجمه گلیم خود را از آب بیرون بکشند به فکر ترجمه متون میافتند؛ ولی ترجمه متون تخصصی کاری نیست که به راحتی بتوان انجام داد و نیاز به رعایت کامل اصول و فنون ترجمه دارد. ترجمه متون به دلایل مختلف حساسیت ویژهای دارد و در این بین انتخاب روش مناسب و سریع برای ترجمه آن از اهمیت بالایی برخوردار است. همانطور که میدانید ترجمه متون تخصصی روشهای زیادی دارد، به همین علت ترجمه آن باید با مناسب ترین روش انجام شود. بسته به اینکه شما در چه مدت زمان و در چه کیفیتی ترجمه میخواهید روش های متفاوتی وجود دارد. لذا برای انجام بهتر این کار مؤسسات و سایتهای ترجمه مختلفی وجود دارند که با جمعی از مترجمان متخصص و باسابقه، کار ترجمه را با ارائه روشهای مختلفی برای افراد آسانتر کردهاند. در ادامه روشهای ترجمه متون تخصصی در سایتهای معتبر توضیح داده میشوند که برخی افراد از این روشها برای ترجمه متون خود استفاده میکنند.
خدمات ترجمه سیستمی، روشی است که مشتری میتواند سفارش خود را با توجه به تعداد کلمات ثبت نموده و زمان تحویل ترجمه را به سه صورت عادی، فشرده و فشرده پلاس انتخاب کند. در ترجمه به صورت فشرده فایل در اولویت مترجم قرار خواهد گرفت و زودتر از زمان عادی تحویل داده خواهد شد. هزینه ترجمه در زمانبندی فشرده بیشتر از زمانبندی عادی میباشد.
ترجمه فریلنسری روشی است که مشتری میتواند با ایجاد پروژه ترجمه در سایتها و مراکز ترجمه معتبر مترجم خود را از بین پیشنهادهای ارائه شده انتخاب کند. برای شروع فرایند ترجمه، هزینه ترجمه در حساب امن سایت مورد نظر پرداخت میشود و پس از اتمام پروژه و تایید توسط کارفرما، پرداخت آزاد میشود.
خدمات ترجمه آنی روشی است که میتوانید برای ترجمه فوری انواع متون خود از آن استفاده کنید. جهت استفاده از این روش میتوانید سفارش خود را ثبت و فایل مورد نظر را ارسال فرمایید تا قیمت و زمان تحویل را دریافت کرده و با تایید سفارش خود، متن ترجمه شده را با توجه به تعداد کلمات در سریعترین زمان ممکن و با کیفیت عالی تحویل بگیرید.
کسبوکار ترجمه دقتی بسیار بالا را نیازمند است، زیرا حتی ترجمه نامناسب یک کلمه هم میتواند بر مفهوم و کیفیت یک پروژه تأثیرگذار باشد. در حقیقت تضمین کیفیت و اصولی که برای این منظور به کار گرفته میشود، در جهت کسب رضایت مشتری و ارائه خدماتی باکیفیت بدون هیچ خطایی میباشد. شبکه مترجمین اشراق به این نکته توجه دارد که فرایند ارزیابی کیفیت قدرتمند، کلید تحویل ترجمههای قابلفهم و باکیفیت است. علاوه بر این، شبکه مترجمین اشراق با قصد ایجاد تغییراتی مثبت در مدلهای رایج ترجمه در ایران، بر این مسئله واقف است که توقع مشتریان این است که مدیریت فرایند بهینهسازی شده و بهترین متخصصان هر رشته را با هدف ایجاد معیارهای کیفیت بالا پیوسته در اختیار آنها قرار دهیم. رضایت مشتریان از ما نتیجه مستقیم سیستم مدیریت کیفیتی است که با دقت و در طی سالها تکرار و بازبینی، موردبررسی و آزمایش قرار دادهایم. سیستم مورداستفاده ما به شکلی طراحیشده تا در هر پروژه، فارغ از نوع فایل و یا فناوریهای مرتبط ترجمههایی باکیفیت بالا ارائه شوند. از جمله راههایی که می تواند در تضمین کیفیت یک پروژه ترجمه تاثیرگذار باشد عبارتند از:
صلاحیت ها و تجربه تیم ترجمه
فرآیند بازبینی ترجمه
وجود سیستم رتبهبندی مترجم
فرآیند تخصیص کار به مترجم
فرآیند مدیریت پروژه
این عصر با پیشرفتی که مسیر تاریخ را تغییر داده است، عصر توسعه جهانی و پیشرفتهای تکنولوژیکی است. در تمام تلاشهای تجاری و تکنولوژیکی، چیزی که برجسته است توانایی یک شرکت برای ایجاد ارتباطات فرامرزی است که پایه و اساس توسعه کسبوکار است. البته توسعه کسبوکار از طریق ترجمه امکانپذیر شده است. به خاطر تکامل جهانیسازی کسب و کارها، امروزه ترجمه به یک ضرورت برای هر شرکتی تبدیل شده است. ترجمه یک رشته در حال تحول بسیار سریع است و رشد نمایی آن به سرعت در حال شکلدهی صنعت ترجمه است. انواع مختلفی از ترجمهها وجود دارند که ممکن است ضروری باشند و همه آنها منحصر به فرد هستند و کیفیت، فرآیندها و الزامات منحصر به فردی دارند. در حالی که ترجمههای مختلف به شیوهای متفاوت انجام میشوند اما همه آنها هدف یکسانی یعنی سادهتر کردن ارتباط دارند. با این حال، مهم است که ترجمهها را به انواع مختلفی طبقهبندی کنیم. در اینجا به دو نوع ترجمه متن انگلیسی به فارسی اشاره میکنیم:
به فرآیندی اشاره دارد که کاملاً توسط انسان و بدون استفاده از ابزارهای قدرت یافته از هوش مصنوعی انجام میگیرد. تاریخ دقیق و روشنی را نمیتوان برای شروع کار مترجمان عنوان نمود اما یقیناً فعالیت آنها جزء نخستین اقدامات بشر در حوزه فرهنگ و ادب بوده است. با وجود ابداع ماشینها و اپلیکیشنهای گوناگون در طی سالهای اخیر، هنوز هم ترجمه انسانی کارآیی و کاربرد بینظیر خود را حفظ کرده و بخش زیادی از نیازهای بازار ترجمه توسط آن برآورده میشود.
عبارت ترجمه ماشینی (Machine Translation) به فرآیند استفاده از هوش مصنوعی جهت فراهم کردن ترجمه خودکار از یک زبان به زبان دیگر اشاره دارد. ترجمه ماشینی با زبان فرمول کار میکند؛ پس نمیتوان از آن انتظار داشت که مفهوم را به خوبی بیان نماید. البته MT راهی عالی برای برگردان جملات و عبارات ساده است؛ اما هنگام کار بر روی یک متن طولانی بعید است که خروجی خوبی ارائه دهد.
دامنه ترجمه ماشینی در حال گسترش است. ابزارهای خدمات زبانی مدت زمان زیادی است که در حال پیشرفت و توسعه هستند و کسی نمیداند تکنولوژی چه تغییراتی در این صنعت ایجاد خواهد کرد و چشم انداز خدمات ترجمه تا سالهای آینده چگونه خواهد بود. به باور عدهای ترجمه به دلیل پیچیده بودن فقط توسط انسان قابل انجام است؛ زیرا این فرآیند یک محاسبه علمی یا معادله ریاضی نیست که بتوان در دستگاه هوشمند آن را برنامه ریزی کرد. کامپیوترها در برگردان کلمات فردی و حتی عبارات کوتاه بسیار سریع عمل میکنند اما وقتی صحبت از دقت و برگردان متنهای طولانی و تخصصی میشود، تواناییهای آنها تا حدودی محدود میگردد. پس در حال حاضر بهتر است برای انجام ترجمه متون تخصصی حتماً از خدمات مترجمان انسانی استفاده نمود.
با رشد استفاده از اینترنت و ارتباطات جهانی، نیاز به ترجمه و مترجمان نیز به اندازه چشمگیری در حال افزایش است. کسب و کارها و صاحبان برند زیادی در سرتا سر جهان وجود دارند که به منظور دست یابی به مشتریان بیشتر از تمام جهان و توسعه و بهبود کسب و کار خود، به ترجمه و مترجمان متخصص متن از زبان انگلیسی به فارسی احتیاج دارند. شبکه مترجمین اشراق با ارائه انواع خدمات ترجمه بستری پویا و قابل اعتماد را برای مشتریان و کارفرمایان خود فراهم آورده تا هر یک از افراد بسته به نیازهایشان متن خود را بی دغدغه ترجمه نمایند.