در فرآیند ترجمه وب سایت، باید به مواردی دقت کرد که مهم ترین آن تدوین استراتژی سئو قبل از شروع کار ترجمه می باشد. امروزه مترجمین به افرادی متخصص در زمینه سئو تبدیل شدهاند که با ترجمه کردن میتوانند محتوای جذاب برای جامعه هدف و موتورهای جستجوی محلی تولید نمایند.
مشاغل های زیادی با طراحی وبسایت و ورود به دنیای تجارت الکترونیک به دنبال گسترش کسبوکار خود هستند. برای پیشرفت در این مسیر، طراحی و توسعه سایتهای چندزبانه و تعامل با مشتریان بینالمللی از گام های اصلی است. ازآن جاییکه زبان انگلیسی یک زبان بینالمللی پذیرفتهشده است، با ترجمه سایت به زبان انگلیسی به میزان زیادی به این هدف نزدیک میشویم. در انجام این کار توجه به بعضی نکات دارای اهمیت است ازجمله این که محتوای شما برای افراد قابل درک باشد و ترجمه بهدرستی انجام شود. برای مثال گاهی بعضی اشتباهات در ترجمه برند ممکن است نهتنها منجر به رشد کسبوکار نشود بلکه بهعنوان اشتباهاتی ناخوشایند، برای همیشه در ذهن مردم باقی بماند. در ادامه به بعضی از موارد مهم در ترجمه وبسایت اشاره خواهیم کرد.
در ترجمه وبسایت علاوه بر دقت در درستی ترجمه، موضوعهای زیادی باید در نظر گرفته شود که به بعضی از آنها در زیر اشارهشده است.
بازار هدف ما کدام کشورها هستند؟
رنگها، شکلها، تصاویر و نمادها چه مفهومی دارند؟
سنتها و مذهبهای آنها چیست؟
چه نوع تقویمهایی را استفاده میکنند؟
چه طور سایت برای موتورهای جستجو بهینه شود؟
ظاهر سایت چه تغییراتی داشته باشد؟
وبسایت شما میتواند همانند ابزاری محصولات و خدمات را به سراسر جهان معرفی کند. از این رو داشتن سایتهای چندزبانه و هدف قرار دادن مخاطبان بیشتر میتواند راهکاری برای رشد و توسعه تجارت شما باشد. در ترجمه وبسایت، سئوی سایت از دو دیدگاه موردتوجه است. اول این که با بهینهسازی محتوا برای مخاطب و استفاده از تکنیکهای سئو میتوانیم مخاطبین بیشتری را به سایت خود بیاوریم و در طرف مقابل افزایش بازدید از سایت موجب افزایش اعتبار وبسایت و بهبود جایگاه سایت در نتایج جست و جو خواهد شد. این روند دوطرفه رشد تجارت ما در بازار جهانی را به دنبال دارد.
بسیاری از صاحبان کسب و کارهایی که به دنبال بینالمللی کردن تجارت خود و بدست آوردن سود بیشتری هستند، از ابزارهایی مانند سایت استفاده کنند. داشتن سایت قطعا در این راه مثمر ثمر خواهد بود، اما با راهاندازی سایت، و قرار دادن چند محصول و مطلب به احتمال قریب به یقین در این راه موفق نخواهید شد. شما به سایتی چند زبانه نیاز دارید تا بتوانید با مخاطبان بینالمللی خود ارتباط برقرار کنید، اما به دلیل رقابت فشردهای که در عرصه فروش آنلاین محصولات و تجارت الکترونیک وجود دارد، نمیتوانید بدون توجه به سئوی خارجی به اهداف خود نائل شوید.
اکثر روش هایی که برای بهبود سئوی خارجی سایت پیشنهاد می شوند، علاوه بر هزینه بالای آن، کارآیی چندانی نیز ندارند. در این بین روشی مقرون به صرفه و مفید استفاده از متخصصین زمینه سئو برای تولید محتوا است. محتوای تولید شده باید برای همه زبانهای سایت شما جذاب و مفید باشد. محتوا در صورتی زمینه بهبود سئوی خارجی سایت را فراهم میآورد که براساس پارامترها و معیارهای درستی ترجمه گردد. بنابراین میتوان این گونه عنوان کرد که مترجمین یکی از عوامل کمک کننده جهت بهبود سئوی خارجی سایت به شمار میآیند. مترجم دقیق، مسلط و با علم و اطلاعات کافی در شرکت ها و یا سایت ها یکی از چالشی ترین بحث ها در زمینه تولید محتوا می باشد.
در انجام ترجمه وب سایت و محتوای آن، توجه به بعضی نکات برای بهبود سئو خارجی سایت توسط مترجم دارای اهمیت ویژه ای استکه این نکات عبارتند از:
عنصر اصلی در استراتژی های سئو، کلمات کلیدی یا برچسبها هستند. اطمینان از درستی ترجمه عبارت های کلیدی و اصطلاحات هدف در حرکت به سمت توسعه بین المللی امان پذیر خواهد بود. سئوی بین المللی به این معنی نیست که شما کلمات کلیدی فارسی را مشخص کنید و سپس آنها را به زبان دیگری، مثلا انگلیسی با استفاده از ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمه نمایید. این رویکرد میتواند شما را به شدت از اهدافتان دور کند و بسیاری از فرصتهای طلایی که در قبل سئو به دنبال آن بودید را از بین خواهد برد. شما باید پا را یک قدم فراتر نهید و تغییرات کلمات کلیدی را در نظر بگیرید، چون عبارتها و اصطلاحات در هر زبانی تأثیر متفاوت دارند.
روشهای جستجو در هر کشور با توجه به علایق مختلف و پیشینههای فرهنگی متفاوتی که دارند کاملا متفاوت بوده و مردم سایر کشورها براساس عادتهای محلی و قومیتی که دارند از روشهای مختلفی برای ارجاع به محصولاتشان بهره میگیرند، به همین دلیل تنها با یک کلمه کلیدی نمیتوان کاربران زیادی را جلب نمود.
تحقیق در مورد عبارات و کلمات کلیدی برای هر زبان از جمله روش های اصلی و مهم برای هدف قرار دادن طیف وسیعی از مخاطبان در کشورهای مورد نظر می باشد. این نوع تحقیق به درک دقیق کلمات محلی که به صورت آنلاین مورد استفاده قرار میگیرند و بیشتر احتمال دارد که رتبههای بیشتری را براساس حجم جستجو بدست آورند، کمک میکند. مترجمین حرفه ای و کاربلد میتوانند کلمات درست را در طی فرآیند محلی سازی سایت در محتوا بگنجانند. از آنجا که مترجمین با اصطلاحات تخصصی سر و کار داشتهاند و نحوه ادغام طبیعی هر کلمه را در متن میدانند، میتوانند به گونهای کار ترجمه محتوای سایت را انجام دهند که نه تنها الگوریتمهای ماشینی، بلکه انسانها نیز بتوانند آنچه را که شما در متن قرار دادهاید و در مورد آن صحبت کردهاید را درک کنند.
(Latent Semantic Indexing) که به صورت مخفف LSI نمایش داده میشوند، به کلماتی اشاره دارند که به موتورهای جستجو در درک عمیقتر محتوا کمک میکنند. به عبارتی سادهتر میتوان آنها را مترادف کلمات هدف شما و دیگر عبارتها یا اصطلاحاتی که تا حدودی به آنها مرتبط میشوند، دانست. این کلمات به الگوریتمها کمک میکنند تا موضوعات دقیق بحث شده در هر صفحه را کشف نمایند. مثلا اگر کیوورد هدف شما عبارت "کار از راه دور" باشد، بعضی از کیووردهای LSI میتوانند "کار در خانه"، "شغلهای از راه دور"، "استخدام غیر حضوری" یا "حتی شغل های دیجیتال نومد (digital nomad)" باشند.
مترجمان میتوانند کلمات مختلف زیادی را برای یک مفهوم مشخص در محتوا به کار ببرند. آنها عبارتها را بهصورت تصادفی از طریق لغتنامه یا دیکشنری انتخاب نمیکنند، بلکه کلمه صحیح را برای هر محتوا برمیگزینند تا مطمئن شوند که پیام و نیت شما در زبان هدف به صورت طبیعی منتقل میشود. آنها برای رسیدن به این هدف از دستورالعملهای منطقی و گرامری نیز تبعیت میکنند تا الگوریتمهای جستجوگر راحتتر بتوانند صفحه مورد نظر شما را ایندکس نمایند.
محتوای باکیفیت بهترین دلیل برای جذب مخاطب است و در این راه اگر مترجمان بتوانند در زمان ترجمه مطالب، محتوا را به گونهای جذاب و باکیفیت ترجمه کنند و آن را به زبانی شیوا بنویسند، قطعا در سئوی خارجی به سایت شما کمک شایانی خواهند کرد. به لطف توانایی مترجمان در ایجاد محتوای مناسب و حفظ جذابیت متن اصلی در زمان ترجمه، میتوان امیدوار بود که ترجمه محتوا باعث درگیر شدن خوانندگان با مطالب شود و آنها را زمان بیشتری در صفحه مربوطه نگه دارد.کاملا بدیهی و آشکار است که از ترجمه ماشینی و ابزارهای ترجمه نمیتوان انتظار داشت که این فرآیند را به صورت جذاب و با کیفیت انجام دهند.
بازدیدکنندگان سایت به محتوایی که به خوبی تولید شده است، توجه می کنند. بنابراین محتوای جذاب و خوبی به آنها تحویل دهید تا صفحات سایت شما را یکی پس از دیگری مطالعه نمایند. این موضوع باعث ارتقاء مدت زمان ماندن کاربر در یک صفحه می شود و بانس ریت (ضریب بازگشت = bounce rates) را کاهش میدهد. اما اگر در این فرآیند به منتشر کردن محتوای ترجمه شده توجه چندانی نکنید و محتوا را یا به صورت ضعیف یا محدود ترجمه نمایید، یقینا افراد بعد از گذشت چند ثانیه سایت شما را ترک کرده و به سئوی خارجی سایت تان آسیب وارد مینمایند. وقتی خوانندگان از آنچه که مطالعه کردهاند، راضی نباشند و سریعا سایت را ترک کنند، موتورهای جستجوگر استنباط میکنند که مطالب مورد نیاز در سایت شما وجود ندارد. در این صورت میتوان حدس زد که چه نتیجه بدی برای سایت شما رقم خواهد خورد. ترافیک کمتر، نرخ تبدیل پایین و کاهش درآمد کلی فقط بخشی از نتایج عدم توجه به ترجمه محتوای سایت برای بهبود سئو است.
به دلیل محبوبیت جستجوی صوتی اکثر جستجوها با استفاده از این روش انجام میشود، بنابراین تمایل به بهینه سازی سایت برای پیدا شدن آسان توسط اسپیکرهای هوشمند به سرعت در حال افزایش است. در هنگام تحقیق در مورد کلمات کلیدی و کیووردها مطمئن شوید که کلمات و عباراتها را براساس آهنگ مکالمه و سئوالات مستقیم انتخاب مینمایید. انجام این کار و ادغام اینگونه کلمات در محتوای سایت، کار سختی به نظر میرسد، اما مهارتی نیست که از عمده مترجمین حرفه ای ساخته نباشد. فقط برای انجام درست این فرآیند، اهداف مد نظر خود را به درستی برای تیم ترجمه تبیین کنید و مخاطبان هدف خود را برای آنها توضیح دهید. همچنین به مترجمین بگویید که به آهنگ کلام جملات دقت زیادی داشته باشند، چون بعضی از زبانهای هدف دارای چندین سطح زبان رسمی هستند. بنابراین مترجمان میتوانند با برآورده کردن صدای برند شما و انتظارات جامعه محلی به ارتقاء سئوی خارجی سایت شما کمک نمایند.
مترجمین با اضافه کردن ارزش و جذابیت به محتوا میتوانند به تقویت سئوی خارجی سایت کمک زیادی نمایند. اگر آنها در کنار نشان دادن کیووردها در مکان مناسب بتوانند موجب برانگیخته شدن کنجکاوی یک شخص نیز شوند، بیشتر احتمال دارد که سایت شما توسط افراد مختلف در زبانهای گوناگون مورد جستجو قرار گیرد. بنابراین لازم است فعالیت اضافی داشته باشید و از خود خلاقیت به خرج دهید تا بتوانید مردم را به خواندن مطالب بیشتری در سایتتان ترغیب نمایید. وقتی شما به بومی سازی سایت اقدام میکنید، به کار با مترجمینی نیاز دارید که عادتهای جستجوی مردم را درک کردهاند و با روشهای ترغیب نمودن مخاطبان به ادامه خواندن محتوای سایت آشنا باشند. این نوع مترجمین با جذاب کردن عنوان موضوعات در هنگام ترجمه، نقش مهمی در بهبود سئوی سایت ایفا میکنند.
اگر میخواهید بازده سرمایهگذاری خود را افزایش دهید و شهرت کاملی برای خود در بازارهای محلی به وجود آورید به تیمی از متخصصان زبان، مترجمین متخصص، افراد حرفهای در زمینه سئوی محلی احتیاج خواهید داشت تا با ترجمه وب سایت باعث افزایش جذابیت این رسانه هم برای مخاطبان و هم برای جستجوگران سایت شوند. در این فرآیند آنها به نوع موتورهای جستجوگر توجهی ندارند، چون ترجمه محتوای سایت را به گونهای انجام میدهند که برای طیف متنوعی از موتورهای جستجوگر مانند گوگل، یاندکس (Yandex) و بایدو (Baidu) قابل فهم و جذاب باشد. بنابراین در صورتی که تمایل دارید تا استراتژی درستی برای کسب و کار خود پیادهسازی نمایید، از اکنون به فکر سئوی خارجی سایت خود باشید و بدانید که کم هزینهترین و مؤثرترین افرادی که میتوانند به شما در این راه کمک کنند، مترجمین هستند. ما در این گفتار نشان دادیم که مترجمین چگونه در این فرآیند به صاحبان سایت شرکت ها و برندها کمک مینمایند، پس وجود آنها را نادیده نگیرید و در این پروسه از وجود آن ها استفاده کنید. امیدواریم شما با کمک مترجمین بتوانید سئوی سایت خود را بهبود دهید و ترافیک مناسبی برای سایت به دست آورید.
در این راستا شبکه مترجمین اشراق شبکه ای از مترجمین متخصص و مجرب را در این زمینه تشکیل داده تا به نیازهای شرکتهای تجاری و صاحبان کسبوکار پاسخ دهد. برای کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه به سایت شبکه مترجمین اشراق مراجعه نمایید.