نکاتی برای بهبود مهارت های ترجمه

انتشار 3 آذر 1399
مطالعه 2 دقیقه

برای جلوگیری از اشتباهات در ترجمه و جلوگیری از سوء ارتباط، در نوشته علامت‌گذاری کنید. به‌جای جملات کامل، جزئیات حیاتی مانند اعداد، دیدگاه‌ها، نامها، شکل‌ها، افعال معین و فهرست‌ها را یادداشت دقیق و مختصر داشته باشید.انگیزه اصلی شما باید ارائه درک دقیق و کامل سخنرانی باشد.

نکاتی برای بهبود مهارت های ترجمه

تخصص در ترجمه

مانند سایر بخش‌ها، صنعت ترجمه نیز دربرگیرنده از متخصصان بهتر و تواناتر از دیگران است. ازاین‌رو، رقابت روزبه‌روز سخت‌تر می‌شود. اگر قصد دارید در زمینه ترجمه، شغلی ایجاد کنید، تبدیل‌شدن به یک متخصص موفق و بسیارخبره را بررسی کنید.

1. توجه داشته باشید

در طول کار ترجمه، شما باید سخنرانی‌های ارائه‌شده توسط یک سخنران را دنبال کنید و آن‌ها را به‌طور دقیق در سریع‌ترین زمان ممکن ترجمه کنید. به‌جای خلاصه کردن کلمات منتقل‌شده، باید همه‌چیز را با جزئیات و بدون هیچ‌گونه تغییری منتقل کنید. همه این‌ها منجر به استرس می‌شود، به‌خصوص وقتی تازه‌کار هستید و نمی‌دانید چگونه سریع سخنرانی را حفظ کنید.

2. یادداشت‌برداری کنید

برای جلوگیری از اشتباهات در ترجمه و جلوگیری از سوء ارتباط، در نوشته علامت‌گذاری کنید. به‌جای جملات کامل، جزئیات حیاتی مانند اعداد، دیدگاه‌ها، نامها، شکل‌ها، افعال معین و فهرست‌ها یادداشت دقیق و مختصر داشته باشید.انگیزه اصلی شما باید ارائه درک دقیق و کامل سخنرانی باشد.

3. به مهارت‌های حافظه خود اعتماد کنید

البته یادداشت‌برداری برای به خاطر سپردن آنچه می‌شنوید خوب است، اما همچنین پیشنهاد می‌شود به مهارت حافظه و گوش دادن خود اعتماد کنید. تمرکز خود را بر روی آنچه یک گوینده هنگام یادداشت‌برداری می‌گوید حفظ کنید و این کلمات یا گفته‌ها را نیز در ذهن خود قرار دهید. معنای کلمات گفتاری را عمیقاً بفهمید و فقط مواردی را که به‌سختی به خاطر سپرده می‌شوند مانند شماره‌گذاری، گزارش‌های آماری و غیره در یک دفترچه قرار دهید.

4. واژگان خود را بسازید

در طول تجارت، سمینارها و ترجمه کنفرانس، لازم است که سخنرانی را به‌سرعت به یک‌زبان مقصد تبدیل کنید. به شما مهلت داده نمی‌شود که فرهنگ لغت را باز کنید و از طریق آن معنی را پیدا کنید و از کلمه مناسب استفاده کنید؛ بنابراین، ایجاد واژگان خود از هر دو منبع و یک زبان هدف با معنای صحیح آن اجباری است.

5. تفاوت‌های فرهنگی را در ذهن داشته باشید

مترجمان ماهر باید از همه زبان‌هایی که ترجمه می‌کنند، درک عمیق فرهنگی داشته باشند. به این دلیل است که هر فرهنگ دارای خرده‌ فرهنگ‌ها و گویش‌های مختلف است. داشتن مهارت مناسب در مورد هنجارها و اصطلاحات فرهنگی اصطلاحات محلی کمک می‌کند تا پیام به طریقی ارائه شود که یک بومی زبان می‌خواهد بدون برخورد با اختلافات بین فرهنگی از آن عبور کند. هنگام استخدام داوطلبان، موسسه ترجمه، دانش فرهنگی متقاضیان را مدنظر قرار می‌دهد، بنابراین مخاطبان هدف، معنای اصلی آنچه را که منتقل می‌شود، دریافت می‌کنند.

6. فیلم‌ها را تماشا کنید

فیلم‌هایی را درباره موضوعاتی که باید ترجمه کنید مشاهده کنید و بهترین کیفیت سخنرانان مانند زبان بدن و مهارت‌های زبانی را که به آن‌ها نزدیک می‌شوند، درک کنید. پس از تماشای فیلم‌ها، تجزیه‌وتحلیل کنید که چه چیزهایی را بیشتر دوست دارید و اگر از شما بخواهند ترجمه کنید چگونه ترجمه را انجام می‌دهید. جلسات ترجمه خود را در مدت‌زمان کوتاه ضبط کنید و به‌دقت به آن گوش دهید تا صحت آن را بررسی کنید و به پیشرفت بیشتری دست یابید.

ترجمه در شبکه مترجمین اشراق

مترجمان همیشه باید معادل مفهومی یک کلمه یا عبارت را هدف قرار دهند، نه یک ترجمه کلمه به کلمه یا یک ترجمه تحت‌اللفظی. آن‌ها باید تعریف اصطلاح اصلی را در نظر بگیرند و سعی کنند آن را به مناسب‌ترین شکل ترجمه کنند و از جملات طولانی خودداری کنند. مترجمان شبکه مترجمین اشراق از دانش و تخصصی بسیاری برخوردارند. شبکه مترجمین اشراق با گردآوری مترجمین خبره و بامهارت در هر رشته تخصصی خدمات ترجمه در 32 رشته تخصصی و به زبان های زنده دنیا با قیمت مناسب و کیفیت عالی ارائه می‌دهد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری