نکاتی برای بهبود مهارت های ترجمه

انتشار 3 آذر 1399
مطالعه 2 دقیقه

برای جلوگیری از اشتباهات در ترجمه و جلوگیری از سوء ارتباط، در نوشته علامت‌گذاری کنید. به‌جای جملات کامل، جزئیات حیاتی مانند اعداد، دیدگاه‌ها، نامها، شکل‌ها، افعال معین و فهرست‌ها را یادداشت دقیق و مختصر داشته باشید.انگیزه اصلی شما باید ارائه درک دقیق و کامل سخنرانی باشد.

نکاتی برای بهبود مهارت های ترجمه

تخصص در ترجمه

مانند سایر بخش‌ها، صنعت ترجمه نیز دربرگیرنده از متخصصان بهتر و تواناتر از دیگران است. ازاین‌رو، رقابت روزبه‌روز سخت‌تر می‌شود. اگر قصد دارید در زمینه ترجمه، شغلی ایجاد کنید، تبدیل‌شدن به یک متخصص موفق و بسیارخبره را بررسی کنید.

1. توجه داشته باشید

در طول کار ترجمه، شما باید سخنرانی‌های ارائه‌شده توسط یک سخنران را دنبال کنید و آن‌ها را به‌طور دقیق در سریع‌ترین زمان ممکن ترجمه کنید. به‌جای خلاصه کردن کلمات منتقل‌شده، باید همه‌چیز را با جزئیات و بدون هیچ‌گونه تغییری منتقل کنید. همه این‌ها منجر به استرس می‌شود، به‌خصوص وقتی تازه‌کار هستید و نمی‌دانید چگونه سریع سخنرانی را حفظ کنید.

2. یادداشت‌برداری کنید

برای جلوگیری از اشتباهات در ترجمه و جلوگیری از سوء ارتباط، در نوشته علامت‌گذاری کنید. به‌جای جملات کامل، جزئیات حیاتی مانند اعداد، دیدگاه‌ها، نامها، شکل‌ها، افعال معین و فهرست‌ها یادداشت دقیق و مختصر داشته باشید.انگیزه اصلی شما باید ارائه درک دقیق و کامل سخنرانی باشد.

3. به مهارت‌های حافظه خود اعتماد کنید

البته یادداشت‌برداری برای به خاطر سپردن آنچه می‌شنوید خوب است، اما همچنین پیشنهاد می‌شود به مهارت حافظه و گوش دادن خود اعتماد کنید. تمرکز خود را بر روی آنچه یک گوینده هنگام یادداشت‌برداری می‌گوید حفظ کنید و این کلمات یا گفته‌ها را نیز در ذهن خود قرار دهید. معنای کلمات گفتاری را عمیقاً بفهمید و فقط مواردی را که به‌سختی به خاطر سپرده می‌شوند مانند شماره‌گذاری، گزارش‌های آماری و غیره در یک دفترچه قرار دهید.

4. واژگان خود را بسازید

در طول تجارت، سمینارها و ترجمه کنفرانس، لازم است که سخنرانی را به‌سرعت به یک‌زبان مقصد تبدیل کنید. به شما مهلت داده نمی‌شود که فرهنگ لغت را باز کنید و از طریق آن معنی را پیدا کنید و از کلمه مناسب استفاده کنید؛ بنابراین، ایجاد واژگان خود از هر دو منبع و یک زبان هدف با معنای صحیح آن اجباری است.

5. تفاوت‌های فرهنگی را در ذهن داشته باشید

مترجمان ماهر باید از همه زبان‌هایی که ترجمه می‌کنند، درک عمیق فرهنگی داشته باشند. به این دلیل است که هر فرهنگ دارای خرده‌ فرهنگ‌ها و گویش‌های مختلف است. داشتن مهارت مناسب در مورد هنجارها و اصطلاحات فرهنگی اصطلاحات محلی کمک می‌کند تا پیام به طریقی ارائه شود که یک بومی زبان می‌خواهد بدون برخورد با اختلافات بین فرهنگی از آن عبور کند. هنگام استخدام داوطلبان، موسسه ترجمه، دانش فرهنگی متقاضیان را مدنظر قرار می‌دهد، بنابراین مخاطبان هدف، معنای اصلی آنچه را که منتقل می‌شود، دریافت می‌کنند.

6. فیلم‌ها را تماشا کنید

فیلم‌هایی را درباره موضوعاتی که باید ترجمه کنید مشاهده کنید و بهترین کیفیت سخنرانان مانند زبان بدن و مهارت‌های زبانی را که به آن‌ها نزدیک می‌شوند، درک کنید. پس از تماشای فیلم‌ها، تجزیه‌وتحلیل کنید که چه چیزهایی را بیشتر دوست دارید و اگر از شما بخواهند ترجمه کنید چگونه ترجمه را انجام می‌دهید. جلسات ترجمه خود را در مدت‌زمان کوتاه ضبط کنید و به‌دقت به آن گوش دهید تا صحت آن را بررسی کنید و به پیشرفت بیشتری دست یابید.

ترجمه در شبکه مترجمین اشراق

مترجمان همیشه باید معادل مفهومی یک کلمه یا عبارت را هدف قرار دهند، نه یک ترجمه کلمه به کلمه یا یک ترجمه تحت‌اللفظی. آن‌ها باید تعریف اصطلاح اصلی را در نظر بگیرند و سعی کنند آن را به مناسب‌ترین شکل ترجمه کنند و از جملات طولانی خودداری کنند. مترجمان شبکه مترجمین اشراق از دانش و تخصصی بسیاری برخوردارند. شبکه مترجمین اشراق با گردآوری مترجمین خبره و بامهارت در هر رشته تخصصی خدمات ترجمه در 32 رشته تخصصی و به زبان های زنده دنیا با قیمت مناسب و کیفیت عالی ارائه می‌دهد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟