در این مقاله به تفصیل به توضیح درباره نقد ترجمه و باید و نباید های یک ترجمه خوب خواهیم پرداخت. از آنجایی که کشور فرانسه مهد ادب جهان به شمار میرود ترجمه آثار ادبی از این زبان بسیار حائز اهمیت هستند. از سویی دیگر دو کشور ایران و فرانسه از دیرباز مکاتبات و مراودات سیاسی-تجاری داشته و به همین علت نیاز به مترجمین این زبان همواره احساس شده است.
نقد ترجمه از مقابله و تحلیل بهترین نمونههای ترجمه یک اثر ناشی میشود و باید دو ترجمه را پیوسته با یکدیگر مقایسه کرد تا به نتیجه رسیداما در این مقاله هدف ما بیان کلیات نقد ترجمه و اشتباهات رایج است.
پایبندی به متن اصلی در هر ترجمه رکن اساسی است، اما رعایت این اصل به گونهی افراطی و خشک گاهی سبب میشود که مترجمدانسته یا ندانسته به سوی ترجمهای صرفا تحت اللفظی سوق یافته و از سادهنویسی فاصله بگیرد و خواننده را دچار سردرگمی کند.
بروز اشتباه در ترجمه ناشی از غفلت یا ضعف مترجم است. این اشتباهات معمولا ناشی از پایبندی شدید به برگردان کلمه به کلمه، بی توجهی به زمان فعل و سهل انگاری در معادلیابی صحیح واژگان است.
گاهی در مقایسه ترجمه و نسخه اصلی یک اثر میبینیم که کلمهها و جملههای متعددی از متن اصلی در ترجمه منعکس نشدهاند و حذف برخی از این عبارات عمدی و حذف برخی دیگر ناشی از شتابزدگی و یا سهل انگاری مترجم بودهاست.
از روش های ترجمه کلمات میتوان به وامگیری و معادلیابی اشاره کرد که مورد دوم ارجحیت دارد. چرا که در روش وام گیری کلمه همانطور که در زبان خارجی وجود دارد، با همان تلفظ و با الفبای فارسی وارد متن ترجمه میشود و ممکن است خواننده از آن کلمه هیچ نفهمند. برای مثال در ترجمه اثر "خدایان تشنهاند" برای دو واژه "Hotel de ville" و "Palais" یک مترجم از روش وامگیری استفاده کرده و به ترتیب این دو کلمه را به "هتل دو ویل" و "پاله" ترجمه کرده که برای خواننده فارسی زبان بسیار ناملموس است اما مترجم دیگری آمده و برای این دو واژه معادلیابی کرده و آنها را به ترتیب "شهرداری" و "کاخ" ترجمه کرده است.
وفاداری زیاده از حد در برگردان مطالب گاهی مانع از یافتن معادلهای مناسب و رایج برای برخی از عبارات و اصطلاحات میشود. بد نیست مترجم کمی با دیده باز به مطالب متن اصلی بنگرد و در برگردان مطالب ذوق و توانایی خود در زبان مادر یا زبان مقصد را به نمایش بگذارد.
گاهی در یک اثر آنقدر اسامی خاص و ناآشنا برای خواننده فارسی زبان به کار رفتهاست که مترجم ناچار است پیوسته توضیحات مربوط به آن واژه را که لازمه فهم درست و درک عمیق خواننده از متن اصلی است، در پاورقی آن صفحه بیاورد.
شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین با تجربه و ماهر در جهت رفع نیازهای مشتریان خدمات ترجمه و ویرایش به زبان فرانسه ارائه میدهد. این خدمات شامل انواع ترجمه رسمی، تخصصی و ترجمه همزمان میباشد. برای دریافت اطلاعات بیشتر با کارشناسان موسسه تماس حاصل فرموده و مشاوره رایگان دریافت کنید.