مروری بر ویژگی‌های مترجم حرفه‌ای مقاله

مقاله یک اثر علمی ارزشمند است و به واسطه ترجمه می‌توان کلمات را در زبان‌های مختلف سر و سامان داد و با حفظ مفهوم اصلی متن، آن را به زبانی دیگر برگرداند. یک مترجم حرفه‌ای مقاله دارای ویژگی‌هایی است که در ادامه مطلب به آن‌ها اشاره شده است.
مروری بر ویژگی‌های مترجم حرفه‌ای مقاله

ترجمه مقاله ممکن است در ابتدا کار آسانی به نظر برسد؛ اما در حقیقت دارای ظرافت‌های خاصی است و هر شخصی با گذراندن چند دوره آموزشی نمی‌تواند یک مترجم خوب و کار آزموده در ترجمه مقاله شود؛ بلکه باید شرایط و ویژگی‌های خاص مترجمی را دارا باشد تا بتواند مقاله را به خوبی ترجمه کند. پس اگر به تازگی به جمع بزرگ مترجمین مقاله پیوسته‌اید، این مطلب را از دست ندهید.

ترجمه مقاله و اهمیت آن

مقالات، رایج‌ترین ابزار برای اطلاع‌رسانی در مورد موفقیت‌های علمی و یافته‌های پژوهشی هستند و از اهمیت بسیاری برخوردارند. اهمیت ترجمه مقاله بر همه اساتید و دانش‌پژوهان آشکار است. مقاله، برگزیده‌ای از تحقیقات چند ماهه یا چندین ساله محققی است که تأثیر زیادی در پیشرفت تدریجی علم دارد. ترجمه نیز ابزاری شناخته شده برای اطلاع‌رسانی مهم‌ترین دستاوردهای علمی، ادبی و اکتشافات است. با پیشرفت تکنولوژی، رشد علوم و دانش بشری و دسترسی به اکتشافات و تولیدات علمی بیش از پیش احساس می‌شود. در واقع ترجمه مقالات به زبان‌های مختلف، روشی برای اشتراک گذاری تفکرات، عادات و علوم مختلف در میان انسان‌هاست.

اهمیت ترجمه مقاله

کاربردهای ترجمه مقاله

امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در زمینه‌های مختلف و ضرورت به روز نگه‌داشتن اطلاعات، نیاز به ترجمه مقاله بیش از پیش احساس می‌شود. در این زمینه زبان علم برای دانشجویان و اساتید دارای اهمیت بسیار زیادی است؛ چون علاوه بر خواندن و استفاده از مقاله‌ها، تولید علم و دانش و منتشر کردن آن در سطح بین المللی، بسیار مهم است. با این اوصاف ترجمه مقاله در حوزه‌های مختلف کاربردهای فراوانی دارد که مهم‌ترین آن‌ها عبارت است از:


چاپ مقالات در مجلات و ژورنال‌های معتبر علمی و بین‌المللی


قراردان یافته‌های پژوهشگران داخلی در اختیار سایر پژوهشگران خارجی


استفاده محققان داخلی از مقالات خارجی در پایان‌نامه و رساله خود


گسترش رزومه علمی و تحصیلی

زبان‌های مختلف

ترجمه مقاله توسط چه کسانی انجام می‌شود؟

ترجمه مقاله نیازمند درک بالایی از رشته تخصصی مورد نظر است و مترجم را مستلزم می‌دارد تا از تمام قوه درک و دقت خود نهایت استفاده را ببرد که این امر فرآیند ترجمه مقاله را دشوار و پیچیده می‌سازد. مقالات ترجمه شده علمی، معمولاً در ژورنال‌های بین‌المللی و داخلی به چاپ می‌رسند و یا در کنفرانس‌ها ارائه می‌گردند که در هر صورت به انتشار آخرین یافته‌های تحقیقاتی کمک شایانی می‌کنند. بهترین پژوهش‌ها هم چنانچه در ترجمه حاوی اشکالات نگارشی یا ضعف در ساختار جملات و انتقال مفهوم باشند، توسط داوران تایید نمی‌شوند و از نظر خوانندگان نیز مورد اعتماد قرار نمی‌گیرند. بنابراین مترجم به عنوان یکی از عوامل اصلی در فرآیند ترجمه مقاله، نقش اساسی را به عهده دارد و باید از ویژگی‌های خاصی برخوردار باشد؛ چراکه بدون دارا بودن شرایط مورد نظر، شاهد ترجمه‌ای نه چندان مطلوب و غیر حرفه‌ای خواهیم بود.

10 ویژگی‌ بهترین مترجم مقاله


همانطور که می‌دانید امروزه تلاش برای مقاله‌نویسی در بین محققین، اساتید و دانشجویان افزایش پیدا کرده است. افراد بعد از نوشتن مقاله، می‌خواهند آن را به مجلات بین‌المللی یا کنگره‌ها ارسال کنند؛ بنابراین نیاز به مترجم دارند و علاوه بر آن اکثر مقالات تألیف شده در سراسر دنیا، به زبان رسمی کشور محل سکونت نویسنده نوشته می‌شوند. اگر بخواهیم در داخل کشور خود از این مقالات با ارزش استفاده کنیم، باید آن را ترجمه نماییم. ما برای ترجمه مقاله خود به مترجمانی در رشته‌های مختلف نیاز داریم که با حفظ اصل موضوع و بدون کم و زیاد کردن محتوا، متن مقاله را به راحتی ترجمه کنند. امروزه با توجه به اینکه شغل مترجمی جزء 10 شغل برتر در دنیا محسوب می‌شود و بازار کار خوبی دارد، دلیل بر آن نیست که تمامی مترجمین دارای مهارت و تخصص کافی هستند؛ بنابراین پژوهشگران برای کار ترجمه مقاله به دنبال یک مترجم با سابقه و حرفه‌ای هستند و اگر در انتخاب مترجم حساسیت لازم را به خرج ندهند، یقیناً نتیجه مطلوب را دریافت نخواهند کرد. در این بخش به بررسی ویژگی‌های یک مترجم خوب مقاله خواهیم پرداخت تا بتوانیم بهترین مترجم را برای ترجمه خود انتخاب کنیم.

تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد

داشتن تسلط کامل به هر دو زبان مبدأ و مقصد و آشنایی با دامنه وسیع لغات، واژگان و نحوه نگارش جملات آن‌ها یکی از مهم‌ترین و ابتدایی‌ترین مهارت‌های لازم و ضروری در ترجمه مقاله است. مترجم باید از دانش و معلومات کافی در خصوص واژگان، دستور زبان، اصطلاحات، صنایع ادبی، استعاری، مهارت‌های گرامری و مفاهیم هر دو زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد تا بتواند مضمون و معنی مقاله مورد نظر را بفهمد و آن را با تسلط کامل و قابل‌ فهم به زبان مقصد ترجمه کند.

تسلط مترجم

تخصص مترجم

تخصص در رشته علمی مورد نظر

یک مترجم خوب، علاوه بر داشتن اطلاعات زبان شناختی و تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد، باید در رشته تخصصی مورد نظر نیز اطلاعات کافی و وافی داشته باشد؛ چراکه بدون داشتن تخصص علمی لازم و عدم آشنایی با اصطلاحات علمی خاص، ترجمه از فصاحت و بلاغت لازم برخوردار نخواهد بود و تمام زحمات نویسنده مقاله به هدر خواهد رفت.

توجه به روان و سلیس بودن ترجمه

ترجمه مقاله از جمله متونی است که باید به‌صورت روان و سلیس ترجمه شود تا نویسنده یا مترجم هنگام مطالعه متن ترجمه شده مجبور نباشد هر قسمت را چندین بار بخواند تا متوجه‌ متن شود. هر مترجم مقاله همواره سعی دارد ترجمه‌ای روان را ارائه دهد. چراکه اگر ترجمه مقاله روان نباشد ممکن است مقاله مورد نظر اعتبار و ارزش خود را از دست دهد.

ترجمه روان

اصطلاحات علمی

تسلط به اصطلاحات خاص علمی

در بعضی مواقع با اصطلاحاتی رو به رو می‌شویم که اختصاصی یک زبان یا یک رشته تخصصی محسوب می‌شوند و برای تبدیل آن به زبان دیگر به سختی می‌توان ارتباط و معادل دقیق را پیدا کرد. این وظیفه یک مترجم حرفه‌ای و متخصص است که مفهوم و اصطلاحات را در عین صحت و سلامت از زبانی به زبان دیگری انتقال دهد و به زبان مقصد ترجمه نماید.

مطالعه مستمر و به روز کردن اطلاعات

یک مترجم خوب و کاربلد باید اهل مطالعه باشد. در دنیای امروز اطلاعات به صورت لحظه‌ای به‌روز می‌شوند و لازم است هر فرد در رشته تخصصی خود مطالعه کافی داشته باشد و اطلاعات خود را ارتقا دهد و به اصطلاح از قافله عقب نماند. مترجمان نیز از این قاعده مستثنا نیستند و برای ارائه یک ترجمه با کیفیت عالی باید دائماً در حال مطالعه و یادگیری باشند.

مطالعه زیاد

برنامه‌ریزی و نظم

پایبندی به نظم و برنامه‌ریزی

به‌طور قطع یکی از موارد مهم و ضروری برای یک مترجم، داشتن نظم و انضباط فردی است. اگر مترجم در زندگی شخصی فاقد نظم و انضباط باشد مشکلاتی برای او ایجاد خواهد کرد. به همین دلیل یک مترجم باید با نظم و انضباط خاصی کارها را مدیریت کند و هرکدام از امور را در زمان خودش به پایان رساند. مترجم فقط کلمات را از زبلنی به زبان دیگر برنمی‌گرداند؛ بلکه باید در مورد هر واژه به خوبی فکر کند و بهترین معادل را برای آن انتخاب نماید.

حفظ سبک و قالب متن اصلی

هر نویسنده بر اساس هدفی که دارد از ساختارهای گرامری مختلف و واژگان گوناگون برای ایجاد تأثیرات خاص مورد نظر خود استفاده می‌­کند که به آن سبک می‌گویند. وظیفه مترجم صرفاً پیدا کردن و استخراج کلمات و کنار هم گذاشتن آن‌ها به یک شیوه زیبا نیست؛ بلکه وظیفه اصلی او وفاداری به سبک و نحوه نگارش نویسنده است.

حفظ قالب متن

مدیریت زمان

مدیریت زمان

زمان در موفقیت مترجم نقش بسزایی دارد. مدیریت درست و معقول زمان یکی از راهکارهایی است که کمک بسیاری در حصول بهترین نتیجه در ترجمه مقاله می‌کند، به خصوص هنگامی که زمان ترجمه بسیار محدود باشد. برای مدیریت زمان در ترجمه مقالات، علاوه بر‌اینکه مترجم باید دارای دانش و تخصص بالایی باشد، به سرعت و دقت بالا نیاز دارد تا بتواند زمان را در ترجمه به درستی مدیریت نماید.

آشنایی با انواع مقالات علمی و مجلات مختلف

هر مجله‌ای دارای سبک و استانداردهای خاص خودش است که باید توسط مؤلف و مترجم مقاله رعایت گردد و در صورت عدم رعایت این استانداردهای نگارشی، به احتمال زیاد مقاله ریجکت خواهد شد و شانس چاپ در مجلات دیگر نیز وجود نخواهد داشت؛ بنابراین یک مترجم مقاله باید بداند چه نوع مقاله‌ای را برای چه مجله‌ای ترجمه می‌کند و قوانین خاص آن را رعایت کند.

انواع مقالات علمی

مترجم با تجربه و ماهر

برخورداری از مهارت‌ و تجربه لازم

کار ترجمه برای فردی که علاقه‌مند به کار کردن بر روی زبان‌ها در رشته‌های مختلف است، بسیار خوشایند خواهد بود؛ اما تنها عامل موفقیت یک مترجم محسوب نمی‌شود. چون هنوز مهارت و توانایی لازم را در این حوزه به دست نیاورده است. در واقع یک مترجم مقاله با تمرین و تکرار زیاد است که می‌تواند به بهترین مترجم مقاله تبدیل شود و مهارت و توانایی لازم را در زمینه تخصصی شدن حرفه خود به دست بیاورد.

چگونه بهترین مترجم متخصص را برای ترجمه مقاله خود بیابیم؟

در اختیار داشتن منابع روز یکی از موضوعاتی است که ذهن افراد زیادی را در رشته‌های مختلف به خود مشغول داشته است. همین امر سبب شده است که افراد به دنبال یک منبع خوب برای ترجمه مقاله خود باشند و پا به پای پیشرفت جهانی حرکت کنند. ترجمه مقاله معمولاً باید به افرادی سپرده شود که در آن زمینه، دانش کافی و مطالعه زیادی داشته‌اند. همچنین مدت زمان فعالیت و تجربه در آن عرصه خاص می‌تواند به افزایش کیفیت ترجمه نهایی کمک زیادی کند. انتخاب شرکت یا فرد مناسب برای انجام این ترجمه‌ها اهمیت بسیار بالایی دارد و باید به آن توجه ویژه شود؛ چراکه صحت اطلاعاتی که در اختیار افراد متخصص قرار می‌گیرد، در گرو کیفیت انجام ترجمه مقاله است. یک روش مطمئن برای یافتن مترجم حرفه‌ای و متخصص در رشته مورد نظر مراجعه به شبکه مترجمین اشراق است. بدین صورت که مشتری کار ترجمه خود را به شبکه مترجمین اشراق می‌سپرد، تا تحویل مترجمین متخصص مورد تایید مرکز گردد و مشتری با مراجعه به سایت ترجمه مقاله، آپلود فایل‌، پرداخت هزینه و اطلاع از زمان تحویل اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود می‌کند. در این روش به راحتی و از طریق اینترنت حتی از دورترین فاصله می‌توان با اطمینان ثبت سفارش نمود.

شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق

انتخاب مترجمان حرفه‌ای و متخصص برای ترجمه مقاله در شبکه مترجمین اشراق

مترجم حرفه‌ای علاوه بر دانش زبانی و نگارشی، نیازمند آگاهی و اشراف روی مسائل فرهنگی و اجتماعی زبان مبدأ و مقصد است. تعامل صحیح و مؤثر با کارفرما باعث بالا رفتن کیفیت ترجمه نهایی خواهد شد. همچنین استفاده از منابع و مراجع معتبر برای یافتن معادل دقیق کلمات و جملات، از دیگر خصلت‌های یک مترجم حرفه‌ای محسوب می‌شود. شبکه مترجمین اشراق متشکل از یک تیم حرفه‌ای و با تجربه است که سالیان متمادی در حوزه ترجمه مشغول به فعالیت می‌باشد و تمامی مترجمین آن با مهارت کامل آماده ارائه خدمات ترجمه مقاله به مخاطبان خود در رشته‌های مختلف هستند.

جهت کسب اطلاعات بیشتر و ثبت سفارش ترجمه به لینک زیر مراجعه کنید.

تماس با شبکه مترجمین اشراق

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانه‌روز

  • آدرس دفتر تهران: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

  • آدرس دفتر تبریز: تبریز، خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ی شش. واحد جنوبی. شبکه مترجمین اشراق.

  • تلفن: 04133345229 - 04133343915 - 04133343916

  • موبایل: 09149724799

  • پست الکترونیکی: eshragh.translators@gmail.com

  • کانال تلگرامeshraghtranslators@

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا مقالات فارسی و انگلیسی از نظر علمی امتیاز متفاوتی دارند؟
2. آیا امکان افشای اطلاعات مقاله در هنگام ترجمه وجود دارد؟
3. برای جلوگیری از افشای اطلاعات مقاله چه باید کرد؟
4. آیا کیفیت ترجمه در شانس پذیرش مقاله در ژورنال‌های خارجی تأثیرگذار است؟
5. آیا می‌توان متن مقاله را از اول به زبان انگلیسی نوشت؟
6. آیا در مقالاتی که برای چاپ در مجلات خارجی ترجمه می‌شوند، می‌توان از منابع فارسی نیز استفاده کرد؟
7. بهترین گزینه برای ترجمه مقالات علمی چیست؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری