زبان عربی از رایج ترین زبان های دنیا بخصوص در منطقه خاورمیانه بشمار میرود. این زبان بعد از انگلیسی و چینی بیشترین گویش را در سراسر جهان دارد. علت رواج این زبان در میان مردم، به خصوص مسلمانان، به دلیل زبان عربی قرآن و دین اسلام است. زبان عربی در کشورهای عرب زبان مختلف دارای لهجهها و گویشهای مختلفی هستند. مثلا مردم کشور عراق در شهرهای مختلف آن ممکن است گویش متفاوتی از مردم کشور عربستان داشته باشند. بنابراین صرف آشنایی کلی با زبان عربی ممکن است کاربرد لازم را در تمامی کشورهای عرب زبان نداشته باشد.
کشور ایران به دلیل مجاورت با کشورهای عرب زبان، نیاز به مترجمین فعال و کاربلد در زمینه ترجمه تخصصی عربی به فارسی و فارسی به عربی متون علمی و اسناد رسمی و غیررسمی مختلف و همچنین ترجمه گفتگوها در ملاقاتهای کاری و عقد قراردادها با کشورهای عرب زبان دارد. برای اساس مووسسات فعال در زمینه ترجمه، سعی می کنند تا استخدام مترجم عربی بتوانند در این زمینه نیاز کاربران و مشتریان خود را تامین نمایند.
ترجمه فارسی به عربی متون مختلف به دو صورت تخصصی و عمومی هستند. متون دانشگاهی و علمی در گروه متون تخصصی قرار دارند و بایستی توسط مترجم ماهر ترجمه شوند. اما متون عمومی معمولا مدارک تحصیلی، اسناد ملکی و کاری، برخی مطالب و کتابهایی را که محتوای عمومی دارند، شامل میشوند. این نوع متون میتوانند توسط مترجمین عمومی نیز ترجمه شوند و نیاز به مهارت و دانش در حوزه خاصی نیست.
ترجمه تخصصی فارسی به عربی میتواند شامل ترجمه کتاب، مقاله، متون تخصصی در رشتههای مختلف در قالب متن و یا فایلهای صوتی و تصویری در یک حوزه خاص باشند. ترجمه هر کدام از اینها بهتر است توسط یک مترجم متخصص انجام شود. مثلا ترجمه فیلم با ترجمه متن متفاوت است. مترجمی که در زمینه ترجمه فارسی به عربی فیلم و ویدیو فعالیت میکند علاوه بر تخصص زبان مقصد، بایستی از مهارت شنیداری بالایی برخوردار باشد.
در هر گردهمایی بینالمللی که برگزار میشود، نیازی به وجود یک مترجم یا تعدادی از مترجمان می باشد، و برای هر کاری که بخواهید خارج از مرز کشور انجام بدهید باید خودتان مسلط به زبان کشور مقصد باشید یا از مترجم باتجربه استفاده کنید تا بتونید از سفر خود لذت ببرید. در ادامه مطلب به مهمترین مواردی که برای همیشه در ترجمه متن فارسی به عربی در تخصص ها و رشته های مختلف نیاز بوده اشاره می کنیم.
ایران یکی از قطبهای اسلام در جهان می باشد و تقریباً هر استانی در ایران دارای یک حوزه علمیه و دانشکده الهیات است که در آنجا اساتید و روحانیون مشغول به تدریس آموزههای دینی و نوشتن آن هستند، لذا ترجمه بسیاری از متون ارزشمند به زبان عربی چه به عنوان تکلیف برای دانشجویان حوزه چه برای این که تعداد مخاطبان چند برابر شده و این نوشتههای ارزشمند از مرز کشور فراتر رود، بسیار زمان بر می باشند.
ایران در خاورمیانه بیشترین تولید علم را دارد و در حال حاضر مقصد خیلی از دانشجویان عرب شده، خیلی از این دانشجویان با سطح علمی ایران مبهوت شدند و تلاش کردند پیشرفت علمی ایران را به کشورهای خود منتقل کنند و به همین دلیل تفاهمنامههای زیادی بین دانشگاههای عربی و دانشگاههای ایرانی امضاشده جهت تبادل علم و دانش و این باعث شده سفارشهای ترجمه فارسی به عربی به مراتب بیشتر شود.
ایران دارای یکی از قدیمی ترین تمدن های جهانی است، و به علت واقع شدن در همسایگی کشورهای عربی، رخداداهای تاریخی مشترک زیادی دارد، لذا طبیعتاً خیلی از پژوهشگران تاریخی عربی به خواندن تاریخ منطقه از دیدگاه ایرانیان، همچنین پژوهشگرهای تاریخی ایرانی علاقمند هستند.
ادبیات فارسی و عربی یکی از پربارترین ادبیات جهان می باشد و خیلی از ادبا و شعرای ایران قدیم اشعاری به سبک عربی و یا شعر فارسی و عربی مخلوط نوشته اند، لذا خیلی از علاقهمندان عرب زبان به شعر و ادب از ادبیات فارسی لذت میبرند و دوست دارند از دریای این ادب بهرهمند شوند، علاوه بر آن متون صوفی که یک بخش آن مربوط به متون دینی و دیگری مربوط به ادبیات و سبک زندگی می باشند، از ایران منشأ گرفتند و خیلی از پیروان این مذهب به برخی از روحانیون مانند شمسالدین تبریزی و عطار نیشابوری ارادت خاصی دارند و مدام به خواندن آثارشان مشغول هستند.
برخی از دانشجویان دانشکدههای الهیات یا دانشکده ادبیات ورشته ادبیات عربی در سراسر کشور، قصد نوشتن پایاننامه یا مقاله به زبان عربی جهت چاپ دریکی از مجلات عربی برای کسب درجه علمی بالاتر یا دیگر منافعی که نویسندههای مقالات به دست میآورند را دارند. دانشجو یا استاد شاید زمان کافی جهت ترجمه به زبان عربی را نداشته باشد، لذا به یک سایت ترجمه جهت ترجمه مقاله و چاپ دریکی از مجلات عربی معتبر متوسل میشود.
کتابها همیشه زبان گویای نویسندهها و محققانی هستند که دانش و تجربیات خود را به قلم درآوردهاند. به همین جهت مطالعه و ترجمه کتابهای تخصصی علوم مختلف از زبان فارسی به عربی میتواند به آن دسته از عزیزانی که قصد دارند با تجربیات و نظریههای متفاوت آشنا شوند بسیار کمک کند.
همسایه بودن با کشورهای عربی باعث شده تمامی رخدادهای سیاسی ایران در منطقه تأثیرگذار باشد، لذا خیلی از شبکههای اخباری ایرانی سعی میکنند جهت دسترسی به مخاطبین بینالمللی چه با هدف تبلیغ و چه با هدف پیشرفت شبکه اخباری جهت جهانی شدن ، این اخبار به مخاطب عربی نیز برسد.
منظور از این ترجمه انواع و اقسام ویدئو و صدا اعم از سریالهای ایرانی که محبوبیت زیادی در کشورهای عربی دارد،می باشد. بعلاوه خطبههای دینی، یا گفتارهای سیاستمدارهای ایرانی که دوست دارند به مخاطب عربی هم برسند که این نوع ترجمه یکی از سخت ترین انواع ترجمه می باشد، چون میدانیم گفتار در زبان خیلی سختتر از نوشتار است، نیز از این نوع ترجمه محسوب می شوند.
منظور از این ترجمه انواع و اقسام ویدئو و صدا اعم از سریالهای ایرانی که محبوبیت زیادی در کشورهای عربی دارد،می باشد. بعلاوه خطبههای دینی، یا گفتارهای سیاستمدارهای ایرانی که دوست دارند به مخاطب عربی هم برسند که این نوع ترجمه یکی از سخت ترین انواع ترجمه می باشد، چون میدانیم گفتار در زبان خیلی سختتر از نوشتار است، نیز از این نوع ترجمه محسوب می شوند.
منظور از این ترجمه انواع و اقسام ویدئو و صدا اعم از سریالهای ایرانی که محبوبیت زیادی در کشورهای عربی دارد،می باشد. بعلاوه خطبههای دینی، یا گفتارهای سیاستمدارهای ایرانی که دوست دارند به مخاطب عربی هم برسند که این نوع ترجمه یکی از سخت ترین انواع ترجمه می باشد، چون میدانیم گفتار در زبان خیلی سختتر از نوشتار است، نیز از این نوع ترجمه محسوب می شوند.
تعاملات تجاری بین ایران و کشورهای همسایه بخصوص عراق و امارات خیلی زیاد است، لذا همیشه برای انتقال مطالب از زبان فارسی به عربی در ترجمه قراردادها و سایر متون مربوطه، چه حقوقی چه تجاری برای انجام کارهای اداری که یکی از بنیادترین گامها جهت انجام معامله تجاری به نحو احسن می باشد، مورد نیاز بوده است.
بعضی وقتها برای شرکت در یک کنفرانس یا برای انجام کار تجاری یا هرگونه کار حضوری یا تلفنی دیگر با یکی از کشورهای عربی، برای انتقال مطالب بهصورت واضح و سلیس جهت انجام معامله به بهترین صورت باید مترجم هم زمان فارسی به عربی وجود داشته باشد.
در نتیجه برای ترجمه تخصصی متن فقط به مترجم متخصص در آن زمینه می توان اعتماد کرد، چون همیشه حاوی کلمات تخصصی زیادی در حوزه متن میباشد و این واژگان استفادهشده را هر کسی نمیتواند معادلیابی خوبی برای آنها پیدا کند.
ترجمه یک هنر ارزشمند است چراکه تنها بهواسطه این مهارت میتوان ارتباط بین ملل و حکومتها را برقرار و تقویت کرد. این هنر پل بزرگی برای ارتباط افراد مختلف در دنیاست تا ارتباطهای فردی، تجاری و بینالمللی انسانها در دنیا روزبهروز بهتر شود. دراینبین هنرمند اصلی فرایند ترجمه مترجمهایی هستند که با استفاده از دانش تخصصی خود شبیه یک هنرمند چیرهدست متن را به زبان موردنظر ترجمه میکنند. یک مترجم حرفهای در ترجمه تخصصی خود از واژگان و اصطلاحات تخصصی آن رشته استفاده مینماید. درصورتیکه از کلمات و اصطلاحات غیرتخصصی برای ترجمه متن موردنظر استفاده کند؛ ترجمه از حالت حرفهای خارج میشود و ممکن است پیام اصلی متن نیز بهدرستی به زبان مقصد انتقال پیدا نکند. در هر زبان نشانهها، نمادها و علائم اختصاری خاصی وجود دارند که معنای آنها با زبانهای دیگر متفاوت است و ازاینجهت تنها شخصی آشنا به زبان موردنظر میتواند آنها را بهدرستی درک و ترجمه نماید. در ترجمه اصطلاحات و عبارات تخصصی معمولاً هنگامیکه معادلی برای آن در زبان مقصد وجود نداشته باشد مترجم نمیتواند از ترجمه کلمه به کلمه استفاده کند و ممکن است برای بیان مفهوم آن از چند کلمه؛ یک یا چند عبارت یا چند جمله استفاده نماید. ترجمه تخصصی چیزی فراتر از انتقال معانی از زبانی به زبان دیگر است و دانش تخصصی نیاز دارد. اگر مترجم متن از دانش تخصصی برخوردار نباشد؛ مخاطب متن ترجمهشده نمیتواند مفهوم متن را بهدرستی بفهمد؛ بنابراین مهارت و دانش تخصصی مترجم در ترجمه تخصصی اهمیت بسیار زیادی دارد.
یک مترجم متخصص از زبان فارسی به عربی باید دارای یک سری ویژگیها و مهارتها باشد که مهمترین آنها عبارتاند از:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد.
تسلط کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی.
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه.
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی.
بلد بودن اصول ترجمه متون تخصصی.
بلد بودن اصول ترجمه مقاله جهت چاپ.
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده در زمان مقرر.
ترجمه عمل تغییر یک متن از یکزبان به زبان دیگر است. بهعبارتدیگر، ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدأ به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت یا معنی. این تعریف اگرچه دقیق است اما عملی نیست زیرا هیچ پیامی را نمیتوان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد. قواعد ترجمه زبان فارسی به عربی یک سری اصول دارد که خیلی از ما به آنها توجه نمیکنیم، ولی برای انجام ترجمههای تخصصی باید اصول ترجمه را فراگرفت؛ بنابراین در این بخش مهمترین نکات و اصول مهم در ترجمه فارسی به عربی را بیان میکنیم:
1. متن را کامل بخوانید تا درک خوب و جامعی از آن به دست بیاورید. شاید پس از خواندن ملاحظه کنید که متن گنگ است یا اینکه برای ترجمه به عربی خیلی سخت است و ترجمه سلیسی از عهده تان برنمیآید، یا ممکن است زمان ترجمه برای شما مناسب نباشد، یعنی فایل حجیم باشد و زمان خیلی کوتاه، در هر دو حالت ترجمه را قبول نکنید چون ترجمه ضعیف خواهد بود که عملاً چنین ترجمه ای هیچ ارزش علمی یا ادبی نخواهد داشت.
2. پس از خواندن متن، ترجمه را شروع کنید، مطمئن باشید از اصطلاحات تخصصی مناسب استفاده می کنید و برای هر اصطلاح فارسی از یک لغت عربی استفاده کنید، یعنی نباید یک کلمه را به چند کلمه عربی تفسیر کنید چون در چنین حالتی متن روان نخواهد بود و برای خواننده استفهامهای زیادی به وجود خواهد آمد.
3. فرمت فایل را رعایت کنید، یعنی اگر کتاب ترجمه میکنید یک اصول و قواعد خاصی برای ترجمه کتاب وجود دارد و برای مقالات همچنین فرمت و ترتیب خاص مقاله باید رعایت شود.
4. توجه به زمان تحویل فایل، یعنی طوری برای خودتان برنامهریزی کنید که قبل از موعد مقرر ترجمه فایل را تمام کنید، بهعنوانمثال اگر فایل متن یک مقاله باشد که جهت ارسال به مجله ترجمه میشود، شاید تأخیر در ارسال ترجمه منجر به انقضای مهلت دریافت مقاله از نویسندگان شود و این امر بعضی وقتها نتایج ناپسندی برای نویسندگان به دنبال خواهد داشت.
5. بعد از انجام ترجمه و استفاده از روش ترجمه به سبک خودتان باید کار مرور و دوباره خوانی متن را انجام بدهید تا یک متن بینقص را تحویل بدهید. برای رسیدن به نتیجهای خوب، مرور دوباره و چندباره شما را یاری میکند.
در سفارشهای ترجمه عوامل زیر را به ترتیب اولویت تعیینکننده قیمت ترجمه هستند:
تعداد کلمات: مهمترین عامل تعیینکننده هزینه تعداد کلمات میباشد، هرچقدر تعداد بالا برود طبیعتاً متناسب با آن هزینه ترجمه بیشتر میشود.
زبان: بعضی زبانها چون خیلی رایج نیستند، تعداد مترجم کمی دارند، ولی خوشبختانه عربی یکی از زبانهای برتر دنیا می باشد، لذا از این لحاظ مشکلی وجود ندارد.
زمینه متن: همانطور که قبلاً اشاره کردیم، ترجمه تخصصی از حساسیت زیادی برخوردار است و به همین دلیل هر کس توانایی ترجمه متون تخصصی ندارد و هرچقدر زمینه متن دقیقتر و سختتر باشد، احتمالاً قیمت آن افزایش مییابد.
کیفیت ترجمه: اگر متن موردنظر مربوط به یک تکلیف کلاسی باشد یا اینکه تقاضای ترجمه فقط برای فهمیدن معنای کلی موضوع را دارید، در این صورت لازم نیست سفارشتان را طلایی ثبت کنید و میتوانید از سطوح ترجمه پایینتر و ارزانتر استفاده کنید.
زمان: اگر فایلتان خیلی ضروری است و باید سریع ترجمه شود، میتوانید از گزینههای ترجمه آنی و فشرده استفاده کنید ولی هزینه اضافی را متحمل خواهید شد.
ترجمه تخصصی متون همواره سختیهای خاص خود را دارد و ترجمه فارسی به عربی از این سختیها مستثنی نیست، بلکه شاید ترجمه به زبان عربی یکی از کارهای دشوار در مقایسه با ترجمه به سایر زبانها بنابه دلایل زیر باشد:
زبان عربی یکزبان کامل ولی درعینحال یکزبان خیلی سخت ازلحاظ گرامر و نحو و صرف است مانند اعراب و مؤنث و مذکر بودن اشیا و موارد دیگر، بنابراین بایستی در ترجمه به زبان عربی نکات گرامری کاملاً رعایت شود تا متن بهصورت خوب، روان و سلیس دربیاید و تشخیص اینکه متن به زبان عربی نوشتهشده یا ترجمه شده است مشکل باشد.
مترجم زبان عربی باید به آداب و رسوم و فرهنگ جامعه آشنا باشد، چون بعضی وقتها و بخصوص در متون دینی یا سیاسی ممکن است متن ترجمهشده متناسب بافرهنگ این جامعه نباشد، لذا اگر مترجم با آدابورسوم جامعه آشنا نباشد ممکن است ترجمهاش با برخورد یا عکسالعمل ناپسند مواجه شود و این امر بیشتر در ترجمه همزمان پررنگتر میشود و مترجمان همزمان همیشه با این مشکلات مواجه هستند. لذا مترجمان باید تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد و فرهنگ دو ملت داشته باشند تا بتوانند منظور دو طرف را بهصورت خوب و مناسب برسانند.
چون زبان عربی یکی از زبانهای خیلی وسیع دنیا می باشد، بعضی وقتها برای یک کلمه در فارسی چند کلمه معادل در عربی وجود دارد، ولی حتماً این چند کلمه جایگزین هم نمیشوند و با توجه به موقعیت کلمه و موضوع متن باید کلمه معادل مناسب انتخاب شود. مترجم همواره باید در انتخاب کلمات و اصطلاحات معادل خیلی دقیق باشد، ضربالمثلهای فارسی یا ادبیات فارسی را وقتی میخواهیم به عربی تبدیل کنیم اغلب ترجمه تحتاللفظی معنا نخواهد داشت و مترجم باید دنبال اصطلاحات معادل بگردد تا منظور نویسنده را بهصورت درست به خوانندگان عربی برساند.
منظور از تضمین کیفیت در ترجمه، راهی برای تائید رعایت استانداردهای کیفیت در یک سازمان و موسسه است که یکی از جنبههای کنترل کیفیت را پوشش میدهد. اصول مهم در تضمین کیفیت ترجمه متون تخصصی باید رعایت شوند. اکثر مؤسسات ترجمه تخصصی مراحل کنترل کیفی ترجمه را بعد از اتمام کار مترجم شروع میکنند، درحالیکه باید این روند قبل از شروع ترجمه شروع شود. یک ترجمه با کیفیت بالا حاصل تلاش تمام اعضای گروه ترجمه است. پروژه ترجمه فقط به خاطر عدم کیفیت مترجم با شکست مواجه نمیشود، بلکه به خاطر سیستم مدیریت است که پروژه به سطح کیفی مطلوب نمیرسد؛ بنابراین موسسه و سایتی که خدمات ترجمه را ارائه میکند، باید تمام اصول و نکاتی که بتواند کیفیت خدمات ارائهشده را تضمین کند را بکار گیرد.
عوامل مهم در تضمین کیفیت در مؤسسات ترجمه معتبر عبارتند از:
ارائه سوابق از مترجمان
اختصاص مترجم متخصص و هم رشته برای ترجمه
امکان ارتباط با مترجم
بررسی ترجمه توسط بازرس کیفی
عدم استفاده از ترجمه ماشینی
امکان بازبینی ترجمه و انجام اصلاحات بهصورت رایگان
ارائه گواهی کیفیت ترجمه برای تمام خدمات
پشتیبانی 24 ساعته و پاسخگویی به سوالات مشتریان
ثبت سفارش ترجمه در سایت های معتبر برای ترجمه متن، اسناد، عکس، ویدیو و هر نوع فایلی از زبان فارسی به عربی باشد، ابتدا باید آن را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت می کنید. در هنگام سفارش توجه داشته باشید که توضیحات لازم برای ترجمه فایل خود را در هنگام آپلود بصورت یادداشت بنویسید.با توجه به اینکه در ایران ترجمه فارسی به عربی متقاضی زیادی دارد، برای ثبت سفارش ترجمه فارسی به عربی و دریافت فایل ترجمه، مراحل زیر باید طی شود:
ارسال فایل و برآورد هزینه
پرداخت هزینه ترجمه
انتخاب مترجم توسط گروه پشتیبانی یا مشتری
ترجمه متن توسط مترجم انتخابی
بازرسی کیفی متن ترجمهشده
تحویل ترجمه خدمت مشتری
همه کشورهای دنیا برای گسترش ارتباطات خود با کشورهای همسایه احتیاج به ترجمه دارند. امروزه صنعت ترجمه اهمیت و جایگاه ویژهای در دنیا دارد و موردتوجه همه کشورها قرارگرفته است. برای ترجمه متون تخصصی باید از مؤسسات باتجربه استفاده نمایید که مهارت لازم برای ترجمه کلیه متون تخصصی از همه زبانهای زنده دنیا رادارند و میتوانند بهصورت تضمینی ترجمه را به زبانهای مختلفی مانند زبان فارسی به عربی انجام دهند. در شبکه مترجمین اشراق ترجمه تخصصی به تمام زبانهای زنده دنیا انجام میشود و تمامی حوزههای تخصصی تحت پوشش این موسسه میباشند. شما میتوانید با خیال راحت ترجمه خود را در هر زبانی که بخواهید ثبت نمایید. ترجمه به همه زبانهای زنده دنیا در شبکه مترجمین اشراق بهصورت تضمینی و باکیفیت طلایی و از همه مهمتر با پایینترین هزینه توسط مترجمانی انجام میشود که چندین سال سابقه و مهارت ترجمه در این حوزه را دارند و میتوانند ترجمه را به نحو احسن انجام دهند.