ترجمه حقوقی ترجمه هر نوشتهای است که در هر شاخهای از قانون جایداده شده باشد، ترجمه قضایی ترجمه هر نوشتهای است که بخشی از یک پرونده قضایی باشد و ترجمه رسمی ترجمه هر نوشته رسمی است که توسط یک مترجم قسمخورده تکمیلشده باشد.
ترجمه قضایی ترجمه هر نوشته ای است که بخشی از روند قضایی باشد. بهعنوانمثال، گواهیهای تولد یا ازدواج، اسناد هویتی، احکام، اسناد مالکیت، دادخواستها و غیره.
ترجمه حقوقی تخصصی است و شامل ترجمه متون مربوط به رشته حقوق از یکزبان به زبان دیگر است، خواه یک متن قانونگذاری، توافقنامه، کتابچه راهنمای کاربر، مقاله علمی درباره مضامین حقوقی و غیره باشد.
ترجمه هرنوشته رسمی است که نیاز به امضا، مهر مترجم مجاز دارد. نوشته اصلی و یک قالب خاص باید مورداحترام قرار گیرد تا در نوع خود یک نوشته رسمی تلقی شود (اینیک تعریف کلی است، زیرا هر کشوری روش خود را برای تأیید ترجمه دارد).
اکنونکه تعاریف ویژه هر نوع ترجمه را شناختیم، درک تفاوتهای اصلی آنها آسانتر خواهد بود.
همانطور که در بالا توضیح داده شد، ترجمه حقوقی مربوط به نظم قانون است، درحالیکه ترجمه قضایی متمرکز بر متنهایی است که روابط بین افراد یا دستگاههای اداری و قضایی را تنظیم میکند و آنهایی که میتوانند متنهایی برای اعمال قانون محسوب شوند. این تفاوت اصلی بین آنهاست. برای سهولت کار، میتوانیم بهسادگی از خود بپرسیم «آیا این بخشی از یک پرونده قضایی است؟» و اگر پاسخ مثبت باشد، میتوانیم اطمینان حاصل کنیم که به ترجمه قضایی تعلق دارد. با تمرکز بر ترجمه رسمی، این را میتوان بهعنوان تنها نوع ترجمه قانون که توسط یک مترجم مجاز انجام میشود، جدا کرد. اساساً، این تفاوت اصلی بین این نوع ترجمه قانون با دو نوع دیگر است.
بنابراین اهداف اصلی تأیید ترجمه حقوقی چیست؟ برای تأیید حقایق، این موارد را در یک کشور خارجی به رسمیت شناختهاید و قانون یک کشور خاص را برای اتباع خارجی اعمال میکنید. کدام اسناد باید تأیید شوند؟ بهطورمعمول اسنادی که برای اهداف رسمی مانند قرارداد کار، تولد، گواهی فوت و ازدواج، سوابق فرزندخواندگی و سایر اسناد رسمی مانند مدارک تحصیلی و اسناد رسمی استفاده میشود. ما همچنین از شناسنامهها بهعنوان نمونه ترجمه قضایی استفاده کردهایم. درواقع، اینیک متن قضایی است اما در صورت نیاز به بررسی رسمی بودن سند، تنها شخصی که میتواند کمک کند یک مترجم قسمخورده است.
بهطور خلاصه، درحالیکه ترجمه حقوقی ترجمه هر نوشتهای است که در هر شاخهای از قانون جایداده شده باشد، ترجمه قضایی ترجمه هر نوشتهای است که بخشی از یک پرونده قضایی باشد و ترجمه رسمی ترجمه هر نوشته رسمی است که توسط یک مترجم قسمخورده تکمیلشده باشد.
بهطورکلی، ترجمه متون حقوقی از تفاوتهای ظریف زیادی تشکیلشده است و حرفهای بودن بالایی را میطلبد. ترجمههای حقوقی توسط مترجمان حرفهای انجام میشود که یا دارای تجربه کاری قابلتوجهی در این زمینه هستند یا تحصیلات تکمیلی در علم حقوق دارند. یک مترجم باتجربه میتواند ترجمه باکیفیت بالا در حدود 6-7 برگ متن اصلی حقوقی را در روز ارائه دهد. ترجمههای فوری حقوقی از حجم زیادی توسط چندین متخصص بهطور همزمان انجام میشوند، هر یک از آنها دارای دیدگاه، دانش، تجربه و همچنین سایر ویژگیهای خاص خود هستند. اینها همه تأثیری درنتیجه دارد. در چنین حالتی اطمینان از وحدت دقیق و عدم ابهام اصطلاحات مورداستفاده و زبان که یکی از معیارهای مهم ترجمه حقوقی باکیفیت بالا از توافقنامهها و سایر اسناد است، مهم است. متخصصان شبکه مترجمین اشراق در ترجمه حقوقی بهطور فعال از هر دو منبع چاپی اطلاعات حقوقی و همچنین راهحلهای نرمافزاری مدرن استفاده میکنند.