زبان اردو، در واقع گویشی از زبان هندوستانی و از خانواده زبانهای هندوآریایی است که به زبان فارسی شباهتهای زیادی دارد. برخی از زبانشناسان معتقدند که زبان اردو همان زبان هندوستانی است که «ایرانی» شده است، چرا که رسمالخط و بسیاری از کلمات زبان اردو فارسی هستند. جایگاه جهانی و منطقهای کشورهای حوزه شبهقاره هند در میان کشورهای آسیا اهمیت زبان اردو را دوچندان کرده است. از سوی دیگر، گسترش روابط تجاری ایران و پاکستان در پروژههای مختلف پتروشیمی، صنعت گاز، آلومینیومسازی و راهسازی، یادگیری زبان اردو را برای سرمایهگذاران ایرانی به یک ضرورت مهم تبدیل کرده است. انجام ترجمه تخصصی زبان اردو به فارسی، بسیار حائز اهمیت است و بسیاری از بازرگانان، دانشجویان، و فعالان حوزههای فرهنگی به ترجمه تخصصی متون خود از این زبان نیاز دارند که با دقت و باکیفیت بالا ترجمه گردد.
ترجمه عامل انتقال یک پیام از زبانی به زبان دیگر، بهشرط حفظ مفاهیم و ارزش متن مادر توسط مترجمین است. اما هر کسی که چندین زبان را درک کند، نمیتواند مترجم حرفه ای باشد. یادگیری حرفه ترجمه، مهارتهای واقعا ارزشمندی را ارائه میدهد و به ارتباط روشن و مستمر بین جوامع متنوع کمک میکند. مترجم تنها خواننده متن نیست و موظف است که ارتباطات مکتوب را با تبدیل متنی از یک زبان به زبان دیگر، ممکن سازد. مترجم وظیفه دارد که بخواند، تفسیر کند و آفرینش را انجام دهد. به بهترین نحو مترجم می بایست فعالیت های خود را سازماندهی نموده و با مدیریت زمانی هرچه بیشتر، باید بتواند در یک لحظه به خواندن متن بپردازد و متن را تفسیر نموده و در آخرین مرحله، به بازآفرینی هرچه بهتر و موثرتر اثر بپردازد. نمیتوان نقش پر رنگ مترجمان در انجام معاملات عمده تجاری، مذاکره در مورد معاهدات صلح و حمایت از دولتها در زمینه ارائه کمکهای خارجی را نادیده گرفت، اما در کشورمان این گروه از افراد در زمینه فرهنگی و آموزشی نقش بیشتری در جامعه دارند. یک مترجم میتواند در موقعیتی بسیار قدرتمند باشد، بنابراین ضروری است که نقش خود را جدی بگیرد. ویژگی کلی مترجمان متخصص در زبان های مختلف از جمله در ترجمه انواع متن از زبان اردو به فارسی به شرح زیر است:
شناخت و تسلط بر زبان ها
آشنایی با موضوع
نظم و انضباط
برخورداری از مهارت های ترجمه
ترجمه عمل تغییر یک متن از یک زبان به زبان دیگر است. به عبارت دیگر، ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدأ به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت یا معنی. این تعریف اگر چه دقیق است اما عملی نیست زیرا هیچ پیامی را نمیتوان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد. قواعد ترجمه زبان اردو به فارسی یک سری اصولی دارد که خیلی از ما به آنها توجه نمیکنیم اما برای انجام ترجمههای بهتر باید اصول ترجمه را فرا گرفت. بنابراین در این بخش مهمترین نکات و اصول مهم در ترجمه از زبان اردو به فارسی را بیان میکنیم:
همانطور که میدانید ساختار جمله تناسب زیادی با قواعد گرامری دارد، درک گرامر متن در قواعد ترجمه، اولین و مهم ترین نکته برای ترجمه بهتر است. شما هر قدر که دایره واژگان قوی داشته باشید تا زمانی که ساختار جمله را درک نکرده اید، عملاً مفهوم آن را هم درک نکردهاید.
در ترجمه متون از زبان اردو چیزی که بیشتر اوقات برای مترجم دردسر ایجاد میکند و قواعد ترجمه را بهم می ریزد، اصطلاحات طولانی بهکار رفته است. گاهی اوقات اتفاق میافتد، متنی که تمام کلمات و قواعد آن را کاملا درک کرده اید، در ترجمه، معنای درستی ندارد با اینکه معنی تمام کلمات را هم امتحان کرده اید. ترجمه متون از زبان اردو به فارسی بدون شناخت اصطلاحات، در قواعد ترجمه عملاً نادرست و ناقص است. زیرا اصطلاحات یکی از حساس ترین قواعد ترجمه است که باید رعایت شود.
سبک، یکی از شاخصههای مهم در هر متن یا محتوایی است. متنهای علمی سبک نوشتاری مخصوص به خود را دارند، متون عمومی هم همینطور. محتوایی مانند شعر، داستان و یا متن های دیگر هرکدام سبک و مدل خاص خود را دارند. در قواعد ترجمه متون از زبان اردو به فارسی، دقت به سبک از جایگاه خاصی برخوردار است، سبکشناسی در متن به معنی پیدا کردن یک زبان مشترک برای بیان حس جملات است.
اصولا همه زبانها دارای کاربردهای مختلفی هستند و در جاهای مختلف توسط انسانهای متفاوت استفاده میشوند و نیاز به ترجمه دارند. در این بین زبانهایی هم هستند که کاربرد بیشتری نسبت به سایر زبانها دارند. ترجمه زبان اردو به فارسی به عنوان یکی از زبانهای پرکاربرد می باشد که از جمله کاربردهای آن ترجمه متون، مقالات و... میباشد. در ادامه کاربردهای دیگر ترجمه این زبان آورده شده است.
از جمله خدمات مهم ترجمه میتوان به ترجمه انواع کاتالوگ و بروشور از زبان اردو به فارسی اشاره کرد. این خدمات برای افرادی که دوست دارند کسبوکار خود را در سطح بینالملل و برای کشورهای همسایه ارائه دهند بسیار مناسب است.
یکی از خدمات مهم و ارزشمندی که در جهت توسعه کسبوکار دیجیتال نقش مهمی دارد، ترجمه سایت است. شما میتوانید با ترجمه سایت از زبان اردو به فارسی، مخاطبهای فارسی زبان را به کسبوکار خود جذب کنید و قدم مثبتی در جهت توسعه کسبوکار خود بردارید.
امروزه و با توجه به افزایش تولید محتوای ویدئویی و صوتی، روزانه پادکستها و ویدئوهای مختلفی با موضوعات متنوع تولید میشود. بیشتر ویدئوهایی که موردتوجه عموم مردم در سراسر دنیا قرار میگیرند، شامل محتواهایی هستند که به زبانهای پرمخاطب دنیا از جمله زبان اردو به فارسی ترجمه و زیرنویس شدهاند.
هنگامی که قصد دارید ترجمه خود را به شرکتی بسپارید، اولین چیزی که ذهن شما را مشغول میکند، هزینه و تعرفه ترجمه است. اکثر افراد هیچ اطلاعی در مورد هزینه ترجمه ندارند، به همین دلیل قبل از اینکه بخواهند ترجمه خود را به شرکتی بسپارند، به مبلغ و هزینه آن فکر میکنند. اکثر موسسه ها و سایت های ترجمه مبلغی کلی برای تعرفه ترجمه در سایت خود میگذارند. اما لازم است بدانیم که موارد مختلفی روی هزینه ترجمه اثر میگذارد. ما در این قسمت به چند فاکتور مهمی که بر تعرفه ترجمه شما اثر میگذارد اشاره میکنیم.
اولین فاکتوری مهمی که بر تعرفه ترجمه شما اثر میگذارد و به عنولن معیار تعیین هزیته ترجمه می باشد، تعداد کلمات است. شرکتهای حرفهای، کار ترجمه را اغلب بر اساس تعداد کلمات محاسبه میکنند. به همین دلیل باید اول بدانید ترجمه شما چند کلمه است.
مورد بعدی که بر هزینه ترجمه شما تاثیر دارد، این است که آیا متن و مقاله شما تخصصی است یا عمومی. مسلما متون تخصصی به دلیل وجود اصطلاحات خاص، تعرفه ترجمه متفاوت و بالاتری نسبت به متن عمومی دارند. زیرا فایل تخصصی باید توسط مترجمین متخصص ترجمه شود.
کیفیت مدنظر کاربر به سه دسته معمولی، خوب و خیلی خوب دسته بندی میشود که این کیفیت ها با نام های برنزی، نقره ای و طلایی معرفی میشوند. ترجمه معمولی برای متنهای عمومی، ترجمههای خوب برای پروژههای دانشگاهی و ترجمه خیلی خوب برای چاپ مقالات مورد استفاده قرار میگیرند.
برخی زبانها نسبت به بقیه زبانها پرکاربردتر هستند. برای مثال بیشتر ترجمهها به زبان انگلیسی هستند اما تصور کنید که برای ترجمهای نیاز به زبان چینی داریم. در اینصورت تعداد مترجمین کمتر و پیچیدگی بیشتری نسبت به زبان انگلیسی دارد، پس مسلما بر روی بالا رفتن تعرفه ترجمه اثر میگذارد.
ترجمه متون و مقالات در زبان های مختلف همواره با مشکلات و چالشهایی روبرو بوده است و این مشکلات هنوز هم ادامه دارند. عبور از این مشکلات و رفع چالش های ترجمه، نیازمند مترجمانی هستند که با تخصص کافی و مهارتی که دارند، این چالش ها را حل کنند. به طور عام ترجمه نیازمند یک درک عمیق و درستی از دستور زبان و آداب فرهنگی و اجتماعی است. مترجمان باید قوانین و قواعد دستوری زبان و عادت و رفتارهای فرهنگی افرادی که به آن صحبت میکنند را بشناسند تا با چالشهای ساختار زبانی مواجه نشوند. شناخت احساسات و عواطف در انتقال مفاهیم بسیار مهم بوده و حتی متخصصان با تجربه با احساساتی مانند سردرگمی و ناامیدی، ترس و وحشت و خوشحالی و شادمانی آشنا هستند و میتوانند در ترجمه متون از آن بهره بگیرند. در ترجمه زبان اردو به فارسی، مترجم باید به تمام نکات ذکر شده توجه نماید چون چالشهای اساسی در ترجمه زبان اردو همین موارد هستند و اگر مترجم نتواند این موانع را از پیش رو خود بردارد نخواهد توانست ترجمه دقیق و با کیفیت ارائه کند. در ادامه مطلب به عمدهترین چالشهای ترجمه در زبان های مختلف از جمله زبان اردو به فارسی که لزوم آشنایی با آنها و رفع کردن این چالشها برای مترجمین بسیار حائز اهمیت است می پردازیم.
چالشهای ترجمه برای انواع متون در زبان های مختلف شاید متفاوت باشند، اما در حالت کلی میتوان به 4 چالش عمده ترجمه اشاره کرد که مترجمین با آگاهی از آنها به متخصص در رشته و گرایش خود تبدیل میشوند. این چالش ها عبارتند از:
معنا و مفهوم چندگانه
ساختار زبان
ترجمه افعال مرکب
وجود اصطلاحات در زبانهای مختلف
منظور از تضمین کیفیت در ترجمه، راهی برای تایید رعایت استانداردهای کیفیت در یک سازمان و موسسه است که یکی از جنبه های کنترل کیفیت را پوشش می دهد. تضمین کیفیت در تمامی حوزههای ترجمه ضروری است و اکثر موسسات ترجمه تخصصی مراحل کنترل کیفی ترجمه را بعد از اتمام کار مترجم شروع میکنند در حالیکه باید این روند قبل از شروع ترجمه شروع شود. یک ترجمه با کیفیت بالا حاصل تلاش تمام اعضا تیم ترجمه است. پروژه ترجمه فقط به خاطر عدم کفایت مترجم با شکست مواجه نمیشود، بلکه به خاطر سیستم مدیریت کیفیت نامرغوب است که پروژه به سطح کیفی مطلوب نمیرسد. بنابراین موسسه و سایتی که خدمات ترجمه ارائه می کند، باید تمام اصول و نکاتی که بتواند کیفیت خدمات ارائه شده را تضمین کند بکار بگیرد. در شبکه مترجمین اشراق تضمین کیفیت ترجمه بر اساس موارد زیر است:
ارائه سوابق از مترجمان
انتخاب مترجم توسط مشتری
امکان ارتباط با مترجم
بررسی ترجمه توسط تیم پشتیبانی
عدم استفاده از ترجمه انسانی
ترجمه تخصصی متون به دلیل اهمیت آنها مراحل خاصی را می طلبد. از این رو مراحل و فرایند ترجمه یکی از اصلی ترین بخش ارائه سرویس دهی به کاربران می باشد. این اصل باید به شکلی سریع و راحت انجام گیرد که مشتری بدون هیچ مشکلی بتواند سفارش مد نظر خود را ثبت کند. در شبکه مترجمین اشراق با در نظر گرفتن این اصل مهم، برای ترجمه تخصصی زبان اردو به فارسی هر نوع فایلی در تخصصهای مختلف، ابتدا باید آن را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش خود را ثبت کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه در زبان اردو به فارسی در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر و در 4 مرحله انجام می شود:
همه کشور های دنیا برای گسترش ارتباطات خود با کشورهای همسایه احتیاج به ترجمه دارند. امروزه صنعت ترجمه اهمیت و جایگاه ویژهای در دنیا دارد و مورد توجه همه کشور ها قرار گرفته است. اگر به متنی غیر از زبان انگلیسی برخوردید و میخواهید معنی و ترجمه آن را پیدا کنید توصیه می کنیم به جای کمک خواستن از یک فرد مترجم از موسسات ترجمه کمک بگیرید. موسسات تجربه و مهارت لازم برای ترجمه کلیه متون تخصصی از همه زبانهای زنده دنیا را دارند و می توانند به صورت تضمینی ترجمه را به زبان های مختلفی مانند زبان اردو به فارسی انجام دهند. در شبکه مترجمین اشراق ترجمه تخصصی به تمام زبان های زنده دنیا انجام میشود و تمامی حوزه های تخصصی تحت پوشش این موسسه میباشند. شما میتوانید با خیال راحت ترجمه خود را در هر زبانی که بخواهید ثبت نمایید. ترجمه به همه زبانهای زنده دنیا در شبکه مترجمین اشراق به صورت تضمینی و با کیفیت طلایی و از همه مهمتر با پایین ترین هزینه توسط مترجمانی انجام می شود که چندین سال سابقه و مهارت ترجمه در این حوزه را دارند و میتوانند ترجمه را به نحو احسن انجام دهند.