تکنیک‌های برتر ترجمه علمی

انتشار 1 آبان 1399
مطالعه 2 دقیقه

ترجمه علمی همیشه یک چالش است. مترجم باید با تغییرات مداوم در این زمینه همراه باشد. او باید صاحب دانش در زمینه‌ای خاص باشد یا باید مطالب زیادی بخواند و به همان اندازه در مورد موضوعاتی که قصد دارد ترجمه کند اطلاعات کسب کند.

تکنیک‌های برتر ترجمه علمی

ترجمه علمی

ترجمه علمی ترجمه متون علمی است، بنابراین دانش خاصی مورد نیاز خواهد بود. این متون نیاز به شناخت عمیق هر دو زبان مبدأ و مقصد و همچنین درک صحیح موضوع دارند.

بهترین روش‌های ترجمه علمی

واضح و موجز باشید

وضوح و جمع‌بندی اهداف اصلی سبک ترجمه علمی است که باید معنای دقیق متن اصلی را منتقل کند. ابهامات و ساخت های نامشخص از مشخصات متون ادبی است و در هیچ کجای ترجمه علمی یافت نمی‌شود. این سخت‌ترین کار در ترجمه علمی است. یافتن کلمات مناسب می‌تواند گاهی اوقات یک مبارزه باشد؛ زیرا مترادف کلمات خاص می‌تواند نسبتاً مبهم باشد و برای کارهای ادبی مناسب‌تر باشد. پرهیز از تکرار گاهی اوقات می‌تواند بسیار سخت باشد. به همین دلیل است که مترجم باید زمینه علمی داشته باشد که به او اجازه دهد بدون تغییر معنای متن با اصطلاحات بازی کند.

مراقب اشتباهات موجود در متن اصلی باشید

آنچه در بین مترجمان علمی نیز واقعاً متداول است، توانایی آن‌ها در تصحیح اشتباهات كوچك در متن اصلی است، زیرا آن‌ها افرادی هستند كه با دقت بیشتری متن را می‌خوانند. اشتباهات رایج در کار علمی عبارت‌اند از: ناسازگاری بین اعداد ذکرشده در جداول، نمودارهای همراه که چیزی غیر از آنچه لازم است نشان می‌دهد یا جداول اشاره‌شده توسط نمادهای غیر آشکار. در این حالت به مترجم توصیه می‌شود که چنین اشتباهاتی را در پرانتز یا پاورقی اصلاح کند.

با ساختار و معنا بازی کنید

اگر ویژگی‌های نحوی و واژگانی زبان متفاوت باشد، گاهی لازم است جملات خاصی را کاملاً از نو بسازید. به ‌عنوان‌ مثال، زبان‌های بسیار متمایل به زبان روسی و آلمانی می‌توانند زنجیره‌ای از بندهای مستقل و وابسته را با بسیاری از مراجع و پیشین در هم قرار دهند و همچنان معنی کامل را روشن نگه‌دارند. از طرف دیگر، این امر به‌عنوان‌مثال در انگلیسی غیرممکن است. در این حالت، مترجم ازنظر ساختار و معنا کارهایی برای انجام خواهد داشت. یکی از بهترین تکنیک‌هایی که در این موارد استفاده می‌شود، پارافریز است، یعنی بیان مجدد معنای متن با استفاده از کلمات دیگر.

یک خواننده مشتاق باشید

برای ایجاد یک ترجمه علمی بی‌عیب و نقص، مترجم باید تا آنجا که ممکن است آگاه باشد. خواندن جدیدترین کتاب‌ها و مجلات دانشگاهی به شما کمک می‌کند مهارت ترجمه خود را ارتقا دهید. در مرحله اول، شما به اصطلاحات و با سبک این نوع کار عادت می‌کنید. ثانیاً، شما با جدیدترین تحقیقات و اکتشافات علمی به‌روز آشنا خواهید بود که به شما کمک می‌کند مفاهیمی را که قرار است ترجمه کنید راحت‌تر درک کنید.

همیشه ترجمه خود را تصحیح کنید

در پایان ترجمه خود، همیشه باید متن را از ابتدا بخوانید؛ به‌ این‌ ترتیب تمام اشتباهاتی که متوجه نشده‌اید اصلاح می‌شوند. اگر برخی از مفاهیم متن اصلی برای شما کاملاً نامشخص باشد، می‌توانید این موضوع را با نویسنده (در صورت امکان) یا با مشتری در میان بگذارید. همیشه بهتر است که توضیحات را بخواهید تا اینکه کار خود را مبهم بگذارید.

ترجمه علمی در شبکه مترجمین اشراق

ترجمه علمی همیشه یک چالش است. مترجم باید با تغییرات مداوم در این زمینه همراه باشد. او باید صاحب دانش خاصی باشد یا باید مطالب زیادی بخواند و به همان اندازه در مورد موضوعاتی که قصد دارد ترجمه کند اطلاعات کسب کند. سبک یک مترجم علمی باید بسیار واضح و مختصر باشد. مترجمان علمی شبکه مترجمین اشراق اغلب زبان‌شناسانی آموزش‌دیده هستند که در زمینه های مختلفی مانند پزشکی، زیست‌شناسی یا شیمی تخصص دارند. آن‌ها متخصصانی هستند که سطح بالایی از دانش زبانی را کسب کرده‌اند و دانش خود را برای ترجمه متون در زمینه تخصص خود اعمال می‌کنند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری