رشته مهندسی برق بهعنوان یکی از دشوارترین رشتههای دانشگاهی، گرایشهای متفاوتی دارد که تأثیر مستقیم این گرایشها بر نیازهای روزمره و البته افزایش ذخایر علمی و تکنولوژیکی کشور قابلانکار نیست. بنابراین بهرهوری بیشتر در این علم، مستلزم همگام بودن اطلاعات علمی با منابع منتشرشده در سطح بینالملل است. در دنیای امروز که دانش بشری با سرعت بالا و در گستره وسیع در حال پیشرفت است، برای دسترسی به اطلاعات جدید علمی در سراسر جهان، ترجمه مهمترین پل ارتباطی به شمار میرود. این موضوع درزمینهٔ مهندسی برق و حوزههای مرتبط با این رشته اهمیت بیشتری مییابد؛ چراکه این حوزه ارتباط مستقیمی با حیات روزمره انسان دارد و عدم دسترسی متخصصان و فعالان این زمینه به اطلاعات بهروز شده مهندسی برق، میتواند خسارات جدی به سیستمهای الکتریکی وارد نماید.
بخشی از فعالیت مهندسان برق مربوط به سیستمهای مخابراتی است که ارتباطات را تسهیل میکند. از طرفی با توجه به متفاوت بودن گرایشهای رشته برق، ابزارها و اطلاعات موردنیاز فعالان این گرایشها نسبت به حوزه کاری خود متفاوت است. تمام این موارد نیاز دسترسی به متون جدید علمی مهندسی برق را نمایان میکند. بدیهی است که زبان متون منتشرشده در قالبهای مختلف، یکسان نیست و استفاده از محتوای این متون مستلزم ترجمه آنها است. همچنین جهت انتشار دستاوردها و یافتههای جدید در سطح بینالملل نیز لازم است این متون ترجمه شوند. شبکه مترجمین اشراق با علم به نیاز موجود در حوزه ترجمه تخصصی متون مهندسی برق، ارائهدهنده سرویس ترجمه متون این رشته بهصورت تخصصی به متقاضیان است.
رشته مهندسی برق بهعنوان یکی از دشوارترین و پراهمیتترین رشتههای دانشگاهی به شمار میرود. متون این رشته دانشگاهی که دارای گرایشهای مختلف است، برای فعالان این رشته کاربردهای مختلفی از قبیل آموزشهای آکادمیک، تکنیکهای حرفهای، استفاده از ابزارآلات موردنیاز و ... دارد. متون این رشته در قالبهای مختلف نگاشته و منتشر میشوند که در ادامه آمده است:
دستاوردهای جدید علمی و پژوهشی رشته مهندسی برق در دانشگاههای جهان، در قالب مقاله به رشته تحریر درمیآید. این مقالات به زبانهای مختلفی در سراسر جهان نوشته میشوند و استفاده افراد در سراسر جهان از این مقالات، مستلزم ترجمه آنها است. مقالات ازآنجاییکه منتقلکننده عمیقترین و نابترین مطالب هستند روند ترجمه سختی دارند که دقت و تمرکز بالایی را میطلبد. شبکه مترجمین اشراق ترجمه مقاله تخصصی مهندسی برق شما را میپذیرد و بهترین نوع از ترجمه متون را در اختیار کاربران قرار میدهد.
کتابها اصلیترین منابع برای پژوهشهای علمی درزمینهٔ مهندسی برق به شمار میآیند و از طرفی اغلب پژوهشگران تمایل دارند یافتههای علمی خود را در غالب کتاب چاپ نمایند. در این میان دنیای مهندسی برق نیز مطالب و پژوهشهای جدید برای نگارش کم ندارد. شبکه مترجمین اشراق با درک اهمیت این امر و بهرهگیری از مترجمان متخصص بهترین خدمات ترجمه کتاب را بهصورت تخصصی درزمینهٔ مهندسی برق ارائه میدهد.
امروزه مردم بیشتر از مراجعه به کتاب، تمایل به استفاده از محتواهای دیجیتال دارند و معمولاً این محتواها جذابیت بیشتری برایشان ایجاد میکند. بنابراین دانشگاهیان و فعالان رشته مهندسی برق نیز سعی دارند با بهکارگیری بهروزترین امکانات عرصه مولتیمدیا، مطالب خود را بهصورت جذابتری منتشر کنند. همچنین با ترجمه محتواهای مهندسی برق به سایر زبانها میتوان یافتههای جدید را به بهترین شکل با سایر کشورها تبادل کرد. بنابراین شبکه مترجمین اشراق ترجمه مولتیمدیای مهندسی برق را بهصورت تخصصی انجام میدهد.
کنفرانسها، سمینارها، جلسات و ... که در حوزه مهندسی برق برگزار میشوند، نیازمند مترجمین متخصص همزمانی است که در لحظه بتوانند انتقال اطلاعات را به نحو احسن انجام دهند. مترجمین همزمان باید دارای دایره لغات وسیعی باشند تا بتوانند مطالب تخصصی مهندسی برق را به بهترین نحو ترجمه کنند. شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از مترجمین متخصص این حوزه، ارائهدهنده سرویس ترجمه همزمان در حوزه مهندسی برق است.
مهندسین حوزه برق و الکترونیک اغلب با بروشورها و دفترچههای راهنماهایی مواجه میشوند که توضیحات فراوانی در رابطه با طریقه استفاده از محصول ارائه مینماید. ازآنجاییکه این موارد ابزار کار مهندسین بهخصوص مهندسین برق به شمار میرود، باید به بهترین شکل ممکن ترجمه شود تا منتقلکننده صحیحترین اطلاعات باشد. شبکه مترجمین اشراق آمادگی لازم جهت ترجمه کاتالوگ و بروشور کلیه گرایشهای این رشته را دارد تا سفارش شما با بالاترین دقت و کیفیت در اختیارتان قرار گیرد.
وبسایتهای تخصصی وجود دارد که بهطور مداوم در حوزه مهندسی برق در حال تولید محتوا هستند. در بسیاری از موارد مطالبی که توسط این وبسایتها ارائه میشوند، متقاضیان بسیاری برای مطلب ترجمهشده دارد. در شبکه مترجمین اشراق این اطمینان به کاربران داده میشود که بینظیرترین خدمات ترجمه وبسایت را تجربه خواهند کرد.
دانشجویان تحصیلات تکمیلی مهندسی برق پس از اتمام دوره تحصیلات خود ملزم به ارائه پایاننامه هستند که در صورت تمایل به مهاجرت، گاهی نیاز به ترجمه آن دارند. همچنین با توجه به اینکه پایاننامه حاوی مطالب مهمی در باب یافتههای جدید هستند، جهت تحقیقات و انجام پژوهشهای مختلف میتوان از آنها استفاده کرد. لذا شبکه مترجمین اشراق خدمت ترجمه پایاننامه را بهصورت تخصصی ارائه میدهد.
مهندسی برق و الکترونیک یکی از مهمترین بخشهای تولید و صادرات کشورهای صنعتی را تشکیل میدهند و برای ارتقای تواناییها برای کسب موفقیت اقتصادی ضروری هستند. مهندسی برق و گرایشهای آن قویترین بخش صنعتی در سطح بینالمللی را در برمیگیرند و یکی از فعالیتهای مهم در دنیای مدرن به شمار میروند. اصطلاحات جدید بهدستآمده در طول تحقیقات در کنار نوآوریهای تکنولوژیکی باید با کل جهان به اشتراک گذاشته شوند. بااینحال ترجمه فناوریهای جدید با چالشهایی همراه است که تنها یک مترجم حرفهای میتواند بهدرستی از عهده آن برآید. فناوری بهسرعت پیشرفت میکند و در این راستا، تیمها و شبکههایی وجود دارند که برای ایجاد یک دستاورد همت میگمارند. متون تخصصی متونی هستند که هدف آنها انتشار اطلاعات در مورد دانش فناورانه است. این نوع متون حاوی اصطلاحات و عبارات مختص رشته خاصی نظیر برق هستند که ترجمه این نوع اصطلاحات گاه میتواند شرایط پرمخاطرهای برای نویسنده و صنعتگر به وجود آورد. گسترش صنعت در سطح جهانی، ترجمه هر متنی را که حاوی اطلاعاتی در مورد تکنیکهای برق و الکتریک است ضروری میکند. مترجم متون برق باید از اصطلاحات تخصصی موضوع خودآگاه باشد.
باید در نظر گرفت که اصطلاحاتی وجود دارند که فقط در موضوعات خاصی به کار میروند و همچنین کلماتی با کاربرد عمومی وجود دارند که در صنایع مختلف معنای متفاوتی دارند. به همین سبب زمانی نتیجه موفقیتآمیز حاصل میشود که ترجمه به دست مترجمی متخصص که توانایی مدیریت چالشها را دارد انجام شود. شبکه مترجمین اشراق با علم به تمام چالشهای موجود بر سر راه ترجمه متون مهندسی برق، کوشیده است تا بهترین کیفیت ترجمه را با رفع این چالشها به کاربران ارائه دهد.
رشته مهندسی برق و سایر گرایشهای آن نظیر برق مخابرات، برق قدرت، برق کنترل، برق الکترونیک و روابط فیزیکی و اثرات آنها (از قبیل: جریان الکتریکی، پتانسیل الکتریکی، میدان الکتریکی، میدان مغناطیسی، موج الکترومغناطیسی، نیروی الکتریکی، نیروی مغناطیسی) اصطلاحات جامع و پر معنایی را شامل میشوند که ترجمه و تفسیر این نوع اصطلاحات تنها از عهده یک مترجم متخصص برمیآید. بسیاری از مترجمان موفق علاوه بر اشراف کامل بر تکنیکها و فنون ترجمه، دارای دانش تخصصی هستند که به آنها این امکان را میدهد تا ترجمه انواع مختلفی از متون تخصصی را در حوزه فعالیت خود انجام دهند. شبکه مترجمین اشراق با بهرهمندی از دانش آکادمیک مترجمانی متخصص درزمینهٔ ترجمه انواع متون و اسناد مرتبط با برق بالاترین کیفیت ترجمه را برای مشتریان به ارمغان میآورد.
ترجمه رشتههای تخصصی بهمراتب دشوارتر از ترجمههای متون عمومی هستند و پیچیدگیهای بیشتری دارند. این موضوع در مورد رشته برق که یکی از پیچیدهترین و دشوارترین رشتههای دانشگاهی است نیز صادق است. همچنین با توجه به نیاز دانشگاهیان به متون منتشرشده در این حوزه تخصصی در سراسر جهان، ترجمه متون مربوط به این حوزه متقاضی بسیاری دارد. لذا شبکه مترجمین اشراق این سرویس را بهصورت تخصصی در 49 زبان زنده دنیا ارائه میدهد که پرکاربردترین این زبانها در ادامه آمده است:
برای کسب علم از منابع علمی روز دنیا و صدور علم به سایر نقاط دنیا نیازمند برقراری ارتباط با سایر مردم دنیا هستیم. طبعاً برای این ارتباط نیازمند زبانی مشترک هستیم. زبان انگلیسی تقریباً به زبان مشترک همه انسانها بدل شده است. لذا برای هرگونه روابط اقتصادی و علمی با دنیا باید به زبان انگلیسی مسلح شویم. کلیه متون مربوط به مهندسی برق هم از این قاعده مستثنی نیستند و نیاز دارند تا به انگلیسی ترجمه شوند. لذا شبکه مترجمین اشراق ترجمه انگلیسی متون تخصصی مهندسی برق را با بالاترین کیفیت برای کاربران انجام میدهد.
کشور ما به لحاظ جغرافیایی در منطقهای از دنیا واقع است که نیازمند ارتباط تنگاتنگ به لحاظ فرهنگی، علمی و اقتصادی با جهان عرب است. لذا برای چنین ارتباطی نیاز به ترجمه زبان عربی بهوضوح احساس میشود. رشته مهندسی هم برق هم مانند سایر رشته های تخصصی در حوزه زبان عربی نیازمند ترجمه تخصصی توسط مترجمین متخصص است. با توجه به نیاز به ترجمه عربی متون مهندسی برق، شبکه مترجمین اشراق این خدمت را در زمره خدمات خود قرار داده است.
فرانسه دومین اقتصاد بزرگ اروپا است و این جایگاه را عمدتاً از طریق صنایع مختلف پتروشیمی، صنایع الکتریکی، کشتیسازی و ... به دست میآورد. بخش قابلتوجهی از روابط اقتصادی بینالمللی از طریق زبان فرانسه امکانپذیر است. بنابراین داشتن مهارت ترجمه برای برقراری ارتباطات با شرکتهای مهندسی برق در فرانسه و همچنین کشورهایی که به زبان فرانسه تکلم میکنند، از اهمیت بالایی برخوردار است. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح از نیازهایی که برای ترجمه فرانسوی متون مهندسی برق وجود دارد، انجام ترجمه متون موردنیاز متقاضیان را میپذیرد و آن را با بالاترین کیفیت ممکن ارائه میدهد.
آلمان پیشرفتهترین فناوریها را برای خدمت به شرکتهای انرژی و صنعتی که به دنبال راهحلهای سودآورتر، قابلاعتمادتر و پاکتر هستند، توسعه داده است. مجموعه متنوع فنآوریها و راهحلهای بهدستآمده توسط صنعتگران این کشور به سازمانها کمک میکند تا به اهداف زیستمحیطی، اجتماعی و حاکمیتی خود برسند و مسیر و سرعت انتقال انرژی را شکل دهند. برقراری روابط و شراکت با بخش صنعتی این کشور از طریق ترجمه صحیح امکانپذیر است که شبکه مترجمین اشراق با درک این مهم، سرویس ترجمه آلمانی را بهصورت تخصصی به متقاضیان ارائه میدهد.
ترجمه زبان کردی به علت شمار بسیار گویشوران این زبان اهمیت یافته است. در رشته مهندسی برق نیز به دلیل تمایل کردزبانان کشور و خاورمیانه به آموزش، یادگیری و فعالیت به زبان مادری خود، نیاز به ترجمه این رشته تخصصی و حوزههای مربوطه بسیار محسوس است. شبکه مترجمین اشراق با نیازسنجی دقیق کاربران، سرویس ترجمه کردی را در خدمات خود گنجانده است.
بمبئی یکی از بزرگترین شرکتهای تأمینکننده انرژی برق را در خود جایداده است. بهطوریکه شرکت پاورگرید کورپوریشن بیش از 50٪ درصد از برق موردنیاز کشور هند را تأمین میکند. هند برای متقاضیان و صنعتگران حوزه برق که قصد انجام کار در این کشور را دارند شرایط خوبی فراهم آورده است. بنابراین افراد زیادی به فکر مهاجرت میافتند. به همین سبب ترجمه رزومه کاری یک مهندس برق برای تسریع بخشیدن به روند پذیرش توسط شرکتهای صنعتی و تأثیرگذاری روی کارفرمایان هندی از اهمیت بالایی برخوردار است. شبکه مترجمین اشراق خدمت ترجمه هندی متون مهندسی برق را توسط مترجمان متخصص انجام میدهد که این موضوع نشاندهنده کیفیت بالای متن نهایی ترجمهشده خواهد بود.
سامانههای ترجمه ماشینی، نرمافزارهای آنلاین و یا آفلاین تحت پلتفرمهای مختلف هستند که کار ترجمه متن را بدون دخالت انسان انجام میدهند. کارایی این نرمافزارها با یکدیگر متفاوت است. تعداد زیادی از نرمافزارهای ترجمه ماشینی از یک منبع شامل تعداد زیادی کلمه و معادل آنها استفاده میکنند و بهنوعی فقط مسئول جایگزینی کلمه به کلمه هستند. اما ایرادی که دارند این است که به کلمات قبل و بعد توجهی ندارند و به همین دلیل این مدل از نرمافزارهای ترجمه ایرادات و اشکالات زیادی دارند و در حالتی که متن ترجمه کمی پیچیده شود، دیگر ترجمهای که انجام دادهاند قابلدرک و فهم نخواهد بود. تعدادی دیگر از نرمافزارهای ترجمه بهوسیله فنّاوریهای یادگیری ماشینی و شبکههای عصبی هوش مصنوعی توانستهاند هوشمندی را به سیستم ترجمه خود اضافه کنند و از نرمافزارهایی که اصلاً هوشمندی ندارند خیلی بهتر ترجمه کنند و جملات قابلدرکتری داشته باشند. این ترجمهها ازلحاظ کیفیت امکان رقابت با ترجمههای انسانی را ندارند اما قطعاً کاربردها و مزیتهایی دارند که سرعت ترجمه بسیار بالا برای مواقعی که فرصت چندانی در دسترس نیست و رایگان بودن از آن جمله هستند. ترجمههای ماشینی برای ترجمه متون کاملاً تخصصی معمولاً کاربرد ندارند. بااینحال شبکه مترجمین اشراق به دلیل مزیتهای بیشماری که برای این نوع ترجمه وجود دارد، در راستای انجام رسالت خود که همانا حرکت برمدار خدمت به مخاطبان و مشتریان خود است، اقدام به طراحی و اجرای پلتفرم ترجمه رایگان با بهرهگیری از هوش مصنوعی نموده است. با استفاده از مترجم آنلاین توسعه دادهشده در شبکه مترجمین اشراق میتوانید بهراحتی و تنها با یک کلیک متنهای انگلیسی و فارسی را بهصورت رایگان و در کوتاهترین زمان ممکن با درصد خطای بسیار پایین به یکدیگر ترجمه کنید.
در حالت کلی باید اذعان داشت که سامانههای ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی نمیتوانند ترجمه تخصصی متون را به دلیل ظرافتها و دقت نظری که برای ترجمه متون اینچنینی موردنیاز است، بهطور کامل انجام دهند و این سامانهها بیشتر برای متون عمومی کاربرد دارند. شبکه مترجمین اشراق با درنظرگرفتن حساسیتهای موجود در ترجمه متون تخصصی و خطاهای احتمالی موجود در سامانههای ترجمه ماشینی، بستری آنلاین برای ترجمه در 49 زبان زنده دنیا و بیش از 85 رشته تخصصی بهوسیله نیروی انسانی متخصص و متعهد را برای انجام ترجمه متون، مقاله، کتاب، پایاننامه، کاتالوگ، وبسایت، فیلم و صوت فراهم نموده است.
سطح مترجم | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
متخصص | متخصص | ماهر | نیمه ماهر |
تسلط به حوزه های تخصصی متن | تسلط به حوزه های تخصصی متن | آشنا به حوزه های تخصصی متن | آشنا به حوزه های تخصصی متن |
درصد خطا در ترجمه لغات تخصصی | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
بدون خطا | بدون خطا | حدود 30 % | حدود 50 % |
اعتبار گارانتی کیفیت | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
مادام العمر | |||
بازخوانی توسط مترجم دوم | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد | ندارد | ||
امکان تحویل مرحله به مرحله ترجمه | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد | |||
امکان پرداخت اقساطی | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد | |||
تخفیف حجمی | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد | |||
گواهی تایید ترجمه | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
دارد | |||
زمان تحویل | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
عادی، فشرده، فشرده پلاس | |||
موارد کاربرد | |||
طلایی پلاس | طلایی | نقره ای | برنزی |
علاوه بر موارد مطروحه در ترجمه طلایی ترجمه مقالات برای چاپ در ژورنالهای با ایمپکت بالا و اسناد سازمانی با حساسیت | ترجمه های سازمانی و شرکتی | پروژه ها و تمرین های دانشگاهی | متون عمومی و ترجمه برای پروژه های کلاسی
|
تولید محتوای ویژه برای سایتها،چاپ در ژورنالهای معتبر یا ارائه به کنفرانس ها | ترجمه مقالات آکادمیک | ||
ترجمه کتاب | تولید محتوا برای سایت ها | ||
متون کاملا تخصصی |
شبکه مترجمین اشراق در راستای ارائه خدمات متنوع به مشتریان خود، طرحهای زمانبندی مختلفی را ارائه مینماید:
تحویل آنی برای متون با تعداد کلمات کمتر از 1500 کلمه
تحویل عادی
تحویل فشرده
تحویل فشرده پلاس
تحویل مطابق با توافق با مترجم (فریلنسری)
کاربران محترم این شبکه سراسری میتوانند با توجه به برنامههای زمانی خود، هنگام ثبت سفارش هرکدام از طرحهای مذکور را که برای آنها مطلوب است، انتخاب کنند.
تحویل آنی
ترجمه 1500 کلمه حداکثر تا 3 ساعت
تحویل فشرده پلاس
انجام ترجمه تا 1/3 زمان لازم برای حالت عادی
تحویل فشرده
انجام ترجمه در 3/4 زمان لازم برای حالت عادی
تحویل عادی
انجام ترجمه 1000 کلمه حداکثر تا یک روز
ترجمه فریلنسری
برای حالت فریلنسر نیز کاربر در پنل میتواند درخواست خود را اعلام کند و با یکی از مترجمان به توافق زمانی برسد.
امروزه محققان و دانشمندان در تلاش هستند تا از قافله علم روز دنیا عقب نمانند. بههمیندلیل در مسیر تحقیقات و پژوهشهای خود نیازمند بسترهایی هستند که برای مقوله سرعت عمل اهمیت ویژهای قائل هستند. یکی از مظاهر آن ترجمه فوری و تخصصی رشته برق است که در آن پژوهشگران نیازمند ترجمه در کوتاهترین زمان ممکن هستند. شبکه مترجمین اشراق در راستای پاسخگویی به این نیاز جامعه علمی و دانشگاهی کشور، خدمت ترجمه فوری متون مهندسی برق را در حالتهای مختلف پیشبینی نموده است.
یکی از راهکارهای در نظر گرفتهشده برای انجام ترجمه برق در مدتزمان کمتر، زمانهای تحویل فشرده و فشرده پلاس است. در ترجمه فشرده و فشرده پلاس زمان لازم برای ترجمه به ترتیب تا 70 و 30 درصد نسبت به حالت عادی کاهش و هزینه آن به ترتیب 1.66 و 2 برابر افزایش مییابد. ویژگی مثبت این روشها این است که با توجه به اینکه تنها یک مترجم متن را ترجمه میکند، متن ترجمهشده انسجام خود را حفظ میکند و نکته قابلتأمل آن است که برای این حالات باید افزایش قیمت را پذیرفت.
برای متونی که حجم بالایی دارند، یکی از پیشنهادهایی که از سوی اشراق به مخاطبان ارائه میشود، تقسیم متن اصلی به چند بخش و سپردن هریک از این بخشها به یک مترجم مجزا و انجام همزمان ترجمه این بخشها است که به دلیل همزمانی روند انجام ترجمه، میتوان در مدتزمان کوتاهی به نتیجه دلخواه دست یافت. تنها ایرادی که این روش دارد این است که ممکن است بخشهای مختلف به لحاظ نگارش انسجام کافی را نداشته باشند. این روش برای انجام ترجمه متونی با تعداد کلمات خیلی زیاد که انسجام نهایی متن چندان اهمیت ندارد، توصیه میشود. باید توجه داشت در این روش ممکن است تخفیف حجمی بهطورکلی از بین برود و یا اینکه کاهش بیابد. ممکن است هرکدام از بخشهای تقسیمشده به حدنصاب تخفیف حجمی نرسد که در این صورت این تخفیف از بین خواهد رفت. ولی اگر بخشهای تقسیمشده هرکدام شامل تخفیف حجمی شوند، در این حالت ممکن است مجموع تخفیفهای هر بخش بهاندازه تخفیف حجمی کل متن نباشد که در این صورت، مقدار این تخفیف کاهش خواهد یافت.
درروش ترجمه توسط چند مترجم، اگر انسجام نگارشی متن ترجمهشده اهمیت داشته باشد، لازم است علاوه بر ترجمه، ویرایش نهایی هم انجام شود که این موضوع مستلزم ثبت سفارش ویراستاری است و طبعاً هزینه مضاعفی را به همراه دارد. اما درنهایت یک متن ترجمهشده منسجم در اختیار کاربر قرار خواهد گرفت.
سرویس ترجمه (آنی) در شبکه مترجمین اشراق فقط با کیفیت طلایی پلاس در طول 10 دقیقه تا 3 ساعت انجام میشود و هزینه آن با توجه به حجم کاری مترجم طی بازه زمانی محدود، کمی بیشتر از حالت عادی است.
برای استفاده از خدمات ترجمه فوری مهندسی برق دو حالت پیش روی شماست:
اگر حجم متنی که باید ترجمه شود کمتر از 1500 کلمه باشد، میتوان یک پروژه ترجمه آنی ثبت نمود. در این روش از یک متخصص زبده که از قابلیت ترجمه متون تخصصی با سرعت و کیفیت بالا برخوردار است، استفاده و خدمات ترجمه فوری ارائه میشود. مزیت این روش این است که یکپارچگی و انسجام در کل متن حفظ و ترجمه با کیفیت بالایی انجام میشود. در این نوع از ترجمه کاربر درصورت رضایت از مترجم قبلی، درخواست انجام پروژه جدید را با همان مترجم داشته باشد. درصورتی که مترجم پیشنهاد شده پروژه در حال انجام دیگری نداشته باشد، پروژه به وی محول میگردد.
اگر متن بیشتر از 1500 کلمه باشد میتوان آن را به بخشهای کوچکتر تقسیم کرد و چند پروژه آنی بهصورت همزمان ثبت نمود. در این روش از چند مترجم متخصص بهصورت همزمان استفاده میشود. متن موردنظر توسط کارشناسان تقسیمبندی و به مترجمان متخصص هم رشته ارسال میشود. در پایان ترجمه جهت حفظ یکپارچگی و انسجام متون ترجمهشده، گروه کنترل کیفی فرآیند بازبینی و بررسی مجدد را انجام میدهد. در این نوع از ترجمه هزینه اضافی دریافت نمیشود و هزینه آن بر اساس تعداد مترجم، زمان و تخصص متن محاسبه خواهد شد.
شبکه مترجمین اشراق همواره در تلاش است تا روابط خود با مشتریان و مخاطبانش را بر پایه اعتماد و شفافیت بنا نهد. لذا این امکان را فراهم آورده است تا مخاطبان پیش از ثبت نهایی سفارش خود تنها با واردکردن چند آیتم بتوانند هزینه خدمات درخواستی خود را مشاهده و بر اساس آن تصمیمگیری کنند. برای خدمت ترجمه تخصصی متن نیز مانند سایر خدمات این امکان فراهم است. قیمت ترجمه تخصصی متن به چند فاکتور بستگی دارد.
تعداد کلمات یک متن بهعنوان یکی از واحدهای اصلی محاسبه قیمت ترجمه در نظر گرفته میشود و گویای حجم و میزان ترجمهای است که باید انجام شود. بدیهی است که هر چه تعداد کلمات یک متن بیشتر باشد، میزان ترجمهای که باید انجام شود بیشتر خواهد بود و طبیعتاً هزینه ترجمه بیشتری را در پی دارد. تعداد کلمات در یک متن به کمک ابزارهای نرمافزاری شمارش و سپس توسط کارشناسان واحد پشتیبانی بررسی و تأیید میشود. بهطورمعمول تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشتهشده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه است. هزینه ترجمه از حاصلضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست میآید.
شبکه مترجمین اشراق مجهز به مترجمانی مسلط به 49 زبان زنده دنیا و ارائهدهنده خدمات ترجمه در همه این زبانهاست. زبانهای ترجمهای که در این مؤسسه پشتیبانی میشود از دیگر عوامل دخیل در هزینه ترجمه است. معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبانهای رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبانهای غیر رایج در دنیا باشد، طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.
ترجمه متون علمی مستلزم داشتن دانش و مهارت کافی در رشتههای تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص میکند تخصص در رشتههای مختلف است. ترجمه متون برخی از رشتهها نظیر متون تخصصی حقوق، پزشکی و ... به دلیل ظرافتها و پیچیدگیهایی که دارند، نیازمند ترجمهای حرفهای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشتهها، ترجمه متون این رشتههای تخصصی هزینه بیشتری دارد. بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر نیز لحاظ میشود.
تحویل ترجمه متون تخصصی در طرحهای زمانی مختلف از عواملی است که میتواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار دهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود؛ لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته میشود. زمان تحویل پروژههای ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به چهار دسته عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی تقسیم میشود. کاربران میتوانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را از یکی از حالات فوق انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفتهشده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود. شایانذکر است طبق استانداردهای حوزه ترجمه، برای هر 1000 کلمه زمان لازم برای تحویل 24 ساعت است. بر این اساس سایر حالات به شکل زیر پیشبینیشده است:
فشرده : 18 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن
فشرده پلاس: 12 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن
آنی (فقط برای متونی حداکثر تا 1500 کلمه): حداکثر 3 ساعت به ازای حداکثر 1500 کلمه
شایانذکر است هزینه خدمات ترجمه در حالت فشرده 1.66 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی است.
قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفادهای که از متون ترجمهشده خواهند داشت، نیازمند کیفیتهای مختلف هستند. شبکه مترجمین اشراق با شناسایی دقیق این نیاز مخاطبان خود، ترجمه متون تخصصی را در 4 سطح کیفی ارائه میکند:
سطح کیفی عمومی یا برنزی (مترجمان تازهکار، احتمال 50% خطا)
سطح کیفی نقرهای (مترجمان با تخصص نسبی، احتمال 30% خطا)
سطح کیفی طلایی (مترجمان با سابقه و مهارت بالا، بدون خطا)
سطح کیفی طلایی پلاس (مترجمان با سابقه و مهارت بالا + بازخوانی توسط مترجم دوم، بدون خطا)
با توجه به سطوح ذکرشده، قیمت ترجمه نیز تغییر مییابد. هزینه ترجمه نسبت به اینکه مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است. بازخوانی توسط مترجم دوم در ترجمه سطح طلایی پلاس تفاوت اساسی با ترجمه سطح طلایی محسوب میشود. پس ترجمههای سطح طلایی پلاس و طلایی را میتوان ترجمه دقیق و باکیفیت دانست؛ حالآنکه در ترجمههای سطح نقرهای احتمال 30% خطا و در ترجمههای سطح برنزی احتمال 50 % خطا وجود دارد.
به لحاظ قیمت نیز، هزینه ترجمه با کیفیت طلایی پلاس 3.8 برابر، کیفیت طلایی 2.8 برابر و کیفیت نقرهای 1.7 برابر هزینه حالت عادی (برنزی) است.
نحوه ارائه خدمات به مشتری بهگونهای که وی بتواند نوع خدمات را با توجه به نیاز خود انتخاب نماید، همواره موردتوجه شبکه مترجمین اشراق است. در همین راستا برای انجام ترجمه روشهای مختلفی در نظر گرفتهشده است:
ترجمه سیستمی: در روش ترجمه سیستمی کاربر بر اساس نیاز خود، عوامل زمان تحویل، کیفیت ترجمه و هزینه آن را در نظر میگیرد و سفارش خود را ثبت میکند.
ترجمه فوری: کاربرانی که به هر دلیلی نیازمند ترجمه فوری و اورژانسی هستند، میتوانند از خدمات ترجمه فوری (آنی) استفاده کنند.
ترجمه فریلنسری: اگر کاربری بخواهد طبق پیشنهاد مالی و زمانی خود پروژه ترجمهای را بهپیش ببرد، میتواند از خدمت ترجمه فریلنسری استفاده کند.
در صورت درخواست مشتری برای ترجمه جداول، فرمولها و... هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود. همچنین در برخی موارد تایپ کردن سفارشها (تایپ فرمول و ...) هزینه مجزا دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارشها بهصورت فایل ورد و تایپشده کاملاً رایگان تحویل مشتریان محترم میشوند.
برای برخورداری از ترجمهای با کیفیت و جلوگیری از خسارتهای احتمالی بهتر آن است که فرآیند ترجمه خود را به مؤسساتی با سابقه درخشان و شناخته شده در سراسر کشور بسپارید. البته ممکن این است این گونه مجموعهها هزینه بالاتری نسبت به مؤسسات غیرمعتبر داشته باشند. اما باید دقت داشت که نباید برای قیمت پایینتر کیفیت را نادیده گرفت. اما نگران نباشید. شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینهها راهکارهای مختلفی را اندیشیده است. یکی از آنها تخفیف حجمی است. اگر هنگام ثبت سفارش ترجمه تعداد کلمات به یک حد نصاب مشخصی برسد، میتوانید از تخفیفهای حجمی بهرهمند شوید و هزینه کمتری بپردازید. در جدول ذیل حداقل تعداد کلمات، درصد تخفیفهای اعمال شده برای هریک ارائه شده است:
ردیف | حداقل تعداد کلمات | درصد تخفیف |
---|---|---|
1 | 2501 | 5 % |
2 | 5001 | 8 % |
3 | 10001 | 12 % |
4 | 25001 | 15 % |
5 | 50001 | 21 % |
6 | 100001 | 26 % |
7 | 500001 | 34 % |
راهکار دیگر شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینهها تخفیف پنل است. کاربرانی که برای مدتی با شبکه مترجمین اشراق همراه بودهاند، به پاس این همراهی درصورتی که مبلغ سفارشهای آنها به حد معینی برسد، مطابق جدول زیر میتوانند از تخفیفهایی بهرهمند گردند:
ردیف | سقف مبلغ سفارشات | درصد تخفیف |
---|---|---|
1 | 5,000,000-10,000,000 تومان | 5 درصد |
2 | 10,000,000-25,000,000 تومان | 10 درصد |
3 | 25,000,000-50,000,000 تومان | 15 درصد |
4 | 50,000,000-1000,000,000 تومان | 17.5 درصد |
5 | بیش از 100,000,000 تومان | 20 درصد |
از دیگر راههای کاهش هزینهها در شبکه مترجمین اشراق خرید بستههای اعتباری است. این بستههای اعتباری مبلغی را بیشتر از هزینهای که کاربر پرداخت مینماید، به عنوان اعتبار هدیه درنظر میگیرند و کیف پول مجازی کاربر را شارژ میکند. مبلغ اعتبار موجود در کیف پول کاربر تاریخ انقضاء ندارد و قابل نقدکردن نیست و صرفاً میتواند برای خرید خدمات در شبکه مترجمین اشراق استفاده شود. جدول زیر بستههای اعتباری اشراق را معرفی میکند:
نام بسته | قیمت بسته | هدیه بسته | اعتبار دریافتی |
---|---|---|---|
بسته 1 | 5,000,000 تومان | 350,000 تومان | 5,350,000 تومان |
بسته 2 | 10,000,000 تومان | 800,000 تومان | 10,800,000 تومان |
بسته 3 | 15,000,000 تومان | 1,400,000 تومان | 16,400,000 تومان |
بسته 4 | 25,000,000 تومان | 3,000,000 تومان | 28,000,000 تومان |
بسته 5 | 50,000,000 تومان | 7,000,000 تومان | 57,000,000 تومان |
بسته 6 | 100,000,000 تومان | 18,000,000 تومان | 118,000,000 تومان |
با عضویت در سایت شبکه مترجمین اشراق و ایجاد پنل کاربری، امکان ثبت سفارش پروژه و استفاده از خدمات مختلف برای کاربران فراهم خواهد شد. برای تمامی کاربران در اولین سفارش درصدی تخفیف لحاظ میشود. لازم به ذکر است که برای بهرهمندی از این تخفیف هیچ تفاوتی ندارد که مبلغ هزینه اولین پروژه کاربر چقدر خواهد بود.
کلیه کاربرانی که در شبکههای اجتماعی مختلف مانند Facebook، Linkedin، Telegram و Instagram اقدام به معرفی خدمات و تبلیغ شبکه مترجمین اشراق میکنند و همچنین با نوشتن متن کوتاهی در وبلاگ یا وبسایت خود ضمن لینکدهی به وبگاه این مؤسسه به گسترش خدمات آن کمک میکنند، میتوانند از تخفیفهای ویژهای بهرهمند گردند و هنگام استفاده از خدمات این مؤسسه از تخفیفهای خود استفاده کنند.
شبکه مترجمین اشراق در مناسبتهای مختلف کدهای تخفیفی را برای رفاه حال مشتریان خود اعلام میکند. اگر پیگیر اخبار وبسایت شبکه مترجمین اشراق باشید، میتوانید ضمن کسب اطلاع از محدوده زمانی و میزان تخفیف اعمالی برای خدمات در مناسبتهای مختلف نظیر اعیاد، کد تخفیف مربوط به آن مناسبت خاص را دریافت و در روند پرداخت هزینه خود برای استفاده از خدمات مختلف این مجموعه اعمال کنید.
شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راههای جدید و متنوع برای خدمترسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به اصطلاح به آنها مشتریان مشکلپسند اطلاق میشود، راهکارهای مختلفی را ارائه میکند که در ادامه به آنها اشاره شده است.
یکی از امکانات پیشبینی شده برای کاربران مشکلپسند، تحویل بخش به بخش ترجمه است که امکان تقسیم آن به چند بخش میسر است. در این روش، قسمت نخست ترجمه به مشتری تحویل داده میشود. او میتواند آن را بررسی کند و اگر احیاناً مشکلی وجود داشت به درخواست او ویرایشها انجام شود. این کار دو مزیت دارد. اول آنکه ایرادات احتمالی موجود در بخش اول در سایر بخشها تکرار نخواهد شد. در ثانی مشتری میتواند به بخشی از ترجمه موردنیاز خود دسترسی داشته باشد و در صورت لزوم از آن استفاده کند. بعد از تأیید نهایی بخش اول خدمت توسط مشتری، وی به صفحه پرداخت هزینه هدایت میشود تا ادامه روند کار ترجمه صورت بپذیرد. ضمن اینکه در ادامه نیز هر بخش برای تأیید مشتری در اختیار وی قرار میگیرد.
برای رفاه حال مشتریان از اقشار مختلف، تدبیر پرداخت اقساطی برای کاربران از پیش دیده شده است. برای پروژههای ترجمه که حجم بالایی دارند و به تبع آن هزینه خدمات بالا خواهد بود، پرداخت اقساطی میتواند راهگشا باشد. در صورت درخواست کاربر برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی، برآورد هزینه از سوی مؤسسه انجام میگیرد و به اطلاع مشتری رسانده میشود. شایان ذکر است در صورت تقاضا برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی ممکن است همه یا بخشی از تخفیف حجمی کاربر از بین برود، ولی در عوض با توجه به حجم سفارش ممکن است پرداخت هزینه تا یک سال و در پارهای از موارد حتی بیشتر از آن به طول بینجامد.
یکی از موارد بسیار مهم در فرآیند انجام ترجمه در شبکه مترجمین اشراق، این است که در سفارشهای ترجمه، ویراستاری و پارافریز، مشتری میتواند از سفارش دوم به بعد و در صورت رضایت از مترجم قبلی، درخواست نماید تا پروژه وی به مترجم قبلی واگذار شود. البته این موضوع، منوط به این است که مترجم در آن زمان پروژه دیگری نداشته باشند.
ارتباط مستقیم و بدون واسطه مترجم و کاربر میتواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارایی در انجام خدمت موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت ترجمه و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل ترجمه امکان ارتباط با ترجمه را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژههای خود و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایتمندی درنظر گرفته است.
شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصیسازیشده متناسب با شرایط سازمانها، دانشگاهها، شرکتها، استارتآپها، وبسایتها و ... را تحت عنوان راهکار سازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهند. از جمله این سازمانها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
سازمانها، ادارات، نهادها و شرکتهای دولتی و بینالمللی
دانشگاهها، مؤسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاهها
مراکز پژوهشی و مطالعاتی
شرکتها و نهادهای خصوصی
سازمانهای مردمنهاد
استارتآپها و وبسایتها
افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا
در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمانها در قالب طرحهایی ویژه ارائه میدهد که براساس تجربه و نیاز مشتریان طی سالهای اخیر تدوین شده است. بنابراین میتوان گفت مؤسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، میتوانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.
شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دو طرفه، درک نیازمندیهای خاص سازمانها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژهای را فراهم نموده است. در ادامه به مهمترین این امکانات اشاره شده است:
تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تأیید شده تشکیل میشود تا پروژههای این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آنها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه متنهایی به این مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آنها تلاش مینماید.
پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژههای سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر میگیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه برتضمین انجام بهموقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل میکند.
تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمانها به میزان دلخواه از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت دیگر سازمانها به هماهنگیهای مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین میتوانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.
ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمانها و مؤسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد میتوانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیفهای ویژه برای تمامی خدمات خود بهرهمند شوند.
درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهرهمندی از خدمات ارائهشده بهصورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.
برای ثبت سفارش ترجمه متون باید زبان مبدأ و مقصد، تخصص و تعداد کلمات را ثبت نمود. در صورتی که کاربر از تعداد کلمات متن خود بیاطلاع باشد، این امکان درنظر گرفته شده است که فایل خود را ارسال نماید تا از این طریق سیستم تعداد کلمات را مشخص کند.
بعد از این مرحله 3 حالت مختلف به کاربر نمایش داده میشود:
ترجمه آنی برای متونی با حداکثر 1500 کلمه همراه با مبلغ سفارش، زمان تحویل، کیفیت ترجمه و توضیحات مربوطه؛
ترجمه سیستمی با حالت های کیفی 4 چهارگانه برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی پلاس به همراه زمانبندیهای عادی، فشرده و فشرده پلاس همراه با درصد تخفیفهای حجمی، قیمت و تاریخ تحویل؛
ترجمه فریلنسری برای کاربرانی که میخواهند پروژه ترجمهای مطابق با قیمت و زمانبندی پیشنهادی آنها انجام شود.
کاربر میتواند هریک از حالاتی را که برای او مناسبتر است انتخاب کند و سپس فایل خود را ارسال نماید. البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق راههای ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای ارسال فایلهای ترجمه پیشبینی نموده است.
بر اساس پارامترهای تعیینشده یعنی زبان، تخصص، تعداد کلمات، زمان تحویل و کیفیت انتخابی، قیمت ترجمه محاسبه و نمایش داده خواهد شد.
بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تأیید، سفارش نهایی و کاربر به بخش پرداخت هزینه هدایت میشود.
بعد از انجام مراحل پرداخت پرداخت امن بهصورت آنلاین یا واریز به حساب، با توجه به گزینههای انتخابشده هنگام ثبت سفارش، پروژه به مترجم متناسب با سفارش ارسال میشود و کار ترجمه آغاز میشود.
بعد از اتمام سفارش برای بررسی نهایی و ارزیابی کیفیت، فایل های پروژه به بازرسان کنترل کیفی ارسال میشود.
پس از اتمام مراحل کنترل کیفی و رفع ایرادات احتمالی، فایلهای نهایی به متقاضی تحویل داده میشود. در انتها و درصورت درخواست کاربر گواهی تضمین کیفیت مادامالعمر ترجمه صادر میشود و همراه با نتایج نهایی سفارش در اختیار وی قرار میگیرد.
شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهرهگیری از توان داخلی و تکیهبر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه و خدمات دانشگاهی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.
از موارد مهمی که صاحبان کسبوکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمینرو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسبوکارهای مجازی ارائه میشود. ای نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسبوکارها را انجام میدهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرمهای آنلاین میشود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاههای مسئول میداند.
محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغههای اصلی کاربران پلتفرمهای آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سالها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق میدهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آنها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت میگذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفهای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آنها میداند و به کاربران خود اطمینان میدهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیهبر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین مینماید که بههیچعنوان اطلاعات اشخاص و شرکتها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، میتوان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آنها اشاره نمود.
از گامهای مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانتنامه تعهد مادامالعمر در قبال خدمات ارائهشده است. این خدمت بهصورت رایگان در اختیار متقاضیان قرار میگیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین انجام خدمت یا پس از ارائه محصول نهایی، بهصورت مادامالعمر تعهد مینماید بر اساس شرایط و ضوابط مندرج در وبسایت این موسسه، مشکل به وجود آمده را بهطور کامل برطرف خواهد نمود.
ارائه خدمات در رشتههای تخصصی تفاوت فاحشی با خدمات عمومی دارد. در رشتههای تخصصی پیشزمینه علمی لازم است. لذا در این موارد تخصص و استفاده از نیروی انسانی متخصص اهمیت مییابد. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان موسسهای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با نیروهای متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، بهعنوان مرکزی مطمئن و مورد اعتماد شناخته شده است.
همچنین شبکه مترجمین اشراق بهعنوان برترین و بزرگترین مؤسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از نیروهای متخصص بهصورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری میکند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. برای همکاری در هریک از بخشهای زیر کلیک کنید:
شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بینالمللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاهها، مجلات معتبر و سازمانها و نهادهای دولتی شده است.
شبکه مترجمین اشراق از سال 1393 تاکنون افتخار همراهی و همکاری با اقشار فرهیخته و جامعه علمی و دانشگاهی کشور را دارد. دراینبین ترجمههای صورت گرفته زیادی در قالب مقالات علمی و پژوهشی در مجلات معتبر بینالمللی انتشاریافته است و موجبات رضایتمندی مخاطبان این مجموعه را فراهم آورده است که در ادامه تنها به بیان برخی از آنها اکتفا شده است:
دکتر بهرنگ حمیدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه امیرکبیر:
تجربه بالای مترجمهای اشراق و نگاه تخصصی آنها به مقالات و کتابهای دانشگاهی برای من خیلی جالب بود. من برای تحقیقاتم مؤسسات دیگری را هم امتحان کرده بودم، اما بهجرئت میتوانم بگویم اشراق از همه آنها یک سر و گردن بالاتر بود. تسلط آنها روی موضوع تخصصی مقالات من واقعاً عجیب بود. توصیه من به همه اساتید و دانشجوهای فنی و مهندسی این است که برای پیشبرد سریع اهداف پژوهشیشان حتماً از سرویسهای اشراق استفاده کنند.
دکتر بیتالله ندرلو، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه اصفهان:
اساساً مباحث حوزه علوم انسانی، بهخصوص متون مربوط به علم فلسفه مطالبی سنگین سرشار از کلمات تخصصی است. برگرداندن این مطالب به زبانهای دیگر مستلزم تجربه فراوان درزمینهٔ ترجمه است. البته نباید تخصص لازم درباره علوم انسانی را نادیده گرفت. سابقه آشنایی دیرینه بنده با اشراق ثابت کرده است که این مجموعه شرایط لازم و کافی برای انجام ترجمه در متون علوم انسانی را برخوردار است. بهعنوان شخصی که سالها در فضای دانشگاهی کشور بودهام، پیشنهاد میکنم از خدمات متنوع دانشگاهی این مجموعه فرهیخته استفاده کنید.
دکتر رحمان محمدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه تبریز:
همیشه برای ترجمه مقالاتی که نوشتم از سرویسهای ترجمه و ویراستاری اشراق استفاده کردم. انصافاً باکیفیت و سریع کار من رو راه انداختند و من ازشون خیلی خیلی راضیام. برای من مقالاتی که از طریق اشراق ترجمه و ویرایش شد، هیچوقت ریجکت نشد و واسه همین به همه پیشنهاد میکنم برای اینکه چاپ مقالشون دچار مشکل نشه و دوبارهکاری نداشته باشن با اشراق ارتباط برقرار کنن.
مهندس لیلا شیرافکن، دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه صنعتی امیرکبیر:
بهترین خدمت شبکه مترجمین اشراق پاسخگویی و پشتیبانی از مشتریان است. من بهشخصه هر زمان اراده کردم در کوتاهترین زمان ممکن توانستم با بخش پشتیبانی تماس بگیرم یا پیام بدم که تماس رو همیشه پاسخگو بودند و جواب پیامم را هم خیلی زود دریافت میکردم. ازنظر تخصص و حرفهای بودن که بهقولمعروف " نگم براتون ". مقالههای من خیلی خوب ترجمه شده بود، خیلی خوب ویراستاری شده بود و به موقع هم به دستم رسید و توانستم سر موعد مقرر برای ژورنال ارسال کنم. دیگر فکر میکنم نیازی به توصیه نباشد. همه انتظاری که برای ترجمه مقالههای خود دارید را در اشراق جستجو کنید.
جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق بهصورت آنلاین به حساب موسسه طلایهداران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام میگیرد و هیچگونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجامشده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری میشود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائهشده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حقالزحمه مترجم انجام میشود.
شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفهای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازههای بینالمللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهمترین گامهای اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابیهای مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامههای استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا بهعنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:
ISO 9001
استاندارد مدیریت کیفیت
ISO 17100
استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه
ISO 10004
استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازهگیری رضایت مشتریان
1
2
3
4
5
6
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com