ویرایش پروژه‌های دانشگاهی در رشته‌های علوم انسانی

انتشار 25 شهریور 1399
مطالعه 2 دقیقه

در این بخش با شما از اهمیت بسیار بالای ویرایش متون و مقالات رشته‌های علوم انسانی خواهیم گفت. شبکه مترجمین اشراق ارائه دهنده انواع خدمات ویرایشی در سه حالت تطبیقی، گرامری و ادبی می‌باشد.

ویرایش پروژه‌های دانشگاهی در رشته‌های علوم انسانی

ویرایش

ویرایش، یک واژه ی فارسی است که در برابر کلمه (Editing) انگلیسی نهاده شده است و بیشتر دست اندرکاران نشر کتاب و مجلات آن را پذیرفته اند. ویراستاری نوعی هنر نویسندگی ست، زیرا ویراستار با مهارت خود در نگارش و تسلطی که بر متون و دستور زبان دارد می‌تواند هر نوشته‌ای را مرتب کرده، خطاهای آن را تصحیح و به آن نظم دهد. واژه ی ویرایش به معنای edition یا همان نسخه چاپ یک کتاب نیز به کار می رود.

اهمیت ویرایش

اهمیت فنّ نگارش در آن است که وظیفه سترگ انتقال میراث علمی و فرهنگی به نسل های آینده را تنها با یاری گرفتن از آن می توان ادا کرد و آهنگ پیشرفت مادی و معنوی جامعه با سرعت و سهولت و صحت این انتقال متناسب است. در نتیجه پس از اتمام نگارش متون خود نیاز به افراد متخصصی پیدا خواهیم کرد تا متن ما را از ابعاد مختلف بررسی کرده و تغییراتی اعمال کنند تا آماده چاپ شود.

اهمیت ویرایش در متون و مقالات رشته‌های علوم انسانی

بیشتر نویسنده‌ها و مترجم‌هایی که برای نگارش یک کتاب زمان و انرژی زیادی صرف کرده‌اند، بعد از اتمام نگارش کتاب نیاز به بازبینی و ویراستاری کلی متن خود دارند؛ چراکه، در هنگام نگارش یک کتاب بسیاری از اصول ساده مانند رعایت علائم نگارشی از نگاه نویسنده‌ها جا می‌افتد. مهم ترین بخش این نویسندگان را پژوهشگران در حوزه علوم انسانی تشکیل می‌دهند. این پژوهشگران در رشته های مختلفی اعم از:

  • ادبیات

  • تاریخ

  • دین

  • زبان‌شناسی

  • فلسفه

  • هنرهای تجسمی

  • هنرهای نمایشی

  • باستان‌شناسی

  • جغرافیا

  • روان‌شناسی

  • علم اقتصاد

  • علوم سیاسی

  • مردم‌شناسی

  • مطالعات فرهنگی و قومی

  • مطالعات منطقه‌ای

  • آموزش و پرورش

  • اقتصاد خانواده

  • روزنامه‌نگاری، مطالعات رسانه و ارتباطات

  • سرگرمی و نمایش‌های فیزیکی انسان

به تحقیق و مطالعه می‌پردازند.

همانطور که می‌دانید بر خلاف رشته های مهندسی که بیشتر با مفاهیم عینی و اعداد و فرمول و علوم عملی سر و کار دارند، در رشته های علوم انسانی بیشتر به تئوری پردازی و مطالعه مفاهیم انتزاعی پرداخته میشود؛ بنابراین در صورتی که متن، مقاله یا پایان نامه دانشجویان این رشته ها مبهم، ناواضح و غیرمستند باشد آسیب جدی به نتیجه کار آن‌ها و موفقیت‌شان وارد می‌آید. بنابراین ویراستاری متون در این رشته ها بسیار واجب تر و مهم تر از ویرایش متون تخصصی رشته های علوم سخت می‌باشد.

ویرایش پروژه‌های دانشگاهی رشته‌های علوم انسانی در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق انواع پروژه و مقالات دانشگاهی را با قیمت مناسب، در سریع ترین زمان ممکن و با گارانتی کیفی 72 ساعته ویرایش میکند. خدمات ویرایشی این موسسه در سه نوع تطبیقی (با نسخه زبان اصلی متن، در صورتی که متن ترجمه شده است)، گرامری و ادبی، توسط ویراستاران متخصص، با تجربه و توان‌مند ارائه می‌گردد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین