ترجمه تخصصی مقالات JCR چگونه انجام می شود؟

انتشار 13 خرداد 1400
مطالعه 7 دقیقه

شبکه ترجمین اشراق: موسسه اطلاعات علمی ISI، پایگاهی است که اطلاعات مجلات علمی به چاپ رسیده در دنیا را نمایه می کند. گروهی از مجلات این پایگاه که دارای ایمپکت فکتور (IF) هستند، تحت عنوان JCR شناخته می شوند.

ترجمه تخصصی مقالات JCR چگونه انجام می شود؟

وجود مقاله پذیرش و چاپ شده در مجلات isi برای دفاع و فارغ التحصیلان دانشجویان مقاطع ارشد و دکتری، موفقیت در مصاحبه دکتری و پذیرش در دانشگاه های خارج از کشور و گرفتن بورسیه تحصیلی لازم می باشد. همچنین وجود مقاله ای معتبر در رزومه خود می تواند موفقیت شما را در آزمون ها و مصاحبه های استخدامی افزایش دهد. یکی از مقالات معتبری که وجودش در رزومه تحصیلی فرد خیلی موثر خواهد بود مقالات JCR می باشد. JCR وابسته به موسسه ISI می باشد و چاپ مقالات در مجلات آن به سختی صورت می گیرد و به این دلیل مقالات JCR از اعتبار و ارزش بالای علمی برخوردار هستند.

مجلهJCRچیست؟

مجلات پایگاه ISI از طریق ضریبی به نام ایمپکت فکتور (IF) ارزش گذاری و رتبه بندی علمی می شوند. ضریب تاثیر، عددی است که با محاسبات خاص خود میزان رفرنس هایی که به مقالات یک مجله در یک بازه زمانی مشخص صورت گرفته را مشخص می کند. ایمپکت فکتور هر مجله هر ساله به روز رسانی می شود.

مجلات ISI به دو دسته تقسیم بندی می شوند:

  1. دسته اول مجلات بدون ضریبت تاثیر هستند که به اصطلاح ISI-listed نامیده می شود. این مجلات معمولا از نویسنده هزینه ای بایت پذیرش و چاپ دریافت میکنند و اغلب زمان داوری کوتاه تری دارند.

  2. دسته دوم مجلات دارای ضریب تاثیر یا به اصطلاح JCR می باشند. این مجلات اغلب رایگان هستند و پروسه داوری زمان بر و سختگیرانه ای دارند.

با این تعریف می توان فهمید که JCR مجلات دارای ایمپکت فکتور ISI را شامل می شود که این موضوع ارزش علمی این نوع از مجلات را به مقدار قابل ملاحظه افزایش داده است. مجلاتی که دارای ایمپکت فکتور هستند به دلیل این که از صافی های دقیق علمی رد شده اند دارای ارزش علمی بالایی در محیط های آکادمیک هستند و هرچه ضریب ایمپکت فکتور مجله ای بالاتر باشد ارزش و اعتبار علمی آن نیز بیشتر بوده و به همان نسبت مقالات سطح بالاتری را پذیرش می کنند.


مقالات JCR چه نوع مقالاتی هستند؟

چاپ مقاله در ژورنالهای JCR اعتبار و امتیاز بسیار بالایی دارد. مقالات JCR باید کیفیت تضمینی و تخصصی بالایی نیز داشته باشند تا قابل پذیرش و چاپ در این ژورنالها باشد. به همین جهت سطح کیفی مقاله در مرحله داوری بسیار مهم و حائز اهمیت است. مقاله باید در مرحله داوری کیفیت بالایی داشته باشد تا پذیرفته شود. در واقع می توان گفت ورود مجلات به JCR بسیار سخت است. آنها باید قوانین و استانداردهای بسیاری را که از سوی موسسه ISI تعیین گردیده است، رعایت نمایند. مجلات پس از ورود به JCR نیز مورد ارزیابی قرار می‌گیرند و در صورتی که قوانین و استانداردهای موسسه ISI توسط آنها رعایت نشده باشد، نام آنها از JCR حذف می‌شود. در واقع معتبرترین مجلات علمی، مجلاتی هستند که در JCR نمایه می‌شوند.

مقالاتی که در مجله های JCR به چاپ می رسند، مقالات JCR نام دارند. این نوع از مقالات هنگامی اجازه نشر پیدا می کنند که داوران متخصصی و حرفه ای مجلات JCR، آن ها را از نظر ساختار علمی و موضوع تحقیق بررسی و تایید کنند. به علت داوری دقیق و حساس این مجلات، چاپ و اکسپت شدن مقالات JCR نسبت به سایر مقالات زمان بر خواهد بود. از طرفی دیگر مقالات JCR باید از نظر ساختاری، از شکل و ساختار مشخص مقالات علمی پیروی کند. یک مقاله علمی دارای بخش های مختلفی شامل عنوان، نام نویسندگان، چکیده، مقدمه ، شرح و روش کار، بحث و نتیجه گیری و در نهایت منابع و مآخذ می باشد. هر کدام از این بخش ها باید به دقت در مقالات JCR تنظیم و نوشته شوند.

مورد مهم دیگری که باید یادآور شویم این است که زبان مقالات JCR همگی به زبان انگلیسی هستند و مقاله ای توانایی چاپ در مجلات JCR را پیدا می کنند که حتما به زبان انگلیسی نگاشته شده باشد. لذا ترجمه تخصصی مقالات که به زبان های دیگر نوشته شده اند بسیار حائز اهمیت می باشد ، به طوری که اگر ترجمه مقاله در سطح قابل قبولی نباشد مقاله از طرف ادیتور مجله ریجکت خواهد شد.

مقالات JCR

روش ترجمه تخصصی مقالات JCR

اندکی تعمق در میزان اعتبار مقالات منتشر شده توسط مجلات JCR می‌توان پی به تاثیرگذاری آنها در ارتقاء سطح علمی و کیفی پایان‌نامه برد. حال جهت بهره جستن از مطالب این نوع مقالات بایست در گام نخست به ترجمه مقالات مرتبط با حوزه مطالعاتی خود اقدام نمود. ترجمه مقالات JCR نیاز به تخصص و مهارت در عرصه علمی و حرفه مترجمی دارد.
چرا که مترجم متخصص و حرفه‌ای قادر خواهد بود بدون صرف وقت زیاد ترجمه‌ای روان و سلیس همراه با انتقال صحیح مفاهیم مقاله ارائه دهد. این امر منجر به نگارش پایان‌نامه‌ای مفید و مثمر ثمر با استفاده از منابع ارزشمند و به روز خواهد شد که هدف و مقصود اصلی از نگارش پایان نامه همین می‌باشد.

تغییر معنای کلمات از یک زبان به زبان دیگر معنای عمومی ترجمه می‌باشد. ترجمه های کلمه به کلمه که مناسب متون عمومی و روزمره می‌باشند توسط ابزراهای آنلاین نیز انجام می‌شود. برای متون تخصصی و فوق تخصصی که برای چاپ در ژورنالهای معتبر می‌باشند باید از ترجمه تخصصی با کیفیت عالی استفاده کنید. ترجمه تخصصی باید به صورت مفهومی و با کیفیت بسیار بالایی انجام شود. هدف از ترجمه تخصصی انتقال مفهوم عبارات می‌باشد ترجمه تخصصی با هدف انتقال افکار و لحن نویسنده می‌باشد به طوری که خواننده با مطالعه آن متوجه مفهوم عبارات شود. برای ترجمه تخصصی نیاز به مراجعه به یک فرد متخصص دارید فردی که مهارت ترجمه در آن حوزه را داشته باشد و بتواند با حفظ مفهوم عبارات ترجمه را انجام دهد. کیفیت ترجمه بیش از هر چیز حائز اهمیت و مهم است.

ترجمه باید به صورت کاملا یکپارچه منسجم و دقیق انجام شده باشد. مفهوم عبارات حفظ شود و کیفیت نیز مشخص باشد. ترجمه واژه به واژه به هیچ عنوان در ترجمه های تخصصی کارساز نمی‌باشد، زیرا مفهوم مهم تر از معنا می‌باشد و تا زمانی که مفهوم جملات درک نشود علنا ترجمه کیفیتی نخواهد داشت.


مراحل ترجمه تخصصی مقالات JCR

ترجمه مقالات JCR از آن جهت حائز اهمیت خواهد بود که به دلیل حساسیت و سختگیری‌های موجود در روند پذیرش و داوری این مقالات اعتبار و سندیت آنها اثبات شده می‌باشد. بنابراین ترجمه این نوع مقالات باید از چنان حساسیتی برخوردار باشد که بدون هیچ کم و کاستی و تغییری مطالب آن از زبان مبدا به زبان مقصد انتقال یابد و حامل پیامی پیرامون موضوع پایان نامه باشد.

باتوجه به اهمیت کیفیت ترجمه تخصصی در مقاله های JCR باید مترجم برای ترجمه طبق مراحل زیر پیش برود:

  1. بهتر است مترجم قبل از شروع به ترجمه یک دور متن را بخواند. در این مطالعه اولیه ممکن است ایراداتی که سهوا توسط نویسنده در متن مقاله اتفاق افتاده است اصلاح شود. ایرادات را برای بعد از ترجمه نگه ندارید چون موجب کاهش سطح کیفی ترجمه و متن تخصصی خواهد شد.

  2. گام بعدی برای داشتن ترجمه تخصصی با کیفیت ترجمه لغات و اصطلاحات تخصصی می‌باشد. تا زمانی که مفهوم یک جمله برایتان مبهم باشد نمی‌توانید ترجمه خوبی داشته باشید بنابراین حفظ مفهوم کاملا ضروری می‌باشد.

  3. بعد از اینکه ترجمه را انجام دادید، متن را دوباره بخوانید در بازخوانی دوم می‌توانید به طور کامل متوجه ایرادات احتمالی شوید و آنرا اصلاح کنید. ترجمه مقالات تخصصی باید کاملا به صورت مفهومی روان و سلیس باشد. مطالعه دوباره کمک می‌کند تا مفهوم جملات به صورت یکپارچه باشد. بهتر است ابتدا چکیده ترجمه شود تا از سطح کیفی ترجمه اطمینان یابید و سپس مراحل بعدی شروع به ترجمه شوند.

سخن آخر

برای ترجمۀ مقالات تخصصی، مترجم باید علاوه بر سواد زبانی، به تخصص و حوزۀ پژوهشی آن نیز مسلط باشد. در شبکه مترجمین اشراق که متخصص در زمینه مقالات تخصصی است، هر مقاله توسط مترجمین همان رشته ترجمه ‌می‌شود. روش ترجمه، کیفیت نهایی مقاله، روان و شیوا بودن متن ترجمه شده و سایر ویژگی های یک مقاله علمی و تخصصی خوب، همه به عنوان یک اصل مهم توسط مترجمین ما در نظر گرفته می شوند.

اگرچه نرم‌‌افزارها و ابزارهای مختلف ترجمه متون برای موارد اضطراری می‌تواند کمک‌کننده باشد اما هیچ ماشین و ابزاری نمی‌تواند جایگزین هوش و منطق انسانی شود. با توجه به احتمال خطای این نوع نرم‌افزارها شبکه مترجمین اشراق استفاده از ترجمه‌ گوگل ترنسلیت را به هیچ وجه پیشنهاد نمی‌کند و تمام خدمات ترجمه‌ای که در این موسسه ارائه می‌شود از نوع انسانی است. در این مؤسسه ترجمه متن از روی تصاویر و عکس نیز ممکن بوده و در صورت خوانا بودن تصویر، ترجمه آن توسط مترجمین انجام می‌گیرد. با ثبت سفارش ترجمه خود در شبکه مترجمین اشراق علاوه بر پرداخت مناسب‌ترین هزینه، ترجمه‌ای دریافت خواهید نمود که توسط مترجمین خبره انجام شده و پس از کنترل کیفیت در چند مرحله بدون ایراد و کاملا روان و خوانا خواهد بود. برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص هزینه و زمان تحویل سفارش می‌توانید از طریق لینک زیر سفارش خود را ثبت و اطلاعات مورد نظر را دریافت نمایید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. منظور از مجله JCR چیست؟
2. ترجمه تخصصی مقالات JCR به چه روشی انجام می شود؟
3. اصول مهم در ترجمه مقالات JCR چیست؟
4. می خواهم مقاله ام را ترجمه کنم چکار باید بکنم؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین