ترجمه سریع و فوری میتواند یک از راههای کسب درآمد بیشتر برای مترجمین باشد.در ادامه راهکارهای مناسب ترجمه سریع، برای مترجمین پرکار بیان شده است.
ترجمه سریع و فوری در واقع هیچ تفاوتی با سایر ترجمههای تخصصی متون ندارد، در این نوع ترجمه، تنها بخاطر تقاضای مخاطب است که مترجم مجبور است متنی را با محتوای زیاد در کمترین زمان ممکن ترجمه نماید. این نوع ترجمه بیشتر برای دانشجویان و اساتیدی که وقت کمی برای ترجمه دارند بسیار مناسب و کاربردی است و همچنین انجام ترجمه سریع و فوری یکی از راههایی است که مترجم میتواند به وسیله آن درآمد خود را افزایش دهد. میزان درآمدیک مترجم، به مقدار کارهای ترجمهای که انجام میدهد بستگی دارد.مترجمانی که میخواهند درآمد خود را در عرصه ترجمه افزایش دهند، باید سرعت عمل و دقت خود را در انجام فرایند ترجمه افزایش دهند. داشتن کیفیت بالا و همچنین شیوا و رسا در ترجمه کردن، از جمله مطالبه مشتریان است، پس مترجمان پرکار باید به نکاتی که جهت تسریع در ترجمه بیان شده است توجه نمایند.این نکات عبارتند از:
یک مترجم، گاهی در حوزه خاصی مهارت و توانایی بالایی دارد،مثلا در ترجمه متون ادبی نسبت به متون حقوقی مهارت و توانایی او بیشتر است و سریعتر میتواند این نوع ترجمه را انجام دهد. توانایی یک مترجم به علاقه و میزان مهارت او بستگی دارد، همچنین توجه مترجم به یک حوزه خاص، سبب میشود دامنه واژگان و اصطلاحات مترجم، در حوزه متون و رشتههای دیگر افزایش یابد و بر ترجمه رشته های دیگر نیز تسلط پیدا کند.در اینصورت مترجمان، در مواقع ضروری خواهند توانست سرعت و مهارت خود را در ترجمه فوری افزایش دهند و یک کار با کیفیت عالی، به مشتری خود تحویل دهند.
امروزه بسیاری از مترجمان تصور میکنند با بیدار ماندن تا صبح، میتوانند در ارائه یک ترجمه مطلوب بهرهوری خود را افزایش دهند، در حالیکه انجام این کار بر کارایی و سلامت روانی مترجم تاثیر مخربی دارد و باعث ایجاد اشکالات فراوان در ترجمه خواهد شد.مترجمین باید زمانی را برای استراحت خود اختصاص دهند و انجام ترجمه را به زمانهای مناسب تقسیم کنند، یک ترجمه با متن بلند را همانند یک چکیده کوتاه بدانند، و پس از پایان ترجمه یا پاراگراف بلند، استراحت نمایند.یک مترجم موفق مترجمی است که بتواند زمانی را که در اختیار دارد به درستی مدیریت کند و برای هرکاری که در نظر دارد زمان مناسبی را در نظر بگیرد.
در هر دقیقه، یک مترجم میتواند بصورت متوسط 41 کلمه را تایپ کند،یک مترجم اگر بر توانایی خود بر ترجمه متون علمی و همچنین بر مدیریت زمان تسلط و آگاهی داشته باشد اما نتواند مطالب را با دقت و سرعت بالا تایپ نماید، یقینا نمیتواند بر مهارت و توانایی برای یک ترجمه فوری دست پیدا کند. پس تایپ سریع، به مترجمین کمک میکند در زمان صرفهجویی کرده و متون بیشتری را ترجمه نمایند.پس اگر جز افرادی هستید که کامپیوتر در زندگیتان نقش مهمی دارد لازم است مهارتهای تایپ سریع و اصولی را یاد بگیرید چرا که این یادگیری، باعث پیشرفت شخصی و شغلی شما خواهد شد.
افزایش حافظه ترجمه، سبب افزایش سرعت شما در ترجمه خواهد بود، هر چقدر شما بتوانید حافظه خود را تقویت کنید همانقدر بهرهگیری شما از لغات و اصطلاحات در هنگام ترجمه بیشتر خواهد بود. با تقویت حافظه در ترجمه، روزبهروز با لغات جدیدتر و بهروزتر آشنا خواهید شد. تقویت و بهروز شدن حافظه ترجمه به شما وقت و زمان زیادی را در ترجمه متن، به شما میدهد و با خیال راحت میتوانید متن را به موقع ترجمه کرده و به مشتریان خود تحویل دهید.پس ضروری است که مترجمان حافظه خود را تقویت کنند چون حافظه ترجمه، مهارت در ترجمه را افزایش میدهد. بازیابی کلمات و واژگان در ترجمههای قبلی و به کار بردن آن در پروژههای جدید، سرعت شما را در کار ترجمه کاهش میدهد پس حافظه ترجمه خود را مدام بروزرسانی کنید. یادگیری این 4 نکته برای ترجمه فوری زمانی نتیجه خواهد داد که مترجم نسبت به کیفیت ترجمه سهلانگار نباشد.