4 نکته کاربردی برای مترجمان پرکار

انتشار 7 بهمن 1399
مطالعه 3 دقیقه

ترجمه سریع و فوری می‌تواند یک از راه‌های کسب درآمد بیشتر برای مترجمین باشد.در ادامه راهکارهای مناسب ترجمه سریع، برای مترجمین پرکار بیان شده است.

4 نکته کاربردی برای مترجمان پرکار

ترجمه سریع چیست؟

ترجمه سریع و فوری در واقع هیچ تفاوتی با سایر ترجمه‌های تخصصی متون ندارد، در این نوع ترجمه، تنها بخاطر تقاضای مخاطب است که مترجم مجبور است متنی را با محتوای زیاد در کم‌ترین زمان ممکن ترجمه نماید. این نوع ترجمه بیشتر برای دانشجویان و اساتیدی که وقت کمی برای ترجمه دارند بسیار مناسب و کاربردی است و همچنین انجام ترجمه سریع و فوری یکی از راه‌هایی است که مترجم می‌تواند به وسیله آن درآمد خود را افزایش دهد. میزان درآمدیک مترجم، به مقدار کارهای ترجمه‌ای که انجام می‌دهد بستگی دارد.مترجمانی که می‌خواهند درآمد خود را در عرصه ترجمه افزایش دهند، باید سرعت عمل و دقت خود را در انجام فرایند ترجمه افزایش دهند. داشتن کیفیت بالا و همچنین شیوا و رسا در ترجمه کردن، از جمله مطالبه مشتریان است، پس مترجمان پرکار باید به نکاتی که جهت تسریع در ترجمه بیان شده است توجه نمایند.این نکات عبارتند از:

1.توانایی و مهارت خود را در جهت ترجمه سریع انجام دادن شناسایی کنید

یک مترجم، گاهی در حوزه خاصی مهارت و توانایی بالایی دارد،مثلا در ترجمه متون ادبی نسبت به متون حقوقی مهارت و توانایی او بیشتر است و سریع‌تر می‌تواند این نوع ترجمه را انجام دهد. توانایی یک مترجم به علاقه و میزان مهارت او بستگی دارد، همچنین توجه مترجم به یک حوزه خاص، سبب می‌شود دامنه واژگان و اصطلاحات مترجم، در حوزه متون و رشته‌های دیگر افزایش یابد و بر ترجمه رشته های دیگر نیز تسلط پیدا کند.در اینصورت مترجمان، در مواقع ضروری خواهند توانست سرعت و مهارت خود را در ترجمه فوری افزایش دهند و یک کار با کیفیت عالی، به مشتری خود تحویل دهند.

2.مهارت‌های مدیریت زمان، برای ترجمه فوری بیاآموزید

امروزه بسیاری از مترجمان تصور می‌کنند با بیدار ماندن تا صبح، می‌توانند در ارائه یک ترجمه مطلوب بهره‌وری خود را افزایش دهند، در حالیکه انجام این کار بر کارایی و سلامت روانی مترجم تاثیر مخربی دارد و باعث ایجاد اشکالات فراوان در ترجمه خواهد شد.مترجمین باید زمانی را برای استراحت خود اختصاص دهند و انجام ترجمه را به زمان‌های مناسب تقسیم کنند، یک ترجمه با متن بلند را همانند یک چکیده کوتاه بدانند، و پس از پایان ترجمه یا پاراگراف بلند، استراحت نمایند.یک مترجم موفق مترجمی است که بتواند زمانی را که در اختیار دارد به درستی مدیریت کند و برای هرکاری که در نظر دارد زمان مناسبی را در نظر بگیرد.

10 نکته کاربردی برای مترجمین پرکار


3.انگشتتان را به تایپ سریع عادت دهید

در هر دقیقه، یک مترجم می‌تواند بصورت متوسط 41 کلمه را تایپ کند،یک مترجم اگر بر توانایی خود بر ترجمه متون علمی و همچنین بر مدیریت زمان تسلط و آگاهی داشته باشد اما نتواند مطالب را با دقت و سرعت بالا تایپ نماید، یقینا نمی‌تواند بر مهارت و توانایی برای یک ترجمه فوری دست پیدا کند. پس تایپ سریع، به مترجمین کمک می‌کند در زمان صرفه‌جویی کرده و متون بیشتری را ترجمه نمایند.پس اگر جز افرادی هستید که کامپیوتر در زندگی‌تان نقش مهمی دارد لازم است مهارت‌های تایپ سریع و اصولی را یاد بگیرید چرا که این یادگیری، باعث پیشرفت شخصی و شغلی شما خواهد شد.

4.حافظه ترجمه خود را مدام بروزرسانی کنید

افزایش حافظه ترجمه، سبب افزایش سرعت شما در ترجمه خواهد بود، هر چقدر شما بتوانید حافظه خود را تقویت کنید همانقدر بهره‌گیری شما از لغات و اصطلاحات در هنگام ترجمه بیشتر خواهد بود. با تقویت حافظه در ترجمه، روز‍‌به‌روز با لغات جدیدتر و به‌روزتر آشنا خواهید شد. تقویت و به‌روز شدن حافظه ترجمه به شما وقت و زمان زیادی را در ترجمه متن، به شما می‌دهد و با خیال راحت می‌توانید متن را به موقع ترجمه کرده و به مشتریان خود تحویل دهید.پس ضروری است که مترجمان حافظه خود را تقویت کنند چون حافظه ترجمه، مهارت در ترجمه را افزایش می‌دهد. بازیابی کلمات و واژگان در ترجمه‌های قبلی و به کار بردن آن در پروژه‌های جدید، سرعت شما را در کار ترجمه کاهش می‌دهد پس حافظه ترجمه خود را مدام بروزرسانی کنید. یادگیری این 4 نکته برای ترجمه فوری زمانی نتیجه خواهد داد که مترجم نسبت به کیفیت ترجمه سهل‌انگار نباشد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه فوری خود را چگونه ثبت سفارش نماییم؟
2. هزینه ترجمه فوری چگونه محاسبه می‌شود؟
3. ترجمه فوری متون تخصصی به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟
4. ترجمه فوری توسط چه کسانی انجام می‌شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟