برای یک مترجم همزمان شدن، دانش و تسلط زبانی لازم است و همچنین برای یک مترجم همزمان خوب بودن راهکارهایی وجود دارد که در ادامه به آن بیشتر پرداخته شده است.
شخصی که با کمک فرهنگ لغت و دیگر کتابهای زبان، پشت میز نشسته است و با دقت و حساسیت خاصی، متنی را مینویسد که ترجمه متن اصلی است و میتواند به زبانهای مختلف دنیا باشد، این کار همان مترجمی است و لفظ مترجم برای این فرد برازنده است اما گاهی در میان جمعی قرار میگیرید که به زبان دیگری صحبت میکنند، شما به دیگران کمک میکنید که زبان این جمع را بفهمند پس این همان ترجمه شفاهی است و شما بعنوان یک مترجم همزمان و شفاهی هستید. ترجمه شفاهی یا همان ترجمه همزمان ترجمه ای است که در آن مترجم در مکان خاص و با داشتن محدودیت زمانی، کار ترجمه را انجام می دهد.
برای یک مترجم همزمان شدن، علاوه بر اینکه دانش و تسلط زبانی لازم است؛ نکات دیگری هم هست که هر مترجم باید آنها را در خود داشته باشد و یا اگر ندارد به دنبال کسب آنها برود تا بتواند به عنوان یک مترجم شفاهی یا همزمان فعالیت کند. برای یک مترجم همزمانِ خوب بودن راهکارهایی وجود دارد که در ادامه به آن بیشتر پرداخته شده است. این راهکارها عبارتند از:
همه ما دارای استعداد زبان آموزی هستیم و هیچ کس از این نعمت بیبهره نیست. اما سطح این استعداد متفاوت است و افراد در طول زندگیشان روشهای متفاوتی را برای زبان آموزی در نظر میگیرند. پس هر کسی میتواند با توجه به استعداد و تواناییهایی که دارد، زبان دوم بیاموزد. به نظر میرسد بعضی مردم شایستگی و توانایی ذاتی یادگیری زبان دارند و همین مسئله باعث میشود شغل مترجم شفاهی، انتخاب مناسبی برای آنها باشد.
در انجام هر کاری داشتن عشق و علاقه بسیار مهم و ضروری است چرا که علاقه داشتن به کار سبب میشود انسان به پیشرفت و تعالی برسد. در یاد گرفتن زبان، علاقه و عشق بسیار مهم است. همچنین داشتن سواد و اطلاعات کافی درباره زبان دوم، برای یک مترجم شفاهی لازم و ضروری است. برای یادگیری زبان راههای مختلفی وجود دارد و یادگیری زبان یک مسیر طولانی است. برای اینکه یک مترجم شفاهی حرفهای باشید، باید سطح زبانآموزی شما بسیار بالاتر و حرفهایتر از یک زبانآموز عادی باشد.
مطالعه مداوم ابزاری مناسب برای ارتقای سطح دانش، مهارت و بینش منابع انسانی هر سازمان و ضامن پیشرفت و توسعه آنها میباشد و نیازمند بستری مناسب و غلبه بر چالش های پیش روی افراد است. موفقیت شغلی افراد به عنوان یک مترجم شفاهی به این بستگی دارد که چقدر دانش واژگان و فرهنگ زبان مورد نظرشان را به روز نگه دارند و هر روز زبان مورد نظر خود را مطالعه کنند.
داشتن سواد فرهنگی، شاخص بسیار روشنی برای نقش فرد در جامعه است. هر جامعهای که به نقش فرد اهمیت میدهد و مشارکت افراد در آن مهم باشد، بسترهای پرورش سواد فرهنگی را فراهم میکند. برای اینکه یک مترجم همزمان موفق باشید باید بتوانید فرهنگ زبان مقصد را به درستی بشناسید و آن را برای خود تفسیر کنید. پس یک مترجم همزمان خوب باید هم فرهنگ زبان مقصد را به دقت بیاموزد و هم بداند مردمان آن فرهنگ چه میگویند.
در آغاز هر کاری بسیار مهم و ضروری است که شخص حوزه فعالیت خود را انتخاب کند و حتی برای خود مترجم بسیار ضروری است که بداند در کدام شاخه ترجمه باید فعالیت کند. پس مترجمان شفاهی میتوانند در حوزه گستردهای از رشتهها و زمینهها فعالیت کنند و هر کدام از این رشتهها باعث میشوند مترجمان شفاهی مختلفی تربیت شوند. این رشتهها شامل: پزشکی، حقوقی، تجاری و... میباشد.
کسی که میخواهد پزشک شود میداند که باید دروس مربوط به پزشکی را مطالعه کند. برای کسانی که میخواهند یک مترجم شوند نیز شرایط اینگونه است، تمرکز بر روی رشته مورد نظر و همچنین یادگیری زبان در رشته تخصصی مربوطه نقش بسیار مهمی را ایفا میکند. در حالت کلی اگر دورههای ترجمه حرفهای را هم در دانشگاه یا موسسات ارائه میدهند، میتوانید در این دورهها شرکت کنید و با دیدگاه بازتری برای شغل آیندهتان تمرین کنید.
بیشتر مدارس و دانشگاههای رسمی و موسسات دریافت مدرک و گواهینامه، با مترجمان مشتاق و به دنبال یادگیری استفاده میکنند. علاوه بر این، مترجمان باید مهارتهای شنیداری خود را تقویت کنند و از محتواهای جدید و بروز در زبان مقصد استفاده کنند. با زبان جدید همراه و همگام باشید و با اعتماد به نفس صحبت کنید تا قدرت شما، به عنوان یک گوینده بالا برود. چهار نکته ذکر شده برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی حرفهای که همه جا میتوانند مشغول به کار شوند و از مهارتهایش استفاده کنند، استفاده می شود. در نهایت باید بگوییم مهم نیست چه راهی را انتخاب میکنید، از منابع و روشهایی که به شما گفتیم استفاده کنید تا به هدفتان برسید.