شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق
ورود / ثبت‌نام
وبلاگ / ترجمه / ترجمه کتاب / 4 راهکار مهم برای حل مشکلات ترجمه کتاب

4 راهکار مهم برای حل مشکلات ترجمه کتاب

انتشار 7 بهمن 1399
مطالعه 4 دقیقه
4 راهکار مهم برای حل مشکلات ترجمه کتاب

مترجمین کتاب برای ترجمه با مشکلات مختلفی مواجه هستند که این مشکلات باید حل شوند، در ادامه، راهکارهای مهم و موثری برای حل مشکلات ترجمه کتاب ارائه شده است.

ترجمه کتاب

کتاب از جمله آثاری است که در هر کشوری توسط نویسندگان برای انتقال فرهنگ، مفاهیم علوم نوین و پیشین نوشته می شود. جهت بهره مندی کامل از این نوشته ها نیاز به ترجمه آنها به حالت تخصصی است. ترجمه تخصصی کتاب چالش برانگیز است اما برای افرادی که راه خود را انتخاب کرده‌اند بسیار خوشایند و مطلوب است چرا که افراد اهداف مختلفی از ترجمه کتاب دارند که بر اساس نوع هدف، اقدام به ترجمه کتاب می‌کنند.

مشکلات ترجمه کتاب

در مسیر ترجمه کتاب، مشکلات مختلفی وجود دارد که مترجم باید آن‌ها را حل کند.در این مطلب به بیان و ارائه راهکارهایی برای حل مشکلات ترجمه کتاب پرداخته شده است، این راهکارها عبارتند از:

1. ایجاد یک فهرست معنایی برای کلمات و عبارات

در انجام این کار در ابتدا باید سه نکته را در نظر داشته باشید:

نکته اول: با مترجم در زمینه ترجمه کلمات اصلی،هماهنگی لازم به عمل آورید

آن دسته از کلمات اصلی که در ترجمه تخصصی کتاب اهمیت زیادی دارند و حدس می‌زنید در طول ترجمه ممکن است به درستی ترجمه نشوند را مشخص کنید و از مترجم بخواهید که معادل درست آن‌ها را به شما بگوید و در صورت تایید شما، ترجمه کند.به این نکته توجه کنید اگر برخی از اصطلاحات و واژگان را مترجم و کارفرما به درستی نتوانند معادلش را پیدا کنند می‌توانند از افراد حرفه‌ای‌تر در این زمینه کمک بگیرند.بنابراین در این مواقع بدون اینکه خجالت بکشید از تمام ظرفیت‌های موجود (حتی با صرف هزینه) استفاده نمایید تا درست‌ترین معنای واژه‌ها را برگزینید. اگر این کار را انجام ندهید، به اعتبارتان خدشه وارد خواهد شد.

نکته دوم: درباره مخفف‌ها و کلماتی که نباید ترجمه شوند به مترجم اطلاع دهید

مخفف‌ها و اختصارات زیادی در کتاب‌ها وجود دارند که برخی از آن‌ها باید ترجمه شوند چون نقش اساسی و به عنوان کلمه کلیدی محسوب می‌شوند و مترجم باید ان‌ها را به خوبی بشناسد اما برخی از کلمات اختصاری نباید ترجمه شوند، این موضوع در کتاب‌های تخصصی پزشکی بسیار دیده می‌شود و بسیار مهم هستند چرا که برخی از این کلمات اختصاری معنی دقیق را در زبان مقصد ندارند و باید عینا در ترجمه متن آورده شود.پس برای جلوگیری از ایجاد این قبیل مشکلات در ترجمه کتاب، بهترین راه‌حل این است که با مترجم مشورت کنید و این کلمات اختصاری را به او شرح دهید.

ترجمه کتاب و بخشهایی که نباید ترجمه شوند

نکته سوم: شیوه نگارش فارسی اسامی خاص را به اطلاع مترجم برسانید

اسم نویسندگان، تجهیزات، روش‌ها، تکنیک‌ها، بیماری‌ها و مواردی از این قبیل چون با همان اسم تایید و ثبت شده‌اند نباید ترجمه شوند. این اسامی اغلب به صورت فارسی در متن ترجمه شده می‌آیند، سپس در پاورقی به کلمه اصلی ارجاع داده می‌شود تا مخاطب برای دیدن نام اصلی به پاورقی و انتهای صفحه کتاب مراجعه کند. برای اینکه شیوه نگارش این نوع اسامی به صورت یکسان در سراسر متن حفظ شود، معمولا پیشنهاد می‌شود که آنها را برای مترجم لیست کنید و در اختیار او قرار دهید تا کارها به سرعت انجام شوند.

2. مشخص کردن بخش‌های مورد نیاز برای ترجمه

در ترجمه کتاب، باید بخش‌ها و قسمت‌های مهم‌تر و دارای اهمیت بیشتر مشخص شوند و در مورد این بخش‌های مهم یک تصمیم جامع گرفته شود.در صورتیکه بعد از پایان مراحل ترجمه کتاب و مراجعه به انتشارات برای چاپ، با عدم استقبال ناشران و مخاطبان نسبت به همکاری به خاطر ناقص بودن ترجمه روبه‌رو گردید، باید دوباره از مترجم وقت گرفته و نسبت به ترجمه آن بخش‌ها اقدام نمایید. این مسئله منجر به افزایش نهایی هزینه ترجمه کتاب می‌شود و بسیاری از وقت ارزشمند شما را هدر خواهد داد.

 بخش‌های مورد نیاز برای ترجمه کتاب

3. تعیین یک شیوه جامع برای نوشتن مطلب

بارها دیده شده است که یک کتاب به خوبی و درستی ترجمه شده است اما چون با دقت زیاد تایپ نشده یا اینکه اصول و قواعد دستوری در آن به درستی رعایت نشده است با کاهش فروش و رکود رو‌به رو شده است.برای جلوگیری از این قبیل مشکلات در ترجمه کتاب بهتر است از یک فرمت خاص برای تایپ مطالب استفاده نمایید تا مطالب دارای وحدت و انسجام شوند و از اشتباهات به دور باشند و این فرمت را از ابتدا در اختیار مترجم قرار دهید و به او تاکید کنید که از علائم نگارشی در جای لازم و مناسب خود استفاده کند و حتما به نکات دستوری زبان و نگارشی دقت و حساسیت زیادی قائل شود.

4. توجه به مسئله ویرایش و بازخوانی ترجمه کتاب

ویراستاری، بررسی دقیق یک متن برای برطرف کردن ایرادهای دستوری، نگارشی، گرامری و تخصصی متن است. هر متنی برای اینکه جان بگیرد و نظر خواننده را به خود جلب کند نیاز به ویرایش دارد. برطرف کردن ایرادات نگارشی و گرامری و نقطه گذاری از جمله مواردی است که باید در هر متنی بعد از نگارش آن انجام شود. رسیدن به یک ترجمه تخصصی کتاب هم نیازمند دقت و حساسیت زیادی است.حتی اگر یک مترجم حرفه‌ای هم باشد امکان اشتباه و اشکال در متن ترجمه وجود دارد،به همین خاطر بهتر است که پس از کامل شدن فرآیند ترجمه،یک بار دیگر همه مطالب توسط یک مترجم دیگر مورد بازبینی قرار گیرد تا خطاهای احتمالی چه در حوزه ترجمه و چه در زمینه نگارشی رفع گردید.


لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان

سوالات متداول

1. برای ترجمه کتاب چکار باید بکنیم؟
2. آیا مترجمان با حل مشکلات ترجمه میتوانند ترجمه دقیق ارائه دهند؟
3. ترجمه کتاب توسط چه کسانی انجام میشود؟
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
درباره شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق به منظور کمک به فرهیختگان و دانش پژوهان و اساتید دانشگاهها از سال 1393 اقدام به ارائه خدمات آنلاین یا ترجمه تخصصی کتب و مقالات به صورت حرفه ای کرد. این موسسه به دلیل نیاز جامعه دانشگاهی برای ترجمه متون تخصصی و علمی پژوهشی تاسیس شد و هم اکنون بخش وسیعی از جامعه علمی و دانشگاهی را پوشش می دهد. محبوبیت این موسسه به دلیل خدمات نوین مستمر و شبانه روزی است که با قدرت تمام پاسخگوی کاربران است. اساس خدمات این موسسه بر پایه سرعت، دقت و کیفیت خوب بنا شده است. شبکه مترجمین اشراق یکی از پرمخاطب ترین موسساتی است که خدمات آنلاین ارائه می کند، دلیل آنرا را می توان دریافت گواهی Euro Science Certificate ( گواهی کیفی کشور انگلستان) و خدمات گسترده ای که منوط به ارائه ترجمه به 37 زبان زنده دنیاست، نام برد.
نماد اعتماد الکترونیکی
ساماندهی
سرتیفیکیت
مجوز
به پرداخت ملت
پی پال

© کلیه حقوق این سایت محفوظ و متعلق به شبکه مترجمین اشراق می‌باشد.
با ما همراه باشید: تلگرام اینستاگرام لینکدین آپارات