درست مانند هر زمینهی دیگری، در صنعت ترجمه نیز خطاها و چالشهایی وجود دارد که مترجمان و حتی گاهی مشتریان با برخی از آنها مواجه میشوند. در این متن قصد داریم به برخی از مشکلات و خطاها در ترجمه زبان انگلیسی بپردازیم.
زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری در کشورهای انگلستان، کانادا، آمریکا، استرالیا، نیوزلند، ایرلند، آفریقای جنوبی، غنا و بسیاری کشورهای دیگر به کار می رود و آمارها نشان میدهند که بیش از 330 میلیون نفر در دنیا به انگلیسی به عنوان زبان مادری صحبت میکنند و تعداد افرادی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم خود انتخاب کردهاند، به بیش از یک میلیارد نفر رسیده است. وقتی صحبت از ترجمه متن به زبان انگلیسی به میان میآید، مترجم علاوه بر رعایت نکات پایهای، باید موارد ظریف دیگر را نیز مورد توجه قرار دهد تا شیوایی و روانی متن حفظ شود. بازنویسی یک متن نوشته شده به زبان دوم تقریبا مشابه نوشتن یک متن کاملا جدید است، به همین دلیل یک مترجم خوب در وهله اول باید یک نویسنده خوب باشد.
اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پوشیده نیست، چرا که انگلیسی دومین زبان پر تکلم و مهمترین زبان ثانوی در جهان است و ترجمه زبان انگلیسی در زمینه متن در عصر حاضر بیش از پیش احساس میشود؛ زیرا در تمام جنبههای زندگی بشر ریشه دوانده است و مرز بین کشورها با ترجمه از بین رفته و ارتباط بین جوامع گستردهتر شده است. اهمیت ویژه ترجمه متن را از آنجا میتوان یافت که در حقیقت ترجمه متن یک کار فرهنگی و حرفهای است و نه تنها در جهت ارتقاء زمینه تخصصی شما و جامعه مؤثر است بلکه یکی از راههای کسب امتیاز در عرصههای مختلف نیز میباشد و همچنین اساتید دانشگاه نیز با ترجمه و چاپ کتاب علاوه بر تدریس اصولیتر میتوانند رزومه کاری خود را نیز تقویت کنند. بنابراین یکی از دلایل مهم اهمیت ترجمه زبان انگلیسی را میتوان به نیاز دانشجویان، اساتید و پژوهشگران به مطالعه تحقیقات یکدیگر در قالب یک متن تخصصی مانند کتاب ذکر کرد.
علم و تکنولوژی روز به روز در حال پیشرفت و گسترش است، حال کشورهای در حال توسعه برای برقراری ارتباط و همکاری با کشورهایی همانند انگلیس و ارائه مطالب و دستاوردهای خود ، نیازمند داشتن یک مترجم متخصص و حرفهای هستند تا بتوانند ترجمه تخصصی و بدون عیب و نقص و همچنین قابل توجهی را داشته و به یکدیگر ارائه دهند اما در ترجمه از یک زبان به زبان دیگر، نه تنها زبان بلکه فرهنگ را نیز مورد توجه قرار میدهد، زیرا فرهنگ نیز میتواند باعث چالشهای ترجمه زبان شود. زیرا ممکن است یک ابزار در محیطی خاص معتبر بوده ولی در محیطی دیگر موثر نباشد که در آن مردم با همان زبان صحبت میکنند اما از لحاظ فرهنگی متفاوت هستند. ترجمه زبان انگلیسی از این قاعده مستثنی نیست و مترجمین تخصصی زبان انگلیسی با چالش زبان و فرهنگ زبان مقصد مواجه هستند که نه تنها در زبان در ترجمه از این زبان بلکه در زبانهای دیگر نیز مشاهده میشود.
از مشخصات یک مترجم خوب، خودداری از انجام اشتباهات رایج در انگلیسی میباشد؛ که اغلب مترجمها آنها را رعایت نمیکنند. در ادامه تعدادی از این اشتباهات رایج را بیان می کنیم که اجتناب از آنها فاکتور مثبت برای مترجم محسوب می شود.
عبارات مجهول معمولا زیبایی و رسایی جمله را از بین میبرد. بهتر است زمانی از افعال مجهول استفاده شود که فاعل ناشناس باشد و یا نخواهیم نام فاعل در متن آورده شود. در غیر این موارد توصیه می شود از جملات مجهول پرهیز شود. برای مثال به جای The broken piece of the toy is fixed by me بنویسیم I have fixed the broken piece of the toy.
این عبارت ها بدون افزودن بار معنایی خاصی به متن، فقط آن را پیچیدهتر میکنند و از وضوح آن میکاهند. برای مثال به جای Due to excessive cold, he felt sick بنویسیم Excessive cold makes him fall sick. در این حالت جمله دوم سادهتر و واضحتر است.
نباید عبارت whether به تنهایی در جمله استفاده شود. ساختار صحیح آن به صورت whether or not است. که در صورت ناقص نوشته شدن معنی را به درستی منتقل نمی کند. برای مثال جمله You should decide first whether you want to join the college band صحیح نمی باشد و باید کامل نوشته شود You should decide first whether you want to join the college band or not.
همیشه برای نشان دادن تفاوت دو مورد استفاده از Different کافی نیست و ممکن است در مواردی این تفاوت مبهم باشد. برای بیان فرق بین دو شئ حتما باید حوزه ی تمایز نیز مشخص شود. برای مثال different cultures عبارتی معنادار است ولی different software مبهم است و باید بیان شود از چه لحاظ تفاوت وجود دارد.
معمولا نویسندگان در جملات مقایسهای، کلمهی حیاتی وجه مقایسه را که معنی جمله را عوض میکند؛ فراموش میکنند. نکته مورد مقایسه در یک جمله برای انتقال معنی خیلی مهم است. برای مثال جمله ی Japanese cars consume less fuel than Americans غلط می باشد؛ باید به صورت Japanese cars consume less fuel than American ones نوشته شود.
استفاده زیاد از جملات مرکب باعث ایجاد پیچیدگی غیر ضروری در متن میشود که درک آن را سخت میکند. به کار بردن جملات و عبارات ساده و روان برای درک هرچه راحت تر متن برای عموم خوانندگان ضروری است.
یک مترجم حرفه ای زبان انگلیسی علاوه بر زبانشناس بودن باید دارای دیدی دقیق باشد؛ تا استفاده از چنین اشتباهاتی در متن مقصد را جلوگیری کند و شیوایی متن را حفظ کند. خطاهای بسیاری از این قبیل موارد وجود دارند که اینجا به رایجترین آنها اشاره کردیم پس هر کسی میتواند دچار اشتباه شود و کارهای تخصصی مثل ترجمه نیز از اشتباه مصون نیستند. به خصوص وقتی تازه کار خود را به عنوان مترجم شروع میکنید، باید انتظار اشتباه کردن در این مسیر را داشته باشید. پذیرفتن اینگونه مشکلات میتواند بخشی از فرآیند تبدیل شدن به یک مترجم عالی محسوب گردد و راهحل معتبری که به کمک آن میتوانید از این مشکلات و چالشها بیرون آیید سپردن متن ترجمه به سایتهای ترجمه است. شما میتوانید با خیال راحت ترجمه خود را به یک سایت ترجمه نامآشنا و باسابقه بسپارید.
کلید ارتباط موثر با جهان سخن گفتن به زبان جهانیان است. خدمات ترجمه زبان انگلیسی که برای ارائه مطالب در جهان استفاده میشود به شما کمک میکند بازارهای جدیدی بیابید و خود را به خوبی به شرکای بین المللی معرفی کنید. برای ترجمه متن، اسناد، عکس، ویدیو و هر نوع فایلی از زبان انگلیسی مراحل ثبت سفارش در شبکه مترجمین اشراق را دنبال کنید تا سفارش خود را با موفقیت ثبت کنید. ابتدا باید فایل خود را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت میکنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:
1. ثبت سفارش و ارسال فایل
در ابتدا جهت ثبت سفارش فایل و پروژه خود را از طریق پنل کاربری به همراه توضیحات موردنیاز ارسال کنید.
2. بررسی سفارش و ارائه فاکتور
کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.
3. پرداخت و تکمیل سفارش
پس از بررسی قیمت و زمان و پرداخت هزینه، سفارش به مترجم سپرده میشود.
4. تحویل ترجمه در زمان مقرر
پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل میدهد.
خدمات ترجمه به زبان انگلیسی در شبکه مترجمین اشراق
یکی از خدماتی که دانشجویان و دانشگاهیان بهطور پیوسته به آن نیاز دارند ترجمه زبان انگلیسی است. شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبانهای گوناگون، در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون و کتب به دیگر زبانها بوده و همچنین باسابقه درخشان چندین ساله خود در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید بهصورت کاملاً آنلاین متن تخصصی خود را ترجمه نمایید. این مؤسسه تمامی پروژهها را با بهترین کیفیت و در سریعترین زمان به مخاطبان خود ارائه میدهد. برای ثبت سفارش ترجمه متن به زبان انگلیسی میتوانید از طریق لینک زیر اقدام کنید: