چند تکنیک برای لذت بخش کردن ترجمه

انتشار 30 دی 1399
مطالعه 2 دقیقه

بیشتر افراد فکر می‌کنند، ترجمه کاری است که تسلط بر زبان و کار با کیبورد برایشان کافی است، حال آنکه کار ترجمه کاری سخت و پراسترس است و باید به نکاتی توجه کرد که بتواند از این حجم استرس بکاهد. در ادامه بیشتر به این نکات و تکنیک‌ها پرداخته شده است.

چند تکنیک برای لذت بخش کردن ترجمه

تکنیک چیست؟

به ابزار و وسایل تحقیق و پژوهش گفته می‌شود که پژوهشگران از آن استفاده می‌کنند.

تکنیک‌های لذت بخش کردن ترجمه

افرادی که در فن ترجمه مشغول هستند، برخلاف باور عمومی که تصور می‌کنند مترجمی کار راحتی است و با تسلط به زبان انگلیسی می‌توانند مترجمی ماهر باشند نیست، بلکه فن ترجمه کاری سخت و استرس‌آور است که تنها یک مترجم حرفه‌ای و خبره از عهده‌ی آن برمی‌آید، در این بخش سعی کرده‌ایم درباره ترفندها و تکنیک‌هایی صحبت کنیم که کار ترجمه را لذت‌بخش کند و از میزان استرس‌های آن بکاهد.

1. مترجم باید واقع‌بین باشد

واقع‌بینی یکی از مهم‌ترین بخش‌های کار یک مترجم است. وقتی برای یک مترجم کاری پیشنهاد می‌شود ابتدا باید آن را بسنجد وبداند آیا موضوعی که به او پیشنهاد شده است علاقه‌مند است یا خیر و همچنین زمان پایانی ترجمه را در نظر داشته باشد، سپس کار مورد نظر را قبول کند. در نتیجه مترجم برای قبول یک موضوع نباید خود را تحت فشار قرار دهدقبل از آن باید شرایط خود را بسنجد بعد اقدام به قبول کار نماید.

2. درباره متن موردنظر به خوبی مطالعه داشته باشد

یک مترجم زمانی که موضوع خود را انتخاب کرد، ابتدا متن را بطور کامل مطالعه نماید و اطلاعات مربوط به آن را بررسی نماید. همین امر سبب می‌شود که تسلط و آگاهی او برمتن افزایش یابد و همچنین بیشتر با کلمات و مفاهیم تخصصی آشنا شود. انجام این کار توسط مترجم،ذهن او را آماده مواجه شدن با متن ترجمه می‌کند که به نوعی برای مترجم خوب است زیرا علاوه بر ترجمه متن، با لغات فراوانی برای انجام ترجمه بعدی آشنا می‌شود.

3. از ماشین تایپ استفاده کنید

بیشتر مترجمان از کاغذ و قلم استفاده می‌کنند و همین امر سبب کندی آن‌ها در روند نوشتن ترجمه می‌شود، بنابراین مترجمان می‌توانند برای سرعت بخشیدن به کار خود، از ماشین تایپ، یا کامپیوتر و ... استفاده نمایند با انجام این کار دیگر نیازی نیست مترجم یکبار بنویسد و بار دیگر تایپ و بازبینی کند بلکه روند کار ترجمه سریع‌تر می‌شود.

تکنیک ترجمه لذتبخش

4. با یک برنامه‌ریزی مناسب استرس را فراموش کنید

یکی از عوامل استرس، ترس تحویل ندادن به موقع ترجمه است، برای اینکه مترجم به این وضعیت دچار نشود، باید یک برنامه‌ریزی خوب داشته باشد تا بتواند کار ترجمه خود را در یک بازه زمانی مناسب به مخاطب تحویل دهد.

5. از زمان استراحت و حرکات کششی غافل نشوید

افراد مترجم برای انجام کار ترجمه مجبور هستند ساعات زیادی را پشت میز بنشینند و این نشستن برای آن‌ها ملال‌آور است پس لازم است پس از هر 45 دقیقه فعالیت در پشت میز ، به مدت 15 دقیقه استراحت کند و از حرکات کششی استفاده کند تا بدن او از حالت خستگی ناشی از نشستن بیرون آید و دوباره آماده فعالیت شود.

6. به یک لیوان نوشیدنی گرم خود را مهمان کنید

زمانی که احساس خستگی نمودید از یک لیوان چای داغ یا قهوه استفاده کنید چرا که یک نوشیدنی داغ برای یک مترجم خسته معجزه ‌می‌کند.

7. فضای محل کارتان نباید کسل کننده باشد

یک مترجم مدت زمان زیادی را در محیط کار خود سپری می‌کند بنابراین لازم است محیط کار او، کامل مناسب فضای کار و همچنین نور و راحتی داشته باشد.

در امر ترجمه،شبکه مترجمین اشراق از موسسات معتبر با سابقه درخشان است که با مترجمان متخصص همکاری دارد و یک چهارچوب و برنامه منظم برای مترجمین خود در نظر گرفته است.موسسه اشراق برای کادر مجرب و مترجمین متخصص خود، فضای کار مناسب و همچنین برنامه‌ریزی منظم در نظر گرفته است که به راحتی بتوانند کار ترجمه را در اسرع وقت و بالاترین کیفیت انجام دهند.مشتریان گرامی می‌توانند با خیال آسوده متون ترجمه خود را به ما بسپارند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری