اصولاً کاربرد ترجمه همزمان به گونه ای است که اکثر مواقع برای استفاده از این نوع ترجمه، همه امور از قبل برنامه ریزی شده است ولی گاهی اوقات شرایطی پیش میآید که زمان کافی برای دسترسی به مترجم همزمان ندارید که در این مواقع خدمات ترجمه آنی برخی مراکز به کمک شما میآید.
ترجمه همزمان یکی از انواع مختلف ترجمه است که تفاوت آن با دیگر ترجمه ها، انجام گرفتن آن به صورت شفاهی می باشد. در واقع ترجمه همزمان به این معناست که فرد مترجم باید همزمان با گوینده، گفتار او را ترجمه کند. او باید به صورت کاملا تخصصی به هر دو زبان مسلط باشد و تمام اصطلاحات مربوط به حوزه تخصصی مورد بحث را بلد بوده و نکات مهم را در ترجمه به کار ببرد. مترجم همزمان باید خلاقیت زیادی در بیان کلمات داشته و به دلیل نداشتن زمان زیاد بتواند در سریعترین زمان ممکن کلمات درست را انتخاب کند.
اغلب برای همه ما پیش آمده که گاهی علیرغم برنامه ریزیهای قبلی، مجبور شده ایم کار مهمی را خارج از برنامه و سریعتر از حالت معقول انجام دهیم. انجام کارهای دقیقه نودی و فوری همیشه نیازمند یک راهحل منطقی بوده تا کارها به بهترین نحو ممکن انجام پذیرد. ترجمه و فرایند آن یکی از پر کاربردترین مسائل دقیقه نودی است که خدمات آنی همیشه راه نجاتی برای این موضوع می باشد. وقتی عبارت ترجمه فوری به گوشمان میرسد، فکر می کنیم این نوع ترجمه با سرعت بیشتری انجام میگیرد و کیفیت لازم را ندارد. این در حالی است که ترجمه فوری هیچ تفاوتی از نظر کیفیت با ترجمه عادی ندارد مگر این که در مدت زمان محدود و تعیین شدهای انجام میگیرد.
جوامع بشری از ابتدا تاکنون برای برقراری ارتباط با یکدیگر از ابزارهای متعددی استفاده می کرده اند که در این میان زبان تنها وسیله ای است که می توان از طریق آن پیچیده ترین مفاهیم را به شکلی ساده و کامل انتقال داد، اما نکته ای که در اینجا به ذهن خطور می کند این است که مردم سراسر این کره خاکی با زبان های مختلفی با هم صحبت می کنند و این موضوع برقراری ارتباط میان جوامع مختلف را مشکل می سازد. پس باید زبانی مشترک در سراسر دنیا وجود داشته باشد تا مردم برای برقراری ارتباط با یکدیگر از آن استفاده کنند. در طی سالیان اخیر بنا به دلایل مختلف زبان انگلیسی بدین منظور برگزیده شده و امروزه در فعالیت های مختلف به عنوان ابزار اصلی انتقال مفاهیم به کار گرفته می شود. از این رو اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی در کشور ما بر هیچ کس پوشیده نیست و روز به روز نیز با گسترش ارتباطات بین جوامع مختلف بر اهمیت آن افزوده می شود.
همانطور که پیش تر گفته شد، ترجمه فوری در اصل هیچ تفاوتی با سایر ترجمههای تخصصی ندارد، چرا که تنها تفاوت این نوع ترجمه این است که باید در زمان کمتری به انجام رسد. تفاوتی نمی کند که زبان مبدا و مقصد شما کدام زبان زنده دنیاست ولی از آنجایی که انگلیسی در بسیاری از کشورها زبان میانجی است و مهمترین زبان دنیا در زمینههای سیاسی، اقتصادی، نظامی، صنعتی، فرهنگی و علمی در روابط بینالملل به شمار میآید، اهمیت زبان انگلیسی انکار ناپذیر است، چراکه این زبان، زبان علم است و آموزش رشتههای مختلف در سطوح عالی و تولید علم به زبان انگلیسی صورت می گیرد و با افزایش روند جهانی سازی، ارتباطات بین المللی، برنامههای رادیوئی و تلویزیونی، تجارت جهانی و آموزش علوم جدید همگی به زبان انگلیسی صورت میگیرند. به همین علت اکثر کارفرمایان به دنبال مترجم همزمان انگلیسی به فارسی و یا بالعکس هستند. همچنین تفاوتی نمی کند که ترجمه مورد تقاضای شما برای چه برنامه ای است، ممکن است یک ویدئو کنفرانس یا کنفرانس، اجلاس یا همایش بین المللی و یا نمایشگاهی باشد که به صورت فوری و غیر قابل پیش بینی شده اتفاق افتاده و نیاز به ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی برای حضار فارسی زبان در آن جلسه لازم و ضروری است.
حتی ممکن است نوع ترجمه همزمان متقاضی نیز متفاوت باشد، برای مثال ممکن است کسی نیاز به مترجم همزمان هم ردیف برای کنفرانس خود داشته باشد که سخنانش را همزمان با او به زبان مقصد ترجمه کند و یا برای یک برنامه تلویزیونی نیاز به یک مترجم دارد که کنار مصاحبه شونده از طریق ارتباط ویدیویی به صورت همزمان صحبتهای او را ترجمه کند. موضوع مهم دیگری که باید در نظر گرفت این است که مترجم علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد و مهارتهای زبانشناسی، باید در زمینه مورد نظر تخصص کافی داشته باشد و اطلاعاتش بروز باشد. بدین ترتیب یافتن چنین مترجمی در اندک زمان موجود کار سختی به شمار می رود و چون بیشتر شرکت های ترجمه در انجام چنین خدماتی موفق نیستند این مقوله امری مهم برای کارفرمایان تلقی می شود.
اصولا تمامی جلسات گردهمایی و حضور مترجم از قبل برنامه ریزی می شوند، اما گاهی اوقات موارد غیر قابل پیش بینی رخ می دهد که نیاز سریع به حضور مترجم در آن برنامه احساس می شود. در ادامه به بررسی این برنامه ها و مشکلاتی که ممکن است نیاز فوری مترجم را بطلبد، می پردازیم:
کنفرانس جلسه ای است که افراد در خصوص موضوع یا مسئله ای در حیطه های گرایشی مختلف مانند حیطه آموزشی، تجاری و غیره به منظور تبادل نظرات و رایزنی در یک مکان جمع می شوند. این گردهمایی ها متشکل از افراد، مدیران، سهام داران یک شرکت و یا چندین شرکت است که ممکن است از کشورهای مختلف گرد هم آمده و برای برقراری ارتباط بین آنها حضور مترجم همزمان ضروری باشد و گاهی اوقات ممکن است به دلایل مختلف و اتفاقات از پیش تعیین نشده نیاز فوری به مترجم همزمان پیش بیاید.
ویدئو کنفرانس فناوری است که افراد با فواصل مختلف را قادر میسازد تا صوت و تصویر یکدیگر را به صورت زنده دریافت نموده و ارتباط داشته و تبادل نظر نمایند. ویدئو کنفرانس میتواند با امکانات بیشتر دیگری همانند تبادل اسناد و مدارک، اشتراک در تهیه مدارک، ارسال عکسها و … نیز مفید باشد. به طور مثال بعضا مسئله و یا رویداد مهمی در لحظه رخ می دهد که تنها راه حل آن، گردهمایی نمایندگان کشور های مختلف از طریق ویدئو کنفرانس می باشد. در این مواقع نیاز فوری به مترجم همزمان بیش از هر جای دیگری احساس می شود.
در یک همایش، چندین نفر متخصص به صورت مجزا سخنرانی کرده و در انتها به سوالات حاضرین پاسخ میدهند. برای این رویداد یک هدف و موضوع اختصاصی انتخاب میشود و چندین نفر موضوعات مختلفی را حول موضوع مشخص شده ارائه میدهند. معمولا تعداد شرکت کنندگان بین 100 تا 300 نفر است و زمان این برنامه ممکن است از چند ساعت الی یک روز متفاوت باشد. بدین ترتیب ممکن است از افرادی که سخنرانی می کنند مهمانی از سایر کشورها باشد وبا زبانی دیگر سخنرانی کند که لزوم حضور مترجم همزمان را خاطرنشان می سازد. به طور مثال گاها پیش می آید یکی از این سخنران ها در لحظات آخر به لیست برنامه اضافه شده باشد که در اینصورت پیدا کردن یک مترجم همزمان فوری راه حل مشکل است.
با توجه به اهمیت برگزاری نمایشگاه های بین المللی در کشورهای توسعه یافته و حضور نمایندگان کسب و کارهای کشور های مختلف، برای برقراری ارتباط هر چه بهتر بین افراد حاضر در این نمایشگاه ضرورت وجود مترجم حضوری آشکار است حال آنکه ممکن است کسی که به نمایشگاه برای بازدید و توسعه روابط شرکت خود با شرکت کنندگان نمایشگاه مراجعه می کند با شرکتی از کشور دیگر روبرو شده که نیازمند مترجمی برای ترجمه مکالمه بین آنها باشد پس دسترسی به یک مترجم فوری دغدغه ای برای وی گشته و بایستی راه حلی مناسب بیابد.
«ورکشاپ» و یا به زبان سادهتر «کارگاه» به رویدادهای کوتاهمدتی گفته میشود که با هدف آموزش تعداد معدودی از افراد برگزار میشوند. ورکشاپهای آموزشی اغلب برای دانشآموزان و دانشجویان جهت رفع محدودیتهای آموزش و یا برای کارکنان یک سازمان جهت توسعهی تخصص آنها برگزار میشوند. این رویدادها طیف گستردهای از موضوعات از قبیل اقتصاد، روانشناسی، هنر، عصبشناسی، جامعهشناسی و غیره را در بر میگیرند. حال با تصور این که استاد یا اساتید این کارگاه مسلط به زبان مادری شرکت کنندگان نباشد ترجمه همزمان سخنان او امری ضروری است. ممکن است برای مترجمی که از قبل استخدام شده، اتفاق غیر منتظره ای افتاده و نتواند در کارگاه حضور داشته باشد ولی مطمئنا نمی توان بابت این موضوع ورکشاپی که هزینه زیادی در برداشته است را تعطیل کرد، در این مواقع استثنایی مراکزی که مترجم همزمان فوری اعزام می کنند راه نجاتی برای به هدر نرفتن هزینه های انجام شده است.
همانطور که بیان شد، برخی مواقع اتفاقاتی رخ می دهد که برای برنامه های مختلف مانند کنفرانس و ویدئو کنفرانس، همایش ها، نمایشگاه ها و ورکشاپ ها که به زبان های مختلف برگزار می شوند، به حضور فوری یک مترجم نیاز پیدا می کنید و به دلیل دشوار بودن ترجمه همزمان، دسترسی به چنین مترجمی دغدغه مهمی برای شما محسوب می شود. گفتنی است مراکزی مانند شبکه مترجمین اشراق، این خدمات آنی را برای شما در نظر گرفته تا به سهولت و در بازه زمانی کم به مترجم همزمان مجرب و حرفه ای دسترسی داشته باشید و برنامه های خود را بدون هیچ نقصی برگزار نمایید.