ترجمه مقاله باید روان، ساده و قابل فهم و در نهایت یک ترجمه استاندارد باشد. ترجمه روندی چند جانبه است که منجر به انتقال و تفسیر مفاهیم متون از زبان مبدأ به زبان مقصد میشود. و این امر جز با درک صحیح معنای واژگان، محتوا و سبک نوشتاری متن امکانپذیر نمیباشد.
مقالات رایجترین ابزار برای اطلاع رسانی در مورد موفقیتهای علمی و یافتههای پژوهشی هستند که از اهمیت بسیاری برخوردارند. با توجه به پیشرفت تکنولوژی و ارتقاء دانش بشری، دسترسی به یافتههای علمی و تولید علم به طرز قابل ملاحظهای افزایش یافته است. بسیار اتفاق افتاده که محققین در کشورهای مختلف به طور همزمان پژوهشی را انجام داده و به نتایج مشابهی نیز رسیدهاند. اینجاست که اهمیت نگارش مقاله علمی بیش از پیش نمایان میشود. آنچه از نگارش مقاله علمی اهمیت مهمتری دارد ترجمه مقالات است که در انتقال دانش سهم به سزایی دارد. برای پی بردن به چگونگی ترجمه انواع مقالات و هم چنین نحوه محاسبه هزینه ترجمه انواع مقالات در ادامه مطالب با ما همراه باشید.
ترجمه متون عمومی یکی از اساسی ترین انواع ترجمه می باشد. در واقع ترجمه عمومی ساده ترین نوع ترجمه است زیرا به ترجمه متون معمولی و گفتگوی روزمره اطلاق می شود. علاوه بر این، ترجمه عمومی به معنی ترجمه اسناد و متونی است که فنی و تخصصی نیستند. نمونه آن اسناد آموزش بازرگانی، اسناد عمومی تجارت، نامه های دست نویس، مکالمات ضبط شده، اخبار و هر نوع سندی است که حاوی متون محاوره ای روزمره است. در نگاه اول چنین به نظر می رسد که هر کسی می تواند ترجمه عمومی انجام دهد گویا تمام چیزی که نیاز است تسلط به زبان دوم یا زبان مقصد و یک فرهنگ لغت است. اما متاسفانه ترجمه عمومی به این سادگی هم نیست. تنها یک مترجم مجرب می تواند ترجمه ی باکیفیت ارائه دهد که در آن پیام اصلی متن منبع، بطور مناسب و صحیح به زبان مقصد انتقال یافته باشد. از آنجایی که زبان یک کلیت پویا و در حال تحول است پیوسته انتخاب مترجم مناسب، یعنی انتخاب مترجمی که با بازار هدف و زبان هدف کاملا آشنا باشد و بتواند پیام متن منبع را بطور دقیق و صحیح به زبان هدف ترجمه نماید در ترجمه عمومی بسیار اهمیت دارد.
امروزه نیاز به ترجمه تخصصی متون در زمینههای مختلف افزایش یافته است. رشتههایی مانند پزشکی، عمران، برق، مدیریت، شیمی و… حوزههایی هستند که با گذشت زمان، دانش آنها نیز به روز میشود. یکی از ویژگیهای متون تخصصی وجود اصطلاحات تخصصی در متن است و برای این نوع ترجمه، نیاز به سطح بالایی از دانش موضوعی بوده و تسلط بر اصطلاحات مربوطه نیز از مقدمات و الزامات آن است. بسیاری از افراد، ترجمه را تنها جایگزین کردن یک واژه با واژهای دیگر میدانند اما یافتن معادل های مناسب برای واژه های تخصصی امری بسیار دشوار است و تنها از عهده مترجم متخصص و باتجربه برمی آید. وظیفه یک مترجم تخصصی نه تنها ترجمه به زبان مقصد، بلکه انتقال مفاهیم بهصورت صحیح در رشته تخصصی است. یک مترجم تخصصی گاهی اوقات وظیفۀ یک نویسنده فنی را دارد. تحقیقات نشان دادهاند که گاهی اوقات ترجمه تخصصی یک متن میتواند معنی متفاوتی از متن اصلی را انتقال دهد. این موضوع اهمیت مترجم متخصص را نشان میدهد. یک مترجم فنی و تخصصی باید مانند متخصصان آن حوزه، پسزمینهای از آن رشته را داشته باشد و برای ترجمه تخصصی موفق، باید دارای فن بیان و شناخت مسائل روانشناختی لازم باشد.
ترجمه در حالت کلی به معنای برگرداندن متن یا سخنی از زبان مبدأ به زبان مقصد میباشد. ترجمه عمومی نیز به ترجمه ای گفته می شود که لغات تخصصی در آن استفاده نشده است یا اینکه میزان این لغات بسیار کم است. این ترجمه شامل ترجمه انواع کتاب، مقاله یا سایت است که موضوع مورد بحث آن در رابطه با زمینه تخصصی نیست. به طور کلی متونی که شامل داستان های بدون پیچیدگی هستند، متونی که در رابطه با موضوعات عمومی صحبت می کنند و هر آن چیزی که از تخصص یک رشته خاص به دور باشد را شامل می شوند. در ترجمه عمومی مقاله، مترجمین باتجربه، بیان بهتری داشته و متن ترجمه شده را روان تر و گویاتر و با سرعت بالاتری انجام می دهند. یک مترجم عمومی باید در درک مطلب و فهم ساختارهای جملات تخصص داشته باشد. از طرفی دیگر باید قدرت بالایی در برگرداندن متن به زبان مقصد را داشته باشد. برای مترجمی که متون عمومی را ترجمه میکند، داشتن دانش موضوع مورد نظر و تسلط به آن ضروری نمی باشد.
ترجمه تخصصی مقاله دارای دو بُعد است: ترجمه از فارسی به انگلیسی و بالعکس یعنی برگرداندن محتوای انگلیسی به زبان فارسی. در هر دو بُعد هم برای دریافت نتیجه ای درخور و مناسب احتیاج به مترجمانی است که به مهارت ها و دانش خوبی مجهز باشند. ترجمه تخصصی آدابی دارد که باید رعایت شود: تسلط به زبان مبدأ و مقصد، تسلط به مفاهیم علمی متن، تجربه نگارش مقاله علمی. این سه مورد هر یک دارای پیچیدگی ها و مراحل مختلف هستند که در جهت کسب دانش و تجربه در مترجم به وجود می آیند. احتیاج به ترجمه تخصصی از احتیاجهای اساسی در فضای علمی کشور است. بسیاری از دانشجویان، اساتید و محققان خواهان نگارش مقالات خود به زبان انگلیسی و ارائه دستاوردهای تحقیقاتی شان به مجلات بین المللی مطرح هستند.
اگر مقاله ای دارید که می خواهید ترجمه شود ولی نمی دانید که به مترجم عمومی یا مترجم متخصص نیاز دارید و یا تجربه کافی در انتخاب مترجم برای مقاله خود را ندارید، می توانید با استفاده از چک لیست زیر مشخص کنید که ترجمه متن شما به مترجم عمومی نیاز دارد یا مترجم تخصصی.
به سئوالات زیر پاسخ دهید. اگر پاسخ هر پنج سئوال «بله» بود، شما به سرویس ترجمه تخصصی نیاز دارید:
آیا متن من حاوی اصطلاحات ترمینولوژیک است که مردم عادی آنها را نمی فهمند؟
آیا لحن و روند نگارش متن قوی و مختص صنعت یا برندی خاص با اصطلاحات مختص است؟
آیا قصد دارم چیزی را با یک پیام فروش و بازاریابی قوی به مدیران فروش دیگر بفروشم؟
آیا محتوا یا مقاله من دارای پیامد حقوقی و قانونی است؟
آیا محتوای من پیچیده است و به سختی روخوانی می شود؟
اگر پاسخ این سئوال مثبت است، شما به سرویس ترجمه تخصصی نیاز دارید و مقاله شما باید توسط مترجم متخصص در رشته مورد نظر انجام شود.
برای اکثر کاربرانی که انواع ترجمه های مختلف را سفارش می دهند جای سوال است که چرا هزینه ترجمه متون عمومی ارزان تر از هزینه ترجمه متون تخصصی می باشد. در فرایند ترجمه مقاله اولین چیزی که بررسی می شود تخصص و میزان سخت یا آسان بودن محتوای مقاله است. در این میان محاسبه هزینه ترجمه مقاله، به عوامل مختلفی بستگی دارد. یکی از مهمترین این عوامل، عمومی یا تخصصی بودن مقاله می باشد. از آن جایی که ترجمه عمومی به نسبت ترجمه تخصصی ساده تر است هزینه ترجمه آن نیز ارزان تر می باشد. علت ارزان بودن ترجمه عمومی مقاله نسبت به ترجمه تخصصی را می توان از جهات مختلف بررسی کرد که از جمله این موارد عبارت هست از:
حجم مطالب: بدون شک هزینه ترجمه مقاله وابسته به حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. با این شرایط نمی توان به سوالاتی مانند “هزینه ترجمه مقاله چقدر است؟” و مواردی از این قبیل پاسخ داد و نمی توان مبلغی ثابت به عنوان هزینه دریافتی برای ترجمه مقاله در نظر گرفت. چرا که مقاله ای ممکن است دارای حجم کم بوده و در چند ساعت ترجمه شود و مقاله ای به دلیل حجم بالا نیاز به زمان چند هفته ای برای ترجمه و به دنبال آن هزینه بیشتر داشته باشد. مقالات تخصصی به دلیل تعداد واژگان تخصصی بالا، مدت زمان زیادی را برای ترجمه می طلبد و مسلما به ازای وقتی که مترجم متخصص برای ترجمه چنین متون تخصصی می گذارد قطعا هزینه ای به مراتب بیشتر از ترجمه مقالات عمومی دریافت خواهد کرد.
زبان و برگردانی متن: همه ما به زبان فارسی صحبت کرده و در بیان مفاهیم آن مشکلی نداریم و حتی بدون مطالعه ادبیات فارسی و دستور زبان، می توانیم کلماتی بگوییم که از نظر ساختاری درست است. اما اگر بخواهیم جمله ای را به انگلیسی بیان کنیم بدون شک نیاز به تمرین و ممارست بوده و زمان بیشتری لازم خواهیم داشت. بنابراین ترجمه انگلیسی به فارسی به مراتب راحت تر از ترجمه فارسی به انگلیسی خواهد بود. به همین دلیل حق الزحمه و قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی پایین تر از هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی است. لازم به ذکر است تقریبا در بین تمامی سایت های ترجمه هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی بیش از انگلیسی به فارسی است.
نوع مترجم: برای ترجمه یک متن عمومی می توان از مترجمین مختلف استفاده کرد ولی ترجمه تخصصی نیاز به مترجم آشنا به زمینه تخصصی متن داشته و به همین دلیل هم هست که هزینه ترجمه تخصصی در برخی از موارد بیش از متون عمومی است. وظیفه یک مترجم تخصصی نهتنها ترجمه به زبان مقصد، بلکه انتقال مفاهیم بهصورت صحیح در رشته تخصصی است. یک مترجم تخصصی گاهی اوقات وظیفۀ یک نویسنده فنی را دارد که باید با اشرافیت کامل، یک متن تخصصی نظیر مقاله را ترجمه کند و به تمام اصطلاحات و واژگان تخصصی مربوطه آگاهی و تسلط کامل داشته باشد.
زمینه تخصصی متن: زمینه تخصصی متن یکی از پارامتر های دخیل در نرخ ترجمه است و هزینه ترجمه تخصصی را نسبت به ترجمه عمومی بالاتر می برد. مثلا برای برخی از رشته ها در ترجمه تخصصی، نرخ ترجمه بالاتر است و علت این مسئله هم سنگین بودن متن آنها است. به عنوان مثال هزینه ترجمه تخصصی حقوق، کمی بیشتر از هزینه ترجمه تخصصی برق، عمران، کامپیوتر، حسابداری و مدیریت است. زیرا ترجمه متون و مقالات حقوقی سنگین تر از سایر زمینه ها است و مترجمین تخصصی در این زمینه ها نیز کمتر است.
با توجه به مطالبی که بیان شد ترجمه تخصصی که به دانش و مهارت تخصصی تری نیاز دارد، دستمزد آن هم بالاتر است. ترجمه عمومی را هر مترجمی می تواند انجام دهد، اما ترجمه تخصصی مستلزم مترجم مسلط به دانش آن تخصص است و دستمزد بالاتری می گیرند. از آنجایی که کیفیت مترجم های یک شرکت روی اعتبار و شهرت شرکت تاثیر بالایی دارد، معمولا شرکت ها مترجم عمومی استخدام نمی کنند و بیشتر مترجمین تخصصی هستند که مورد قبول شرکت ها هستند. بنابراین بازار کار ترجمه تخصصی نیز از ترجمه عمومی بیشتر است. ترجمه عمومی زیاد درخواست می شود اما معمولا مترجمان تخصصی آن را انجام می دهند. انتخاب خوب در انجام ترجمه عمومی استفاده از مترجمان با تجربه ای است که تخصص زبان شناسی داشته و پویایی های ترجمه را بخوبی می شناسند.
با پیشرفت تکنولوژی و بالا رفتن علم و دانش بشری، دسترسی به بسیاری از یافتههای علمی و تولید علم افزایش یافته است. ترجمه مقاله علمی، باعث انتقال دانش و علم می شود و نتایج و یافته های علمی نیز با ترجمه به زبان های دیگر فراگیر می شوند. در بحث ترجمه مقاله آنچه که بیشتر از هرچیزی ذهن مخاطب را درگیر می کند هزینه ترجمه می باشد. شبکه مترجمین اشراق با سابقه چندین ساله خود در امر ترجمه بستری را فراهم نموده تا هر کدام از اقشار مختلف جامعه بتوانند از خدمات ترجمه برای متون و مقالات و کتاب های مختلف تخصصی خود استفاده کنند و از بابت قیمت دغدغه ای نداشته باشند. اگر ترجمه مقاله و محتوای خود را به تیم ترجمه ما سفارش دهید، تفاوتی ندارد که متن عمومی است یا تخصصی، زیرا توسط مترجمان حرفه ای با تجربه ترجمه هر دوی متون عمومی و تخصصی ترجمه می شود. برای بهره مندی از خدمات این مؤسسه می توانید از طریق راه های ارتباطی زیر با ما در تماس باشید.
تلفن: 04133345229 - 04133343915 - 04133343916 موبایل: 09149724799
پست الکترونیکی: Eshragh.translators@gmail.com
برای ثبت سفارش خود، از طریق لینک زیر اقدام کنید