11 نکته برای بهبود کیفیت ترجمه

انتشار 25 اسفند 1398
مطالعه 3 دقیقه

مقاله جهت منتشر شدن در سایتها و مجلات معتبر نیاز به نگارش اصولی و رعایت تمامی موارد نگارشی حین ترجمه دارد.

11 نکته برای بهبود کیفیت ترجمه

معیار اصلی برای قضاوت کار ترجمه کیفیت آن می باشد. هر چقدر هم مهارت داشته باشید و به کارتان مسلط باشید و یا به زبان های زیادی تسلط داشته باشید باز در صورت رعایت نکردن چند عامل ساده در بحث کیفیت، ترجمه خوبی نخواهید داشت. راه های زیادی برای افزایش کیفیت ترجمه وجود دارد که باید به آنها واقف بود.

12 نکته برای بهبود کیفیت ترجمه

  1. متونی را انتخاب کنید که در موضوع و شکل زبانی آن تخصص دارید. در غیر اینصورت، باید برای کسب تخصص در ترجمه‌ی این موضوعات زمان زیادی صرف کنید.

  2. یک مطالعه گر هدفمند و نویسنده خوبی باشید. هر کتابی را که در زمینه موضوعات یا زبان ترجمه خود پیدا کردید مطالعه کنید.

  3. از تمام مراجع، راهنمایی ها، لغت نامه ها و داده‌های واژه‌شناسی استفاده کنید. خوانندگان انتظار یکپارچگی و تطابق در شیوه‌ی ترجمه و واژگان را دارند. یک منبع خوب برای این اطلاعات اینترنت می باشد. و از همه مهم‌تر، در موضوعاتی که به عنوان یک مترجم مستقل فعالیت می‌کنید تحقیق کنید.

  4. نقاط قوت خود را شناخته و با تمرین بیشتر و بیشتر آن را تقویت کنید. در زمینه‎هایی ترجمه کنید که بتوانید بهترین کار خود را ارائه دهید، تا به عنوان یک مترجم عالی شناخته شوید.

  5. با ایجاد یک طرح ترجمه شروع کنید. طرحی که تمام مراحل ترجمه از جمله بازخوانی، بررسی واقعی و مدیریت مناسب زمان را در بر بگیرد. هر مترجمی طرح متفاوتی خواهد داشت. اما هر کس باید بهترین مهارت ها و روش ها را برای ایجاد دقیق و به موقع ترجمه ها بکار بگیرد.

  6. سازمان یافته عمل کنید. مقالات، ایده ها و افکار خود را به خوبی سازماندهی کنید. این باعث سرعت در انجام کار و اشتباهات کمتر می شود.

  7. مواظب واژگان و اصطلاحات بیگانه با فرهنگ خود باشید. نوشته خود را بخوانید و آن را با متن اصلی مقایسه کنید. ترجمه باید طوری باشد که گویی از ابتدا به زبان مقصد نوشته شده است. یعنی خطایی نداشته و عاری از اصطلاحات سنگینی که مستقیما ترجمه شده‌اند باشد.

  8. تحت اللفظی نباشید. متن ترجمه باید عاری از جملات حاصل از اتصال کلمه به کلمه‌ی واژگان زبان مبدا باشد. منابع و مثال‌های این جملات ممکن است برای نویسنده‌ی متن اصلی مرتبط به نظر برسند، اما در نظر خوانندگان چنین نباشند. شما باید از ترجمه‌ی خود فاصله گرفته، ویرایش کرده و از دیدگاه انتقادی به آن نگاه کنید.

  9. به تایپوگرافی اهمیت دهید. رسم و رسوم زبان‌های مورد ترجمه خود را بیاموزید تا بتوانید ترجمه‌ای ساده از لحاظ بصری و خوانایی داشته باشد. در انتخاب فونت هم دقت کنید، یعنی فونتی را انتخاب کنید که خواندن آن در متن های طولانی سخت نباشد.

  10. از روش های زیباسازی استفاده کنید. ترجمه یک هنر است و مترجم خوب، یک هنرمند. متن سرشار از خطا و ترجمه کلمه به کلمه، خواننده را از متن جدا کرده و او را از موضوع دور می کند. سبک و شیوه خود را به‌عنوان یک مترجم یافته و آن را شکل دهید.

در ترجمه عجله نکنید. محدودیت های زمانی، باعث می شود که ترجمه بدون کیفیت به پایان برسد. اگر فرصت ندارید از انجام ترجمه اجتناب بورزید، این کار بهتر از یک ترجمه بی کیفیت است.

  1. حتما بازخوانی داشته باشید. بازخوانی دقیق به خصوص اولین نسخه‌‌، خطاهای شما را آشکار خواهد کرد. برای مثال خطاهای تایپی، ایرادهای گرامری، یا حتی مشکلات علامت‌گذاری و ویرایشی. از یک ویراستار خوب برای بازخوانی متن خود استفاده کنید. فردی با ذهنیت جدید که تاکنون درگیر مطلب شما نبوده است، معمولا با سرعت بیشتری خطاها را می‌یابد.

ترجمه تنها یک مهارت نیست، بلکه یک حرفه، نیاز اساسی و یک علم است. این حرفه یک فن جهانی است که به صورت چشمگیر، پیشرفت داشته است و امروزه از پرطرفدارترین حرفه ها به صورت دورکاری یا پروژه ای به شمار می آید. اگر ترجمه مقاله خود را به مترجمین حرفه ای می سپارید، مطمئن باشید که نکات لازم برای افزایش کیفیت ترجمه رعایت می شود.

خدمات شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با کادر حرفه ای متخصص و متعهد خود، ترجمه های شما را به موقع و با کیفیت عالی ارائه می کند، تا بتواند رضایت کاربران را در اقصی نقاط ایران و حتی در خارج از کشور جلب کند.


موضوعات مرتبط:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

لیست دارالترجمه‌های رسمی در تبریز به تفکیک زبان‌ها
لیست دارالترجمه‌های رسمی در تبریز به تفکیک زبان‌ها
لیست دارالترجمه‌های رسمی در تهران به تفکیک زبان‌ها
لیست دارالترجمه‌های رسمی در تهران به تفکیک زبان‌ها
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین