اجازه نشر برای ترجمه کتاب

انتشار 30 اردیبهشت 1400
مطالعه 6 دقیقه

چگونه کتاب ترجمه کنیم؟

ترجمه کتاب اصول و نکات مهمی دارد که باید تک به تک رعایت شوند. در واقع در فرآیند ترجمه کتاب باید تمام مراحل انتخاب، ترجمه و چاپ کتاب رعایت شوند. پروسه ترجمه کتاب به گونه ای است که باید از همان اول بدانید چه کتابی را ترجمه کنید و چگونه این کتاب را انتخاب کنید. هدف خود را از ترجمه مشخص کنید و بر اساس مراحل ترجمه کتاب پیش بروید. شما به دلایل مختلف و با اهداف گوناگونی می‌توانید به سراغ ترجمه یک کتاب بروید. در واقع، اهداف مختلفی پشت نیت ترجمه یک کتاب برای هر شخص وجود دارد. شاید دوست دارید که صرفا با ترجمه از دانش زبان خارجی‌تان بهره ببرید، شاید در یک زمینه علمی متخصص هستید و به زبانی خارجی هم تسلط دارید و به همین خاطر است که دوست دارید در زمینه حرفه و تخصص علمی‌تان، آستین‌ها را بالا بزنید و یک کتاب خوب خارجی را به زبان فارسی ترجمه کنید. در هر حال، یکی از اصلی‌ترین گام‌هایی که باید در زمینه شروع ورود به دنیای مترجمان بردارید، انتخاب هدف و موقعیت‌تان است. یعنی باید بدانید که دقیقا به چه علت به دنبال ترجمه یک اثر هستید. اصلا دوست دارید که در چه زمینه‌ای شروع به فعالیت کنید و چشم‌انداز پیش روی‌تان از این کار چیست. پس از آن که هدفتان از ترجمه مشخص شد و توانستید بر اساس اهداف خود کتابی را انتخاب کنید، نکته مهمی وجود دارد که توجه به آن ضروری می باشد. اجازه گرفتن از نویسنده و اجازه نشر از مهمترین نکات در فرایند ترجمه کتاب می باشد.

کسب اجازه از ناشر اصلی برای ترجمه کتاب

در کشورهایی که قانون کپی رایت در آن‌ها رعایت می‌شود، اگر شخصی قصد ترجمه یک کتاب را داشته باشد، ابتدا با یک ناشر ساده صحبت می‌کند و بعد آن ناشر، با ناشر اصلی کتاب صحبت می‌کند و سپس بر روی قیمت، تیراژ کتاب و مسائلی از این دست به توافق می‌رسند. به این ترتیب مترجم با کسب اجازه از ناشر و پرداخت حق امتیاز کتاب، کار ترجمه کتاب را شروع می‌کند. اما در ایران در بیشتر موارد از ناشر کتاب برای ترجمه اجازه گرفته نمی‌شود، حتی ناشر کتاب روحش هم از ترجمه کتاب خود خبر ندارد. در این حالت، اگر نویسنده کتاب، ناشر و مترجم ایرانی یا خارجی، شخص معروفی نباشد، خبر ترجمه به گوش نویسنده نمی‌رسد، اما اگر مترجم معروفی باشد از طریق شبکه های مجازی و اینترنت خبر ترجمه به گوش ناشر و نویسنده خارجی می رسد و با پیگیری و نارضایتی ناشر و نویسنده اصلی و اتهام سرقت علمی، وجهه مترجم و ناشر در عرصه بین‌المللی و حتی داخل کشور خدشه‌دار می شود. از طرفی لازم به ذکر است که بیشتر کتاب‌های ترجمه شده به فارسی، چون بدون اجازه از ناشر ترجمه شده‌اند؛ طبیعتاً تصاویر کتاب را از خود ناشر نگرفته‌اند. بنابراین شکل‌ها، عکس‌ها و نمودارها همگی اسکن‌شده هستند و در اغلب موارد، دارای کیفیت بسیار پایین بوده و حتی گاهی قابل استفاده نیستند. اگر از نویسنده مجوز اخذ شود، سی دی (CD) تصاویر در اختیار ناشر قرار می‌گیرد. بنابراین اگر شما به‌عنوان یک مترجم یا کارفرما هستید و به دنبال اخذ مجوز از ناشر خارجی هستید، می‌توانید از ناشر خود بخواهید که از طریق ایمیل با انتشارات خارجی ارتباط برقرار کند و از هزینه و شرایط اخذ مجوز جویا شود.

اخذ مجوز


مزیت کسب اجازه از ناشر و نویسنده کتاب

اجازه گرفتن از ناشر و نویسنده برای ترجمه کتاب بسیار مهم است. اگر بناست که در سطحی عالی کار کنید و حرفه‌ای باشید باید حتما نویسندگان و ناشران را پیدا کنید و از آنها اجازه بگیرید. برایشان شرایط را توضیح بدهید و حتی در لفظ هم که شده از آنها برای کاری که انجام می‌دهید، مجوز دریافت کنید. این نشانه ادب و احترامی است که برای دنیای کتاب و فرهنگ قائل هستید. توصیه می‌شود که قبل از شروع ترجمه، با ناشر اصلی کتاب تماس گرفته و مکاتبه کنید و آن‌ها را از ترجمه کتاب مطلع کرده و اجازه کسب کنید. این کار چند فایده برای شما دارد.

  • نخست این که برای انتشار ترجمه کتاب در بازار بین‌المللی و کسب درآمد دلاری مشکلی نخواهید داشت.

  • دوم این که اگر کتاب شامل عکس و ... باشد، احتمالاً خواهید توانست عکس‌های با کیفیت را از ناشر دریافت کنید و مجبور به اسکن این تصاویر نباشید.

  • سوم این که هزینه دریافت اجازه ناشر نیز چندان بالا نیست و نهایتاً 500 یورو خواهد بود که در این صورت بدون هیچ مشکلی می توانید کتاب مورد علاقه خود را ترجمه کنید.

کسب اجازه


علت ترجمه کتب بدون اجازه ناشر

علت مهمی که مترجمان برای اجازه نگرفتن از ناشران و نویسندگان کتاب دارند، این است که ناشر خارجی قیمت زیادی را برای ترجمه از مترجم درخواست می‌کند و این برای آ‌ن‌ها صرف نمی‌کند. درست است این دلیل برای برخی از کتاب‌ها صدق می کند اما در همه موارد هم اینگونه نیست. اگر ناشر خارجی قیمت بالایی را پیشنهاد کند، لازم است که با شرح شرایط موجود در داخل کشور از وضعیت بازار گرفته تا نرخ ارز، از او درخواست تخفیف نمایید. معمولاً به دلیل این‌که ایران جزو معاهده برن نیست و اکثر ناشران خارجی این مسئله را می‌دانند، نرمش‌هایی در برابر ناشران ایرانی دارند و با شرایط شما کنار می‌آیند. حتی دیده شده است که ناشر خارجی بدون اخذ هزینه با این موضوع موافقت کرده است.

چاپ کتاب و هزینه آن


پیامدهای ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی

1. شناخته شدن ناشر و مترجم به عنوان سارقان علمی

اگر کتابی بدون اجازه ناشر آن چاپ شود، با نارضایتی و پیگیری ناشر می تواند سبب خدشه دار شدن اعتبار ناشر و مترجم در سطح جهان شود و خصوصا این کار برای اساتید یا افرادی که در این حوزه فعالیت می کنند، جایگاه و رتبه علمی آن ها را با نزول درجه رو به رو می کند.

سارق علمی

کپی رایت

2.تخریب جایگاه کشور، به عنوان نقض کننده کپی رایت

ترجمه یک اثر بدون کسب اجازه از نویسنده آن، سبب می‌شود جایگاه کپی رایت کشور به شدت تخریب شود و سبب شود که دانشگاهیان و اساتید به عنوان سارقان علمی و فرهنگی شناخته شوند.

3. ترجمه کتاب بدون اجازه از ناشر اصلی از نظر اخلاقی درست نیست.

ترجمه یک اثر، بدون کسب اجازه از ناشر اصلی آن کاملا ناصحیح است و در بسیاری از کشورها، انجام این کار همانند دزدی دانسته می‌شود و بسیار بد است.

نادرست


با توجه به مطالبی که گفته شد، اگر قصد ترجمه کتابی را دارید با ناشر اصلی آن تماس بگیرید و رضایت او را برای ترجمه کتاب جلب نمایید که در این حالت، هم شرط ادب را به جا آورده‌اید و هم یک اثر صحیح را ترجمه کرده‌اید. ناشران خارجی با توجه به اینکه می دانند ایران جزو معاهده برن نیست با مترجمین مدارا می کنند و تخفیف می دهند. تجربه ثابت کرده است که در صورت مکاتبه با ناشر اصلی، می‌توان امتیاز ترجمه یک کتاب را با هزینه‌های بسیار پایین دریافت کرد. به همین دلیل توصیه می‌شود که در ترجمه کتاب‌ها و به خصوص کتاب‌های علمی و دانشگاهی حتماً از ناشر اصلی اجازه دریافت کنید. بدیهی است که عدم دریافت چنین اجازه‌ای می‌تواند به بهای از بین رفتن اعتبار علمی شما باشد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. قیمت ترجمه کتاب چگونه محاسبه می‌شود؟
2. ترجمه کتاب به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟
3. آیا امکان ترجمه فوری ترجمه کتاب وجود دارد؟
4. آیا برای ترجمه کتاب از ناشر اجازه گرفته می‌شود؟
5. کسب اجازه از ناشر کتاب برای ترجمه و نشر کتاب چه مزیت هایی دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟