در ترجمه گوگل، ترجمه توسط موتور جستجوی گوگل (گوگل ترنسلیت) انجام می شود. ترجمه توسط این موتور جستجو معایب و مزایایی دارد. هر شخصی که تمایل به استفاده از گوگل ترنسلیت را دارد باید اطلاعات دقیقی در رابطه با نحوه استفاده و موارد کاربرد آن بدست آورد.
ترجمهگر گوگل یا مترجم گوگل (به انگلیسی: Google translate)، خدماتی از شرکت گوگل است که برای ترجمهٔ بخشی از یک متن یا یک صفحهٔ وب به زبانی دیگر به کار میرود. این خدمات در تعداد بندها، یا محدودهٔ واژههای تخصصی، محدودیت دارد. همچنین میتوان چیزی را در منابع زبانی دلخواه، به زبان خود در جستجوگر گوگل جستجو کرد و نتایج را به زبان خود دید. برای برخی زبانها از کاربران ترجمههای جایگزین خواسته میشود مثلاً برای واژههای تخصصی تا در به روزرسانیهای آتی به ترجمهگر افزوده شوند. متن را میتوان در زبانی خارجی تایپ کرد و اگر «شناسایی زبان» انتخاب شود نه تنها بهطور خودکار زبان متن شما را تشخیص خواهد داد، بلکه بهطور پیش فرض به انگلیسی ترجمه متن را انجام خواهد داد.
گوگل ترنسلیت یا مترجم گوگل یکی از سرویسهای پرطرفدار شرکت گوگل است و همانطور که از نامش پیداست این سرویس به شما این امکان را میدهد تا چندین کلمه و جمله را به 108 زبان مختلف ترجمه کنید، این سرویس در قالب وبسایت و برنامه برای تلفنهای هوشمند قابل دسترس است و برای دسترسی به این سرویس که به صورت رایگان در اختیار تمام کاربران اینترنت قرار دارد تنها کافیست عبارت translate.google.com را در مرورگر خود وارد کنید و یا همچنین میتوانید آن را در قالب اپلیکیشن از طریق Google Play در Android یا از App store برای iPhone و iPad بارگیری کنید. از این برنامه در 28 آوریل 2006 رونمایی شد و در ابتدا تنها برای ترجمه عبارات و کلمات از انگلیسی به عربی یا بالعکس استفاده میشد اما امروزه سالانه بیش از 30 تریلیون جمله از طریق این سرویس ترجمه میشود، پس از موفقیت نسخه وب این سرویس در تاریخ 16 ژانویه 2010، از اپلیکیشن اندروید این برنامه رونمایی شد و در همان سال نیز این سرویس با مرورگر کروم ادغام شد تا امکان ترجمه هر صفحه از وب را فراهم آورد. در فوریه 2011 بود که نسخه iOS آن نیز به بازار آمد و در همان سال این سرویس از ترجمههای صوتی نیز پشتیبانی کرد تا در ژانویه 2015 پس از راهاندازی Word Lens، کاربران گزینهای برای ترجمه متن به تصاویر با استفاده از دوربین گوشیهای هوشمند را نیز به دست آوردند.
در اصل Google Translate از یک سیستم آماری به نام SMT استفاده میکرد، این بدان معناست که تمام کلمات وارد شده در ابتدا از طریق مراجع موجود در اسناد و کتابهای موجود به انگلیسی ترجمه میشد و به همین دلیل بود که ترجمهها اغلب به خوبی انجام نمیشد زیرا سیستم خودکار Google فقط از ترجمههای تحتاللفظی و کلمه به کلمه استفاده میکرد بنابراین گرامر برای آن تفاوتی ایجاد نمیکرد و در واقع گرامر عنصری بود که قادر به درک آن نبود. گوگل پس از مدتی حتی از نیروهای انسانی برای بررسی هر ترجمه و اطمینان از رعایت دستور زبان در نظر گرفت، اما این کار آنقدر طول میکشید که نمیتوانست با تغییرات مداوم در زبان انسان پیش رود. به تدریج با افزایش حجم منابع مرجع گوگل ترجمهها رفته رفته بهتر شدند اما هنوز کامل نبودند و در سال 2016 این شرکت سیستم آماری را با سیستم مبتنی بر سیستم عصبی جایگزین کرد و از آن زمان ترجمهها توسط یک شبکه هوش مصنوعی پردازش میشوند که قادر است کل جملات را به طور همزمان نه به صورت کلمه به کلمه ترجمه کند.
سهولت دسترسی به این ابزار کاربردی و استفاده گسترده از آن یکی از عمدهترین مزایای گوگل ترنسلیت محسوب میشود، اما چه مزایای دیگری را میتوان برای استفاده کاربر از گوگل ترنسلیت داشته باشد؟ در ادامه به مزایای مهم ترجمه گوگل اشاره شده است.
برخلاف سایر ابزارهای ترجمه، گوگل ترنسلیت ابزاری است که میتوانید بدون پرداخت هیچگونه هزینهای، از قبیل هزینه اشتراک یا هر چیز دیگری در هر زمانی که مایل به استفاده از آن هستید، به سادگی از آن استفاده نمایید و برای این کار تنها کافیست از برنامه یا مرورگر برای دسترسی به آن استفاده کنید.
در حالیکه سایر اپلیکیشنهای ترجمه میتوانند دقت مشابهی را ارائه دهند اما تعداد کمی میتوانند سطح یکسانی از دقت را در بازه زمانی ارائه شده توسط گوگل ترنسلیت ارائه کنند.
ابزار گوگل ترنسلیت همیشه در حال پیشرفت است به این معنی که با گذر زمان پایگاه داده با تعامل انسان روز به روز بهبود مییابد و همچنین محتوای جدید، کلمات جدید و زبانهای جدید همیشه به پایگاه داده رو به رشد که گوگل ترنسلیت از آن استفاده میکند هرلحظه در حال اضافه شدن است و به راحتی میتوانید به آن دسترسی داشته باشید.
با همه محاسنی که گوگل ترنسلیت دارد، این ابزار به هیچ عنوان بینقص نیست و برخی از بزرگترین و رایجترین مشکلات گزارش شده در مورد استفاده از این نرم افزار عبارتند از:
در حالیکه فرآیند ترجمه باید به نحوی باشد که مفهوم کلی را حفظ کند، گاهی ترجمه با گوگل ترنسلیت میتواند محتواهایی را تولید کند که بیجهت پیچیده به نظر برسند و نمیتواند محتوا را به صورت کلی از قسمت وسیعتری از متن حدس بزند که در نتیجه باعث اشتباهاتی میشود.
اگرچه شکل اولیه گوگل ترنسلیت در این حوزه بسیار بهبود یافته است، اما همچنان تمایلی وجود دارد که گوگل ترنسلیت شروع به تولید برخی از ترجمههای تحت اللفظی کند که در مقایسه با آنچه که انتظار داشتید، منطقی به نظر نرسد.
یکی از رایجترین مشکلات گوگل ترنسلیت این است که برای تطابق دستور زبانها برای ترجمه از یک زبان به زبان دیگر مشکلات عدیدهای دارد، این بدان معناست که شما ممکن است محتوایی تولید کنید که مملو از خطاهایی است که به سادگی نمیتوانید متوجه آنها شوید.
شما اگر مشکلی در گوگل ترنسلیت مشاهده کنید، اطلاع رسانی به توسعه دهندگان در مورد این مشکل بسیار دشوار است که باعث میشود روند پیشرفت این ابزار را نیز کند نماید.
یکی از معایب دیگر مترجم گوگل این است که از تمام زبانها پشتیبانی نمیکند، همچنین برای برخی از زبانها توانایی استفاده از تمام خدمات مترجم گوگل امکانپذیر نیست. به طور مثال برای زبان انگلیسی و فرانسه استفاده از تمامی خدمات مترجم گوگل به صورت کامل امکانپذیر است اما در عوض شما نمیتوانید برای زبان عربی از قابلیت عکاسی استفاده کنی. یا برای زبان "هوسا" که عمدتاً در نیجریه کاربرد دارد تنها سرویس ترجمه متن فعال است.
نرم افزارهای آنلاین و آفلاینی وجود دارند که متون تخصصی و عمومی را ترجمه میکنند. حتی در بعضیها امکان ترجمه کل متن یک جا وجود دارد. ولی آن چه مسلم است ترجمهای است که توسط این گونه نرم افزارها انجام می شود و نیاز به ویرایش اساسی دارد. هیچ نرم افزاری نمیتواند جملات پیچیده و کاملا تخصصی را به خوبی مترجم، ترجمه کند. بنابراین، نرم افزارهای ترجمه فقط برای کارهای دانشجویی و یا فهمیدن موضوع متن مورد استفاده قرار می گیرد و اگر نیاز به ترجمه کاملا تخصصی برای ژورنالها و ... دارید هرگز به آن ها اعتماد نکنید مگر این که توانایی ویرایش آن ها را داشته باشید اما ترجمه انسانی ترجمهای است که توسط مترجمین انجام میشود و حین ترجمه فقط از دیکشنریها جهت انتخاب واژه مناسب استفاده میشود. ترجمه انسانی همیشه با پرداخت هزینه همراه است و مدت زمان زیادی نسبت به ترجمه ماشینی برای ترجمه آن صرف می شود. برای ترجمه تخصصی متون بهتر است از ترجمه انسانی استفاده شود. زیرا ترجمه ماشینی توانایی تشخیص اصطلاحات تخصصی را ندارد و نمی تواند مفهوم معادل آن را پیدا کند و قابل اعتماد نیست. بنابراین شما به چیزی فراتر از ترجمۀ تحتاللفظی ترجمه گوگل نیاز دارید، باید به دنبال سایت معتبری برای ترجمه باشید که بتوانید کیفیت محتوا و متن ترجمه را افزایش دهید و تنها راهی که برای ترجمه شما قابل اعتماد است مراجعه به یک سایت ترجمه معتبر با سابقه کاری بالا میباشد تا ترجمه خود را با بالاترین کیفیت دریافت کنید.
همانطور که گفته شد انجام ترجمه سلیس و تخصصی زمانی امکانپذیر است که مترجم تسلط و مهارت کافی در زمینه ترجمه تخصصی در تمامی زبانها را داشته باشد. برای ترجمه تخصصی هر نوع فایلی را که در اختیار دارید میتوانید در زبانهای مختلف، به سرعت در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس نوع سفارش خود را پس از بررسی توسط تیم پشتیبانی ثبت کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه در شبکه مترجمین اشراق در 4 مرحله ساده و به صورت زیر میباشد:
ارسال فایل و پرداخت هزینه سفارش
بررسی فایل توسط تیم پشتیبانی
انجام پروژه ترجمه توسط مترجم متخصص
بازرسی و کنترل کیفیت ترجمه
ارائه خدمات ترجمه در شبکه مترجمین اشراق
اگرچه نرم افزارها و ابزارهای مختلفی برای ترجمه متون وجود دارند اما هیچ ماشین و ابزاری نمیتواند جایگزین هوش و منطق انسانی شود. با توجه به احتمال خطای این نوع نرم افزارها شبکه مترجمین اشراق استفاده از ترجمه گوگل را به هیچ وجه پیشنهاد نمیکند و تمام خدمات ترجمهای که در این موسسه ارائه میشود از نوع انسانی است. با سفارش ترجمه خود در شبکه مترجمین اشراق علاوه بر پرداخت مناسبترین هزینه، ترجمهای دریافت خواهید نمود که توسط مترجمین خبره انجام شده و پس از کنترل کیفیت در چند مرحله بدون ایراد و کاملا روان و خوانا خواهد بود. اگر میخواهید مقاله، کتاب، متون تخصصی و… خود را به زبان دیگری ترجمه کنید روی لینک زیر کلیک نمایید.