وبینار چگونه مترجم موفقی شده و از آن کسب درآمد نماییم؟

انتشار 14 شهریور 1401
مطالعه 3 دقیقه

با توجه به اینکه حرفه مترجمی یکی از پیشه‌های پرطرفدار می‌باشد، افراد زیادی وجود دارند که در زمینه‌های مختلف و به زبان‌های مختلف ترجمه می‌نمایند. مترجمان برای رسیدن به موفقیت و کسب درآمد باید همواره دارای ویژگی های مخصوصی باشند که در این وبینار به بیان هر یک از آنها می‌پردازیم.

وبینار چگونه مترجم موفقی شده و از آن کسب درآمد نماییم؟

اهمیت ترجمه و کسب درآمد از این حرفه


امروزه ترجمه جزوی لاینفک از زندگی در دنیای ارتباطات است. انقلاب دیجیتال، دنیا را در دهه دوم قرن بیست و یکم به یک دهکده تبدیل کرده است و همین موضوع گستره ارتباطات فردی و اجتماعی را وسیع‌تر کرده است. طبیعتاً یادگیری تمام زبان‌های خارجی نه میسر است و نه در دایره کوتاه عمر آدمی می گنجد. بنابراین، مترجم خواه در زمینه شفاهی و خواه در زمینه مکتوب، خواه در آکادمی، خواه خارج از آکادمی و در عرصه‌های مختلف زندگی عادی، نقشی بی بدیل را ایفا می‌کند. امروز ترجمه به یک کسب و کار و یک پیشه تبدیل شده است که شاید میلیون‌ها نفر به انحاء مختلف در اقصاء نقاط جهان از طریق آن، امرار معاش می‌کنند. از سوی دیگر، سازوکارهای دیجیتال سلوک این پیشه و کسب و کار قدیمی را دگرگون ساخته است. در این وبینار درباره ترجمه به عنوان یک پیشه در دنیای دیجیتال و همچنین درباره رموز موفقیت به عنوان یک مترجم صحبت خواهیم کرد.

ترجمه

وبینار مترجم موفق


در این وبینار به پاسخ این سوالات پی خواهیم برد:

ترجمه چرا یک ضرورت حیاتی در دنیای کنونی است؟ چگونه ترجمه می‌تواند به یک پیشه و کسب و کار پول ساز تبدیل شود؟ یک مترجم موفق دارای چه ویژگیهایی است؟ تفاوت ترجمه سنتی و ترجمه الکترونیک چیست؟ یک پلتفرم آنلاین ترجمه چه ویژگی‌هایی دارد؟ مترجم آنلاین بودن یعنی چه؟ چرا شبکه مترجمین اشراق یک پلتفرم آنلاین نمونه است؟

آیکون بلندگو

معرفی وبینار مترجم موفق


مدرس دوره : آقای دکتر بیت الله ندرلو

زمان برگزاری : چهارشنبه 16 شهریورماه 1401 ساعت 9 شب

تعداد جلسات : 1 جلسه

زمان هر جلسه : 1 ساعت

مکان برگزاری: صفحه رسمی اینستاگرام شبکه مترجمین اشراق به آدرس eshraghtranslator@

هزینه دوره : رایگان

آیکون وبینار

مدرس وبینار مترجم موفق


آقای دکتر بیت الله ندرلو؛ دکترای حکمت متعالیه از دانشگاه اصفهان. سابقه تدریس در دانشگاه تبریز و دانشگاه اصفهان و مؤسسات آموزش عالی در تبریز، اصفهان و تهران. دارای تألیفات متعدد به انگلیسی و فارسی در شاخه های مختلف فلسفه. انتشار ترجمه آثاری از انگلیسی به فارسی در زمینه های مختلف فلسفه. مترجم مجموعه آثار علامه محمد تقی جعفری به انگلیسی (کتاب حیات معقول (توسط انتشارات Xilibris در فیلادفیای آمریکا منتشر شده است)، کتاب حقوق جهانی بشر (توسط انتشارات Ceylan در کانادا منتشر شده است)، کتاب تکاپوی اندیشه ها در 1000 صفحه توسط انتشارات علامه جعفری در تهران منتشر شده است). از سال 95 به عنوان مترجم آنلاین با شبکه مترجمین اشراق همکاری دارند.

دکتر بیت الله ندرلو

این دوره برای چه کسانی مفید است؟


  • این دوره برای کسانی که می‌خواهند به ترجمه از دریچه‌ای نو نظر کنند، کسانی که خواهان استفاده بهینه از مهارت‌هایشان در زمینه ترجمه هستند، کسانی که تصمیم گرفته‌اند در کسب و کار مرتبط با ترجمه فعالیت کنند، کسانی که علاقمند به درک بهتر فضای کسب و کار ترجمه آنلاین هستند، کسانی که در انتخاب پلتفورم مناسب برای فعالیت در زمینه ترجمه آنلاین مردد هستند؛ مفید خواهد بود.

افراد حاضر در این دوره چه قابلیتی به دست خواهند آورد؟


انتظار می‌رود کسانی که در این وبینار حاضر می‌شوند، به درکی متفاوت از ترجمه و شأنیت شناختی و عملی آن دست یابند، با روش‌های بهینه ارتقای مهارت در زمینه ترجمه آشنا شوند، با سازوکارهای کسب و کار ترجمه آشنا شوند، با استراتژی های مهم شغلی در زمینه ترجمه آنلاین آشنا شوند، با مهارت های ضروری ترجمه آنلاین آشنا شوند.

سرفصل های دوره آموزشی کدام است؟


جایگاه ترجمه در زیست بوم دانش مدرن

یک مترجم موفق چه کسی است و چگونه می‌توان به یک مترجم قابل تبدیل شد؟ آیا داشتن مدرک زبان یا دانشنامه دانشگاهی کافی است؟

ترجمه به منزله یک کسب و کار (بیزنس)؛ مترجم فریلنس با درآمد میلیونی!

تفاوت ساختارهای سنتی بازار ترجمه با پلتفورم‌های آنلاین: مزایا و معایب

چگونه وارد یک پلتفورم ترجمه آنلاین شویم؟ اصول فعالیت در یک پلتفورم آنلاین چیست؟ (با معرفی شبکه مترجمین اشراق)

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. این دوره به چه صورت و در چه پلتفرمی برگزار می‌شود؟
2. هزینه شرکت در این دوره چقدر است؟
3. کسانی که در موعد مقرر نتوانند لایو را تماشا کنند، می‌توانند به آن بعدا دسترسی داشته باشند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟