رابطه سانسور و ترجمه

انتشار 30 دی 1399
مطالعه 3 دقیقه

سانسور، بررسی توسط مترجم است که به دلیل تفاوت‌های فرهنگی و ایده‌ئولوژی در زبان مبدأ و مقصد، به درخواست افراد بر روی فیلم یا متن اعمال می‌شود.

رابطه سانسور و ترجمه

سانسور چیست؟

سانسور به معنای کنترل و بازرسی حاکمیت برفعالیت سیاسی، اجتماعی و ...خاصه فرهنگی. در فرهنگ ما، سانسور نوعی محدودیت است که در زمینه‌های اخلاقی یا گفتار، طبق موازین اسلامی در جوامع فرهنگی‌ اعمال می‌شود.

ترجمه و سانسور

در بسیاری از کشور‌ها، به دلیل تفاوت‌های فرهنگی،دین، مذهبی و ایده‌ئولوژی که وجود دارد سانسور انجام می‌پذیرد.سانسور بیشتر حول دین و ترجمه می‌‌چرخد. ترجمه چون تحت تاثیر عوامل ذکر شده قرار دارد در آن سانسور انجام می‌شود. سانسور در تمامی حوزه‌ها از منابع علمی گرفته تا ترجمه فیلم و ... اعمال می‌شود و زمانی اتفاق می‌افتد،مترجم متوجه تفاوت در ایده‌ئولوژی‌های زبان مبدأ و مقصد می‌شود. در سانسور کردن عامل دین و فرهنگ نقش به سزایی دارد که در ادامه بیشتر به آن پرداخته شده است.

تاثیر فرهنگ و مذهب در ترجمه

صنعت ترجمه، همیشه تحت تاثیر فرهنگ، دین، مذهب و عوامل مختلف موجود در زبان‌های مبدأ و مقصد قرار دارد چون مباحث دینی خود دلیلی برای اجرایی کردن سانسور در صنعت ترجمه هستند.در دین اسلام، برخی رفتارهای غرب در جامعه حرام شمرده می‌شود و این خود دلیل اصلی برای سانسور کردن است که بیشتر در حوزه فیلم انجام ‌می‌شود. فرهنگ سانسور همچنین در ترجمه کتاب و رمان نیز اعمال می‌شود، اگر این سانسور از طریق فشار اعمال شود، در ترجمه زبان مقصد بخشی از متن آگاهانه یا غیرآگاهانه حذف خواهد شد. این فرایند بر خود مترجمین هم نقش مهمی دارد و سانسور بیشتر در حوزه فیلم و ترجمه زیرنویس انجام ‌می‌شود و مترجم حرفه‌ای، می‌تواند از این شرایط به درستی بهره ببرد و سانسو‌رهای به موقع و بجا انجام دهد و همچنین مترجم می‌تواند از طریق تسلط بر فرهنگ و دین، ترجمه‌هایی دقیق و مطابق با ساختارهای فرهنگی و دینی ارائه دهد. مترجمان خوب و حرفه‌ای تاثیر فرهنگ و مذهب را به خوبی در حوزه ترجمه می‌دانند و سانسور را متناسب با این عوامل انجام ‌می‌دهند.

سانسور در ترجمه

آیا اعمال سانسور در ترجمه، خوب است یا بد؟

گاهی اوقات اعمال سانسور در ترجمه، سبب ‌می‌شود که متن اصلی و بدنه آن از هدف و قصد نهایی دور شود و این امر ضربه جدی به صنعت و حرفه‌ی مترجمین وارد می‌کند، بنابراین لازم و ضروری است که مترجمین بصورت کلی، سانسورهای رسمی حاکم را بشناسند و به موقع و به ضرورت آن را در ترجمه اعمال کنند. اعمال سانسور به موقع در ترجمه متن، باعث محافظت از آسیب‌ها خصوصا، آسیب‌های اجتماعی می‌شود اما گاهی اوقات سبب اعتراض همگانی ‌می‌شود که مترجم باید با تمامی سانسورهای رسمی حاکم آشنا باشد.

آیا در همه ترجمه‌ها، سانسور اعمال می‌شود؟

زمانی‌ که یک متن برای ترجمه برای مترجم ارسال می‌شود، مترجم وظیفه دارد بصورت کامل متن را مطالعه کند و با توجه به اشراف کاملی که دارد و با رعایت امانت‌داری در حفظ متن اصلی، متن را ترجمه نماید چرا که مترجم ارزش مخاطب خود را می‌داند و این مسئولیت خطیر خود را به درستی انجام می‌دهد چون درستی عملکرد مترجم، از خطرات و آسیب‌های پیش‌رو جلوگیری می‌کند و اگر کسی خواسته‌ای خارج از عرف برای مترجم داشته باشد، کار ترجمه در همان ابتدای کار رد خواهد شد.

تفاوت سانسور و ترجمه

سانسور و ترجمه هر دو به عنوان تمیزکاری و بازبینی توسط مترجم است که در یک پروژه کاری مشغول است اما ساختار ترجمه بگونه‌ای است که با هدف تشخیص دادن درست و صحیح جریان اطلاعات ورودی از یک منبع به منبع دیگر است، بنابراین یک مترجم وظیفه دارد با کمال احترام به عقاید، یک متن را بطور کامل ترجمه نماید و اعمال محدودیت‌ها نباید توسط او انجام بگیرد و مترجم باید تعهد به نوشتار را در ترجمه حفظ کند و اعمل سانسور یا محدودیت‌ها را به بخش دیگری واگذار کند.

شبکه مترجمین اشراق یکی از موسسات معتبر و باسابقه است که با رعایت جانب امانت‌داری در حوزه ترجمه، ترجمه‌هایی اصیل و ارزشمند برای کاربران خود ارائه می‌دهد و همچنین در حوزه ترجمه زیرنویس، تمامی جوانب را با ساختارهای متناسب با عرف فرهنگی و اسلامی را رعایت نموده و برای مشتریان خود ارائه می‌کند.پس مشتریان عزیز می‌توانند با اطمینان خاطر متون ترجمه خود را به مترجمین باتجربه و متخصص ما بسپارند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری