راه‌ طلایی مطمئن شدن از کیفیت ترجمه

انتشار 6 خرداد 1400
مطالعه 4 دقیقه

ترجمه‌ای که انجام می‌شود باید با کیفیت و مورد قبول باشد.بسیاری از مخاطبان در تشخیص کیفیت ترجمه دچار مشکل می‌شوند اما در ادامه متن راه‌هایی برای مطمئن شدن از کیفیت ترجمه ارائه شده است.

راه‌ طلایی مطمئن شدن از کیفیت ترجمه

راه سنجیدن کیفیت ترجمه

برای اینکه بدانید چگونه می‌توانید از کیفیت ترجمه مطمئن شوید باید بدانید که بیشتر ارائه دهندگان خدمات ترجمه درصدد هستند تا کیفیت کار خود را برای شما بازگو کنند اما انجام این کار دشوار است و معمولا پاسخ آن‌ها شامل تحصیلات، مدارج دانشگاهی، تجربه مترجمان و… خواهد بود اما با این وجود این افراد از استانداردهای کیفی خود هیچ حرفی به میان نمی آورند. کیفیت در درجه اول به معنای تحقق یافتن استانداردهای تعریف شده است. برخی اوقات این استانداردها توسط متخصصان یک حوزه و یا سازمان‌های ناظر ارائه می‌شوند و در بعضی موارد نیز ارائه‌دهنده خدمات خود آن را تعریف می‌کند. پس برای ارائه هر نوع خدمات استانداردهای خاصی تعریف می‌شوند، صنعت ترجمه نیز این چنین است که شما بر اساس استانداردهای تعریف شده به موسسه ترجمه اعتماد می‌کنید و انتظار دریافت یک ترجمه با کیفیت را دارید.پس برای اینکه بتوانید کیفیت در ترجمه را بسنجید باید متن ترجمه خود را به یک مترجم متخصص و حرفه‌ای بسپارید که بازبینی و بررسی نهایی اساس کار او باشد تا در پایان یک ترجمه دقیق و درست دریافت نمایید.

کیفیت مورد انتظار مشتری ترجمه

اگر ترجمه متن تخصصی را برای مشتری خود نیاز دارید نباید در استفاده از کارهای تخصصی که برای ترجمه لازم است صرفه‌جویی کنید چون صرفه‌جویی در ترجمه یک ریسک به حساب می‌آید. تنها ریسک مورد قبول در ترجمه، سفارش ترجمه بدون نیاز به بازبینی است اما این مدل ترجمه، زمانی درست است که توسط یک متخصص توانا انجام گرفته باشد.این کار هزینه را کم‌تر می‌کند اما باز اشتباهاتی جزئی در متن مشاهده خواهد شد که صادقانه می‌توان گفت بسیاری از خوانندگان اصلاً متوجه آن نمی‌شوند؛ اما این ریسکی است که تصمیم پذیرفتن و یا نپذیرفتن آن بر عهده شماست. پس برای ترجمه متن و بازبینی آن خصوصا شیوه نگارش آن اهمیت قائل شوید و بهترین گزینه را که همخوانی زیادی با استانداردهای تعریف شده در ترجمه را دارند انتخاب کنید تا در پایان بتوانید یک ترجمه باکیفیت و عالی ارائه کنید.اگر مترجم هزینه کم‌تری برای انجام ترجمه خود دریافت کرد، باید در انجام کار او تردید کنید چرا که انجام کار ترجمه دقیق و درست، مستلزم طیف گسترده ای از قابلیت‌های است که عبارتند از: توانایی نوشتاری بدون اشتباهات دستور زبانی، سبک و سیاق، معلومات، استدلال منطقی قوی، پشتکار، توجه به جزئیات و در کل هوشی بسیار بالاتر از حد متوسط. افراد حرفه‌ای سال‌ها وقت برای دستیابی و استادی در این مهارت ها صرف می‌کنند. مشتری همواره باید به روشنی درجه کیفیتی را که مطلوب اوست، درک کند. بیشتر مردم اصلاً متوجه این اشتباهات نمی‌شوند؛ اما اگر کیفیت ترجمه بر فروش خدمات و محصولات و یا حرفه کاری و برنامه‌های شخصی تان تأثیرگذار است بهتر است که پیش از پذیرفتن ریسک به آن خوب فکر کنید و فراموش نکنید که کیفیت و قیمت همواره به هم وابسته‌اند.

کیفیت ترجمه

4 نکته مهم در ارزیابی کیفیت ترجمه:

4 نکته ویژه برای ارزیابی بهتر مقالات بیان می‌کنیم که شامل موارد زیر است:

1. اطمینان از صحیح بودن مفاهیم ترجمه شده

در این مرحله هدف این است که بدانید متن ترجمه شده، مفهوم را به درستی بیان کرده کرده است یا خیر، پس برای اطمینان کامل، بهتر است متن ترجمه را بصورت کلی مطالعه کنید و جملات متن مبدأ را با جملات متن مقصد مقایسه کنید و مطمئن شوید که مفهوم به درستی منتقل شده است. در هنگام ترجمه، احتمالا ترجمه بعضی از جملات و کلمات را فراموش کرده باشید، با انجام این کار علاوه بر اینکه از درست بودن مفهوم اطمینان حاصل می‌کنید، ترجمه قسمت‌هایی را که فراموش شده است را انجام می‌دهید.

2. توجه کردن به کلمات و عبارات استفاده شده

در این مرحله، به کلمات و عباراتی که در ترجمه تخصصی متن استفاده کرده‌اید دقت نمایید و در انتخاب کلمات و عبارات موارد زیر را در نظر داشته باشید:

الف) با توجه به سبک متن اصلی، کلمات و عبارات را در نظر بگیرید چون در متن اصلی نویسنده انگیزه و هدف خاصی در انتخاب عبارات و کلمات داشته است و شما هم این ویژگی را در ترجمه متن حتما در نظر داشته باشید. مثلا اگر متن رسمی است نباید از عبارات و کلمات محاوره‌ای استفاده کنید.

ب) کلماتی را استفاده کنید که معنای نامفهوم نداشته باشد چون گاهی مترجم کلمه‎‌ای را در ترجمه می‌آورد که هیچ غرابت معنایی با کلمه اصلی در ترجمه ندارد.مترجمان باید در انتخاب کلمه در ارتباط با معنای دقیق و اصلی، با دقت و حساسیت تمام برخورد کنند چون بعضی از کلمات معنای گنگ دارند و خواننده را دچار ابهام می‌کند. پس شما می‌توانید کلمات و عبارات مناسب متن را انتخاب نمایید و اگر جایی کلمات نامناسب داشت آن را حذف کنید و کلمات مناسب‌تری جایگزین نمایید.

توجه کردن به کلمات و عبارات در ترجمه

3. توجه به غلط‌های دستوری و غلط‌های املایی

وجود اشتباهات از نظر دستوری و املایی در متن سبب پایین آمدن کیفیت ترجمه می‌شود. یک مترجم ماهر تمام تلاش خود را می‌کند که در پایان متن ترجمه، یکبار با دقت و حساسیت تمام متن را اصلاح کند و ایرادات موجود در آن را برطرف کند. پس همواره توجه داشته باشید که در یک متن قواعد و گرامر به درستی رعایت شده باشد و درستی گرامر و قواعد، کمک زیادی به پیوستگی جمله در متن می‌کند و همچنین حواستان به غلط‌های املایی باشد. در این مرحله، متن را از هرگونه ایراد دستوری و املایی پاک کنید.

4. دقت کردن به پیوستگی و چیدمان متن

در متن اصلی، نویسنده تمامی مطالب را با دقت و پیوستگی نوشته است پس مترجم باید خود را ملزم کند که این پیوستگی و انسجام بین متون را حفظ کند و آن را در متن ترجمه خود وارد نماید.پس مترجم با طی کردن سه مرحله قبل، به مرحله چهارم که پیوستگی و ارتباط بین جملات است، می‌رسد. به چیدمان متن ترجمه شده دقت کنید، اگر پاراگراف‌ها و قسمت‌های مختلف یک متن، به درستی بهم مرتبط نشده‌اند را اصلاح کنید و آن‌ها را به هم مرتبط کنید. پس سعی کنید که در ترجمه متن، میان مطالب ترجمه شده ارتباط و پیوستگی درستی برقرار باشد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام یک ترجمه با کیفیت چگونه باید اقدام کنیم؟
2. آیا ترجمه با کیفیت توسط مترجمین متخصص انجام می‌شود؟
3. برای ارائه یک ترجمه باکیفیت چه کاری باید انجام دهیم؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری