ترجمه مولتیمدیا یکی از خدمات پرطرفداری است که در شبکه مترجمین اشراق ارائه میشود. یکی از نیازهای فعالیت در این حوزه توانایی تولید زیرنویس برای محتواهای تصویری است. اگر شما هم به یادگیری درج زیرنویس برای فیلمها و ویدئوها علاقه دارید، شبکه مترجمین اشراق در این خصوص دوره آموزشی برگزار میکند که برای اطلاع از آن تا انتهای محتوا همراه باشید.
امروزه در دنیایی زندگی میکنیم که به ارتباط با سایر نقاط جهان نیازمندیم و باید با دیگر نقاط دنیا و مردمان آن ارتباط برقرار کنیم و با آنها به تبادل اطلاعات بپردازیم. اصطلاح دهکده کوچک جهانی اصطلاحی است که سالیان سال است برای بیان کوتاه شدن فاصله مردم دنیا از هم به کار برده میشود و نشان میدهد برای ادامه حیات در این دهکده لازم است با همه افراد دهکده ارتباط تنگاتنگی برقرار کنیم. یکی از مظاهر ایجاد ارتباط با افراد از ملل مختلف فیلمها هستند. فیلمها چه به صورت آموزشی و مستند (که برای تبادل اطلاعات به کار میروند) ، و چه به صورت فیلمهای داستانی یا سریال ( که برای تبادل فرهنگ، ادبیات، آداب و رسوم و ... به کار می روند)، برای اینکه بتوانند مقصود اصلی خود را برسانند در گام نخست نیازمند ترجمه فیلم از زبان اصلی فیلم و در گام دوم نیازمند دوبله یا زیرنویس هستند. زیرنویس سالیان درازی است که برای رساندن مفهوم فیلمها مورد استفاده قرار میگیرد و بعد از پیدایش این پدیده شاید تا حدی دوبله به حاشیه رفت و جای خود را به زیرنویس داد. در زیرنویس فیلم تمامی آنچه به صورت آوایی بیان می شود و همچنین کلیه متونی که احیانا در فیلم نشان داده میشود، به صورت ترجمه شده در انتهای تصویر نمایش داده میشود تا کاربر به طور همزمان بتواند هم فیلم را ببیند و هم زیر نویس آن را بخواند. در پارهای از اوقات افراد فیلمهایی با زیرنویس اصلی یعنی به زبان اصلی فیلم را تهیه میکنند و همراه فیلم آن را مطالعه میکنند تا توأمان هم توانایی گوشدادن به محتواهایی با زبان اصلی را بیاموزند و هم متن آن را به زبان اصلی بخوانند. بنابراین میتوان نتیجه گرفت امروزه زیرنویس یکی از نیازهای اصلی برای مشاهده فیلمهایی با زبانهای دیگر است و حتی برای آموزش زبان نیز موثر است و کاربرد دارد.
با توجه به اهمیت زیرنویس برای فیلمهایی با زبانهای دیگر که بیان شد و نیز استقبال متقاضیان درج زیرنویس برای فیلمها و ویدئوهای آنها، شبکه مترجمین اشراق بر آن شد تا یک دوره آموزشی کوتاه برای نحوه ایجاد زیرنویس فایلهای تصویری برگزار کند. در این دوره قرار است اولاً نرم افزارهای مناسب برای این کار معرفی شود و به دو روش ایجاد زیرنویس یعنی : 1- همراه با فیلم ( زیرنویس چسبیده ) و 2- به صورت فایل زیرنویس جدا ( فایل srt ) نحوه ایجاد زیرنویس توضیح داده شود. بعد از این دوره افراد حاضر در آن قادر خواهند بود زیرنویس فیلمهایی با زبان های دیگر را به دو روش ذکر شده ایجاد کنند. این دوره قرار است به صورت برخط از صفحه اینستاگرام شبکه مترجمین اشراق به آدرس eshraghtranslator@ برگزار شود.
مدرس دوره : حسام علیزاده
زمان برگزاری : چهارشنبه 29 تیرماه 1401 ساعت 9 شب
تعداد جلسات : 1 جلسه
زمان هر جلسه : 1 ساعت
مکان برگزاری: صفحه رسمی اینستاگرام شبکه مترجمین اشراق به آدرس eshraghtranslator@
هزینه دوره : رایگان
حسام علیزاده کارشناسی ارشد مهندسی نانو مواد و در حال حاضر مدیر دپارتمان تولید محتوای پایگاه خبری - تحلیلی ساعدنیوز می باشند که در زمینه تولید محتوای تصویری و تهیه کلیپ و ویدئوهای خبری و گفتگو محور فعالیت دارند.
این دوره برای مترجمینی که توانایی ترجمه فیلم و ویدئو دارند و میخواهند از این توانایی استفاده کنند و خودشان فیلمها و ویدئوهای ترجمه شده خود را زیرنویس کنند مناسب خواهد بود.
همچنین کسانی که سررشته ای از ترجمه ندارند هم می توانند ترجمه فیلم ها را دریافت کنند و بر روی فیلم های اعمال کنند و از این راه کسب درآمد کنند.
افراد حاضر در این دوره ( چه افرادی که توانایی ترجمه فیلم را دارند و چه کسانی این توانایی را ندارند و صرفاً علاقه مندند که کار زیرنویس انجام دهند) ، بعد از شرکت در این دوره قادر خواهند بود براساس تقاضای متقاضی زیرنویس، برای فیلم ها به دو روش چسبیده به فیلم و جدا (فایل srt) زیرنویس ایجاد کنند.
|
---|
|
|