امروزه زبان انگلیسی کاربردهای گسترده ای دارد و ترجمه فارسی به انگلیسی متون در زمینههای مختلف افزایش یافته است. بنابراین ترجمه فارسی به انگلیسی و تبدیل جملات آن باید بصورت اصولی و دقت تمام انجام پذیرد.
ترجمه تخصصی امریست که در بین محققین و دانشگاهیان رواج بسیار دارد و به معنی فهمیدن، درک و تفسیر معنی، موضوع و مفهوم یک مطلب در یک زبان و معادلیابی و بازگو نمودن آن مطلب با همان مفاهیم و معانی در زبان دیگر است؛ بهطوریکه دخل و تصرف و تغییری در مفهوم و معنی و پیام نویسنده اصلی زبان مبدأ ایجاد نشود. در این میان ترجمه فارسی به انگلیسی متون به دلیل ظرافتها و ریزهکاریهای حرفهای، تخصص هر مترجمی نیست و نیاز است تا مترجم متخصص، تبحر بالایی در انتقال مفاهیم داشته باشد. ترجمه تخصصی متون از زبان فارسی به انگلیسی در بین پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاهها متداول است. غیر از دانشگاه در صنعت هم در بیشتر مواقع برای ترجمه توضیحات و تبلیغات کالاهای صادراتی، بیمهنامه، قراردادها، توضیحات پروژههای مهندسی برای جذب سرمایهگذار خارجی، فیلمها و … نیاز به ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس دیده میشود. در حوزه هنر هم بسیاری از تهیهکنندگان و ارائهدهندگان آثار هنری برای ارائه جهانی کار خود به ترجمه فارسی به انگلیسی متن زیرنویس فیلم، سریال، برنامههای مستند و سخنرانیها و … نیازمند هستند. همه موارد ذکر شده اهمیت فوق العاده ترجمه فارسی به انگلیسی متون را نشان میدهد که باید به صورت تخصصی انجام شود.
انتخاب روش ترجمه برای کسانی که به شکل تخصصی در این زمینه فعالیت میکنند بسیار ساده و آسان است؛ اما اگر به عنوان یک مبتدی به این عرصه وارد میشوید باید دقت زیادی به خرج بدهید و اصول ترجمه متون و مقالات را به خوبی یاد بگیرید. هر مترجمی روش ترجمه مخصوص به خود را دارد. اما نکاتی وجود دارد که دانستن آنها به ترجمه مقالات کمک شایانی میکند و دانستن آن برای هر مترجمی لازم می باشد. اگر پیش از آغاز ترجمه در جریان کلیت موضوع نباشید و اصول و قوانین ترجمه انگلیسی را رعایت نکنید هرگز نمی توانید آنالیز کلامی را به درستی روی متن خود اجرا کنید و از اصول ترجمه به دور خواهید افتاد. مهم ترین اصول ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی به شرح زیر می باشد:
یکی از مهمترین قوانین ترجمه فارسی به انگلیسی این است که ابتدا باید متنی را که قصد ترجمه آن را دارید مطالعه کنید. به دلیل اینکه مناسبترین واحد در ترجمه جمله میباشد، در صورتی که بخواهید ترجمه را از کلمه آغاز کنید از فوت و فن ترجمه دور شده و قاعدتا در یکسان سازی مفهوم به مشکل برمیخورید و در صورت استفاده از پاراگراف احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمانبر خواهد بود.
در هنگام روبرو شدن با ساختاری در زبان مبدأ فقط با پیدا کردن نهاد و گزاره ترجمه را آغاز کنید. ممکن است که تجزیه ساختاری را به درستی انجام داده باشید اما برخی مفاهیم تنها در صورتی به درستی انتقال مییابد که مترجم شناخت صحیحی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای کلی متن داشته باشد. به این موضوع آنالیز کلام اطلاق میگردد.
از دیگر اصول ترجمه فارسی به انگلیسی این است که در جملات کوتاه معمولا با یکبار خواندن جمله امکان فهمیدن پیام جمله وجود دارد که میتوان آن را به زبان مقصد نیز ترجمه نمود اما برای جملات طولانی تر بهتر است؛ پس از یک بار خواندن جمله، کلمات جدید و مهم را تعیین نموده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجمه جمله برویم.
در برخی موارد ممکن است اینگونه پیش آید که معنی یک عبارت با جمله ما هماهنگ نباشد زیرا در زبان انگلیسی کلماتی وجود دارند که در هر جایگاهی ممکن است معنی متفاوتی داشته باشند. این بخش از دشواری های قواعد ترجمه است، به همین خاطر استفاده از یک فرهنگ لغت جامع کمک شایانی به ما خواهد کرد.
گاه بعضی از کلمات در جایگاه یک عبارت معنای جدیدی پیدا میکنند که به این ساختارها اصطلاح یا اسلنگ اطلاق می گردد. هنگام روبرو شدن با اصطلاحات، دریافتن معادل صحیح در زبان مقصد، نقش اساسی را در برعهده دارد و این موضوع از مسائل دشوار اصول ترجمه به شمار میرود.
توجه به نوع و زمان فعل یکی دیگر از تکنیکهای ترجمه متون فارسی به انگلیسی می باشد که بسیار حائز اهمیت است. شناخت زمان فعلها و انواع آنها و همچنین توانایی بکار بردن درست آنها از ضروریات ترجمه است. برای چیدمان درست کلمات در کنار هم باید توجه ویژهای به زبان مقصد و دستور زبانی آن داشته باشیم. در جملات انگلیسی فعل در اول هر جمله و در زبان فارسی فعل در آخر جمله است. پس از شناسایی عناصر جمله باید هر کدام از آنها در جایگاه صحیح خود قرار بگیرند. در واقع هیچ گاه دستور زبان فارسی را نباید تابع دستور زبان انگلیسی قرار داد.
از وظایف مترجم متون تخصصی دانستن سبک متنی که در حال برگردان آن هست، میباشد که این موضوع برای انتخاب روش بیان متن، هماهنگ با سبک کمک اساسی خواهد کرد. برای مثال سبک میتواند به صورتهای رسمی، کنایه آلود، محاورهای، کوچه بازاری، طنزآلود، علمی و یا … باشد. این امکان وجود دارد که پس از برگرداندن یک پاراگراف، پیوستگی جملات برای رساندن موضوع مورد نظر دلنشین نباشد. در این موارد انسجام ساختاری بین جملات دارای مشکل میباشد و به انسجام معنایی نیز صدمه وارد کرده است. استفاده صحیح از حروف ربط تا حدودی این مشکل را مرتفع میکند.
تداخل زبانی به معنای ساخت جملهای در زبان مقصد با حفظ شکل زبان مبدأ میباشد. به عبارت سادهتر تداخل زبانی نشاندهنده اثر زبان مبدأ روی زبان مقصد است که این تاثیر میتواند مثبت یا منفی باشد. تاثیر مثبت سبب سرعت دهی به روند ترجمه میشود. مانند کلمات مشترک بین دو زبان و تاثیر منفی میتواند به صورت به هم زدن جملهبندی در زبان مقصد جلوه گر شده و از رسایی متن بکاهد. از دیگر عناوینی که در قوانین ترجمه مورد نظر قرار میگیرد تشابه ظاهری میباشد که به معنی قرار گرفتن کلمات در جملات مبدأ و مقصد به صورت مشابه است. اگر در همه موارد بخواهیم تشابه ظاهری را حفظ کنیم سبب به وجود آمدن تداخل زبانی منفی خواهیم شد.
شیوه جابجا کردن جملات به عنوان چالشی برای مترجم متخصص میباشد که وی از این طریق توانمندی خود در ساختن جمله و منتقل کردن محتوا را به رخ میکشد. در این روش مترجم بایستی از استایل زبان مبدأ فاصله گرفته و تا سر حد امکان به شکل جملات در زبان مقصد نزدیک گردد. با توجه به آنچه درباره تشابه ظاهری ذکر گردید هرچه مقدار جابجایی افزایش یابد تشابه ظاهری کاهش خواهد یافت.
یک پژوهشگر در طی مسیر پژوهش حداقل یکبار به ترجمه فارسی به انگلیسی نیاز داشته است. اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی برای وی بسیار بالا بوده و از اهمیت کیفیت ترجمه آگاه است. بنابراین به خوبی میداند که یک ترجمه عالی چه تاثیری در رزومه پژوهشی وی دارد. در صورتی که به اصول ترجمه اشراف داشته باشد؛ شخصا اقدام به ترجمه میکند. درغیر این صورت یا از نرمافزار ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده میکنند یا ترجمه را به فرد یا موسسه معتبری میسپارند. یک مترجم به خوبی میداند که عموماً ترجمه فارسی به انگلیسی از اهمیت بالاتری نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی برای مشتری دارد. چرا که مشتری مدت زمان و هزینه زیادی را برای پژوهش در آن زمینه صرف کرده است. هر گونه اشتباه مترجم میتواند برای مشتری هزینه بردار باشد. تنوع زمینههای پژوهشی باعث شده است که حتی اساتید یک رشته از کلمات و واژههای تخصصی فیلد دیگری در همان رشته مطلع نباشند و واژههای آن فیلد را به درستی ندانند که در ادامه بیشتر به این موضوع پرداخته شده است.
جملهسازی فارسی به انگلیسی قواعد خود را دارد. آشنایی با جملهسازی فارسی به انگلیسی نیازمند صرف زمان است. همیشه تمرین ترجمه فارسی به انگلیسی خود را با خواندن متون مرتبط ارتقا دهید. به جمله سازی فارسی به انگلیسی در متون دیگر به خوبی توجه کنید. از افراد متخصص در این زمینه بخواهید که به شما کمک کنند و متن ترجمه فارسی به انگلیسی شما را بررسی کنند. از جمله موسسات متخصصی که همواره در کنار مترجمان بوده و همکاری لازم را با آنها به عمل آورده است موسسه ترجمه تخصصی بوده است. موسسه ترجمه تخصصی با استفاده از ارزیابان بسیار حرفهای و متخصص، متون ترجمه را مورد بررسی دقیق قرار میدهند. بنابراین علاوه بر اینکه ترجمه توسط مترجم، ترجمه میشود توسط ارزیابهای متخصص هم مورد بازبینی دقیق قرار میگیرد. در صورت وجود هرگونه ایراد و اشکالی در متن ترجمه، ایرادات به مترجم انتقال داده شده و فایل اصلاحی و بدون ایراد تحویل مشتری داده میشود.
ترجمه متون فارسی به انگلیسی سالهاست که نیاز خیلی از پژوهشگران، دانشجویان، استادان و یا حتی افراد معمولی جامعه است و آنچه ما در این بخش برای شما ارائه میدهیم ، معرفی سه روش آسان تبدیل جملات برای ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس میباشد.
استفاده از اپلیکیشن مترجم آفلاین Google Translate
گوگل ترنسلیت در حال حاضر بهترین برنامه ترجمه در همه زبانهاست زیرا سالها بر روی آن و بیشتر از هر برنامه دیگری وقت گذاشته شده است. برنامهای برای ترجمه با قابلیت ترجمه آنلاین و آفلاین میباشد که بدون نیاز به اینترنت نیز میتوان از آن استفاده نمود. همچنین قابلیت ترجمه تصاویری که با دوربین گوشی خود گرفته اید به 29 زبان دنیا را دارد و شما میتوانید با استفاده از فناوری واقعیت افزوده از متون اطراف خود عکس بگیرید تا گوگل ترنسلیت آن را ترجمه کند.
استفاده از اپلیکیشن QTranslate
”QTranslate” یک نرم افزار کم حجم و کاربردیست که برای ترجمه سریع متون در میان چندین زبان طراحی شده است. این نرم افزار از زبان فارسی پشتیبانی می کند و به راحتی میتوانید جملات خود را از فارسی را به انگلیسی و یا هر زبان دیگری ترجمه کنید.
کمک گرفتن از موسسات ترجمه تخصصی
همانطور که میدانید، ترجمه کردن کار سادهای نیست و مهارت و تجربه خاصی لازم دارد اما ترجمه تخصصی و باکیفیت بسیار سختتر است و به مترجمان حرفهای نیاز دارد. ترجمه و تبدیل جملات در آن از زبان فارسی به انگلیسی مهمترین نوع ترجمه است که در عرصه بینالمللی عرضه خواهد شد و توانمندی علمی محقق را نمایان خواهد کرد. آن دسته ترجمه متون که متن روان و رسایی داشته باشند و گنگ و پیچیده نباشند، برای خوانندگانشان قابل فهمتر خواهند بود و این عاملی مهم برای افزایش ارجاع محققان به آن متن و در نتیجه ارتقای ضریب تاثیر متن خواهد بود. بنابراین دقت کنید که متن خود را به موسسات ترجمه خوب بسپارید که در رشته شما و حوزه مطالعاتیتان تخصص کافی داشته باشد و از عهده برگرداندن اصطلاحات و مفاهیم تخصصی از زبان فارسی به انگلیسی به خوبی برآید. روش سوم، روشی است که شما بدون دغدغه میتوانید به آن اطمینان کنید و ترجمه خود را به موسسات ترجمه بسپارید.
مطمئنا ترجمه فارسی به انگلیسی برای هر قشر و صنفی کاربردهای مختص خود را داشته و کمتر کسی وجود دارد که در طول زندگی خود نیاز به ترجمه فارسی به انگلیسی نداشته باشد. برخی از کاربردهای پر طرفدار ترجمه فارسی به انگلیسی به ترتیب زیر میباشد:
ترجمه رسمی فارسی به انگلیسی
ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی
ترجمه پایان نامه فارسی به انگلیسی
ترجمه وب سایت فارسی به انگلیسی
ترجمه فیلم و صوت فارسی به انگلیسی
ترجمه کاتالوگ و بروشور فارسی به انگلیسی
ترجمه همزمان فارسی به انگلیسی
ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی
ترجمه اسناد تجاری و اداری فارسی به انگلیسی
ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی در شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق از موسسات معتبری است که خدمات تخصصی ترجمه را با همراهی مترجمان حرفهای ارائه میکند. در این شبکه ترجمه تخصصی به تمام زبانهای دنیا انجام میشود و مشتریان عزیز که علاقمند به ترجمه در سایر زبانها هستند میتوانند برای دریافت خدمات ترجمه به سایر زبانها به شبکه مترجمین اشراق مراجعه کنند و ترجمهای باکیفیت را دریافت کنند. ترجمه از سایر زبانها سبب ارتباط با کشورهای دیگر و به دست آوردن منابع و اطلاعات به روز میشود. با توجه به اینکه زبان رسمی و بین الملی رایج در دنیا انگلیسی میباشد و اکثر افراد ترجمه را فقط از فارسی به انگلیسی انجام میدهند و برای مطالعه کتابها و مقالات در حوزههای مختلف باید به زبان آنها تسلط داشته باشید. شبکه مترجمین اشراق این امکان را فراهم کرده است که ترجمه در هر تخصص و زمینهای برای زبانهای زنده دنیا در سریع ترین زمان و با کیفیت بالا انجام شود.