ترجمه همزمان (Interpretation یا interpreting) عبارت است از برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد بهصورت شفاهی. آنچه مترجم مکتوب را از مترجم همزمان (شفاهی) متمایز میسازد این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرارناپذیر مجبور است از تکنیکها و شگردهایی استفاده کند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد. مترجمان در سایر حالتهای ترجمه، زمان کافی برای مرور مجدد و تصحیح واژهها و عبارات ترجمهشده پیش از ارائه به مشتری را داشته اما در ترجمه همزمان، هدف مترجم رساندن پیام در لحظه است. هنگامیکه کلمهای توسط گوینده استفاده شود و معنی مستقیم آن در زبان مقصد وجود نداشته باشد، بسط و گسترش زبان برای رسیدن به معنی صحیح لازم و ضروری است.
ترجمه همزمان یکی از رکن های اصلی ارتباط با دنیا است و سرعت تبادل نظرات و پیامها را بالا میبرد. در سالهای اخیر، با پیشرفت علم، تکنولوژی و افزایش ارتباطات در دنیای امروزه، تقاضا برای این نوع ترجمه افزایشیافته و توانسته جایگاه ویژهای بین انواع دیگر ترجمه کسب کند. ترجمه همزمان، تقریباً در تمام موقعیتهای رسمی و اداری که افراد زیادی از کشورهای مختلف در آن حضور داشته باشند (ملاقات سیاسی، علمی، اجتماعی، ورزشی و… از کشورهای مختلف دنیا)، انتخاب اول محسوب میشود. از این رو ترجمه همزمان از جهات مختلف دارای اهمیت است که در ادامه بیشتر به آن اشارهشده است:
این نوع ترجمه، یک سخنرانی مفید را برای حضار به ارمغان میآورد چرا که به حضار این امکان را میدهد تا از فرصت برابر بتوانند دانش و ایدههای خود را بتوانند به اشتراک بگذارند. همچنین این فرصت را به حضار میدهد تا به زبان مادری به سخنرانی گوش دهند.
همانطورکه میدانیم ترجمه همزمان در لحظه انجام میشود و در زمان سریع انتقال مییابد. همچنین به شنوندگان این امکان را میدهد که دیدگاهها، افکار و ایدههای خود را بهراحتی به زبانی که عموماً استفاده میشود، بازگو کنند.
امروزه کنفرانسهای چندزبانه نتیجه بهتری را در پی خواهد داشت زیرا ارتباط صحیح و مناسب با ترجمه حاصل میشود و شرکتکنندگان میتوانند آزادانه به زبان خودشان ارتباط برقرار کنند و بدانند که میتوانند بهطور مؤثر با نمایندگان دیگر نیز ارتباط داشته باشند.
ترجمه همزمان با دقت تمام تضمین میشود زیرا مترجم بلافاصله گفته گوینده را از نو پخش میکند. در ترجمه پیدرپی، ارتباط مناسب پیامها به یادداشتها و آنچه مترجم به یاد میآورد بستگی دارد.
مترجمهای همزمان در لحظه هر چه که گفته میشود را به همان نحو و با همان مفهوم بدون خطا برای افراد ترجمه میکنند. مترجمانی که در این حوزه فعالیت میکنند باید از هوش هیجانی بالایی برخوردار باشند. در این نوع ترجمه، مترجم باید صحبتهای گوینده را با سرعت بالایی ترجمه کند، بطوریکه در سخنرانی تغییری ایجاد نشود. در ترجمه همزمان، مترجم وقت زیادی برای فکر کردن ندارد و باید متن را در ذهن خود بازگردانی و برای افراد حاضر در جمع بازگو کند. مترجمان برای داشتن دقت بالا از تجهیزاتی مانند هدفون و بلندگو استفاده میکنند.
بدون شک، تسلط بالا به زبان مبدأ و مقصد، شرط کافی برای مترجم همزمان بودن نیست. بلکه برای مترجم همزمان بودن باید تواناییهایی فراتر از درک زبانی عالی که در دانشگاهها و مؤسسات آموختهاید، داشته باشید. این مهم به کمک تجربه و مطالعه، قابل حصول است. در ترجمه همزمان، مترجم باید آنچه گوینده میگوید همزمان با سخنرانی ترجمه کند. بین ترجمه و دریافت آنچه گفته میشود، هیچ زمان انتظاری نباید وجود داشته باشد ولی برای پردازش کلمات مکث کوتاه مجاز است. درواقع مترجم، دقیقاً مانند یک ترجمه کتبی، گفتار را در زبان مبدأ به زبان موردنظر تبدیل میکند. لازمه یک ترجمه همزمان بینقص، بهروزرسانی زبان و مهارتهای مترجم است، چرا که از طریق مهارتهای زبانی کامل صاحبان مشاغل میتوانند مترجم در هنگام ارائه مشاغل معاملات را ببندند. کسبوکارها میتوانند با همکاری یک مترجم همزمان بهعنوان بخشی از برنامه استراتژیک تجاری خود، موفقیت در کسبوکار را تضمین کنید؛ بنابراین یک مترجم همزمان باید یک سری ویژگیهایی داشته باشد که مهمترین آنها عبارتاند از:
مترجمین شفاهی بایستی هر کلمه، هر هدف و هر مفهوم را درک کنند. آنها بایستی قادر باشند بهطور همزمان همان معنا و مفهوم را به زبان مقصد بیان کنند.
تمامی این مهارتها بایستی بهصورت هماهنگ انجام شوند تا مترجم شفاهی بتواند در یک چشم بر هم زدن نهتنها زبان، بلکه تمامی نکات ظریف و اصطلاحات زبان مبدأ را بیان کند.
به دلیل اینکه مترجمین شفاهی بهصورت آنی کار میکنند، بهندرت میتوانند به فرهنگ لغت موثق و منابع رجوع کنند؛ بنابراین، مترجمین شفاهی خوب بایستی اشراف کاملی بر موضوع، زبان، اختصارات و اصطلاحات مربوط به آن داشته باشند.
به دلیل اینکه اطلاعات تخصصی موضوع مورد بحث بسیار مهم است، مترجم شفاهی بایستی به فرهنگهای هر دو زبان مورد ترجمه احاطه داشته باشد. بهعنوانمثال، اگر در خصوص مسائل سیاسی سخن گفته میشود، مترجم شفاهی بایستی قادر باشد همان عبارات را به صورتی در زبان مقصد ارائه دهد که برای آنها قابلفهم باشد.
سخنرانان سلیس و گویا صحبت نمیکنند و البته درک لهجه آنها کار دشواری است؛ بنابراین، مترجم شفاهی بایستی خونسرد بوده و آرامش خود را حفظ کند، حتی در شرایط بسیار دشوار.
مترجمین شفاهی حقوقی و پزشکی اغلب با پروندههایی سروکار دارند که بسیار حساس بوده و پیدا کردن شاهد عینی برای آنها دشوار هست، مثل جلسات دادرسی قتل، موقعیتهای پزشکی اورژانسی و حتی مرگ. در چنین مواردی، مترجمین شفاهی بایستی انعطافپذیری و کنترل بالای خود را به کسانی نشان دهند که منتظر سخنان آنها هستند.
تمرین مهارتهای مدیریت زمان امری بسیار حیاتی برای مترجمین شفاهی میباشد. این امر موجب میشود کارایی آنها در قرار ملاقات بالا رفته و بتوانند بهصورت حرفهای در مدتزمان کم، مهارتهای خود را ارائه دهند.
داشتن روابط خوب و صمیمی باعث میشود که در حین قرار ملاقات و جلسات کیفیت کار مترجمین شفاهی بالا رود. دانستن اینکه با چه کسانی کار میکنند، درک اطلاعات مربوط به جلسه و همچنین شناختن مشتری کمک فراوانی به مترجم شفاهی میکند.
مترجم شفاهی بایستی لحن گفتگوی طرف مقابل را به زبان مقصد منتقل کند تا در کار موفقیت بیشتری داشته باشد. یک مترجم شفاهی خوب کل طول روز، تمام طول هفته و 365 روز سال در دسترس بوده و بهترین خدمات را ارائه میدهد.
ترجمه همزمان هم مانند دیگر ترجمهها دشواریهای خاص خودش را دارد. از این رو مهارت، تجربیات و سوابق کاری بالای مترجمین همزمان، باعث میشود کار ترجمه برای او آسان و راحتتر باشد. این دشواری بعضی از مترجمین را از پرداختن به موضوعات پیچیده و تخصصی بهصورت حرفهای بازداشته است. همچنین لازم به ذکر است که کسب مجوز از سازمانهای معتبر برای ترجمه همزمان لازم است.
در مواردی از ترجمه همزمان، بررسی سهوی و یا عمدی بودن اشتباه مترجم، در سطوح قضایی پیگیری میشود و درصورتیکه فرد مجوز نداشته باشد، بهسختی میتواند از خود دفاع کند.
یکی از قسمتهای دشوار ترجمه همزمان، ترجمه در نشستهای خبری، گفتگوی بین خبرنگار و پاسخگو است. در این حالت مترجم باید مفهوم اصلی پرسش را با لحن خبرنگار و بدون اینکه پرسش از مفهوم اصلیاش دور شود همزمان به پاسخگو منتقل کند. لازمه این کار داشتن اطلاعات وسیع و کامل مترجم از وقایع روز و اخباری که مربوط به دیدار مقامهای سیاسی یا نشست خبری میباشد، است. مترجم همزمان علاوه بر داشتن مهارتهای ترجمه، باید اطلاعات زیادی نیز در حوزههایی که در آنها ترجمهی همزمان انجام میدهد نیز داشته باشد.
یکی از سختیهای کار مترجم همزمان انجام دادن چندین کار؛ شنیدن، برگرداندن و بازگفتن میباشد. این کار دقت و تمرکز زیادی را میطلبد. به همین علت در محافل و نشستهای رسمی و جدی، مترجمان تنها دقایقی محدود کار میکنند و بعد با مترجم دیگر جابجا میشوند. از این رو حقوق مترجمین همزمانی که برای محافل سیاسی یا بینالمللی کار میکنند، بیشتر از دیگر مترجمین است.
ازآنجاییکه اولین ارتباط مترجم همزمان با مخاطب شنیداری است، کوچکترین اخلالی در شنیدن اعداد، ارقام و همچنین اسامی خاص باعث انتقال نادرست آنها به مخاطب میشود. این در حالی است که در بسیاری از مکالمات، اعداد، ارقام و همچنین اسامی خاص ذکرشده از اهمیت ویژهای برخوردارند و ضروری است که عیناً ذکر شوند، بنابراین دقت زیادی را از مترجم همزمان میطلبد.
برای ترجمه همزمان، اتاقکهایی مختص ترجمه وجود دارد. در این اتاقکها، کانالهایی برای شنیدن صدای مخاطب وجود دارد. از طرفی نیز دکمهای برای زمانی که مترجم از سخنگو بخواهد کمی آرامتر صحبت کند تا مترجم بتواند پا بهپای او پیش برود، وجود دارد. هیچ سخنی بین مترجم و سخنگو ردوبدل نمیشود، فقط با فشردن دکمه توسط مترجم علامتی برای سخنگو ظاهر میشود که آرامتر به ادامهی صحبت خود بپردازد. مترجم همزمان باید با دقت و وسواس به سخنان سخنگو گوش دهد و تا جایی که میتواند مفهوم دقیق و کامل جمله را به مخاطب انتقال دهد.
در نشستهایی مثل مجمع عمومی سازمان ملل یا کنفرانسهای بینالمللی که مترجمین، ترجمه همزمان سخنان شخصیتی را عهدهدار میشوند، مترجم متن سخنرانی آمادهشده را دریافت میکند که در این صورت کار ترجمه برای مترجم آسانتر خواهد شد. اکثر سخنرانان ممکن است مطالبی را به متن اصلی از پیش آماده کم و زیاد کنند که در این حالت کار ترجمه برای مترجم همزمان سختتر خواهد شد. پس مترجم موظف است که با دقت زیادی سخنرانی را دنبال کند و فقط به متن آمادهشده اکتفا نکند تا با مشکل مواجه نشود و بتواند بهطور کامل و مفهومی سخنرانی را به مخاطبین انتقال دهد.
مترجمین همزمان باید مواظب باشند که واژهای را از دست ندهند تا از ادامه کار جا نمانند. همچنین آنها باید از کلمات و اصطلاحات بلند به هنگام ترجمه استفاده نکنند تا روند ترجمه طول نکشد و از ادامه سخنرانی عقب نمانند. ازآنجاییکه انتقال معانی تمام کلمات از زبان مبدأ به فارسی زمان زیادی را میطلبد، مترجم باید مفهوم جمله را بهطور سریع در ذهن خلاصه بندی کرده و بیان کند.
هنگامی که زمان ترجمه اهمیت بسیار بالایی دارد، این نوع ترجمه کاربرد چشمگیری خواهد داشت. در برخی مسائل حیاتی ممکن است نیازمند چندین مترجم همزمان باشیم تا در صورت پیچیده شدن و یا سرعت بالا در سخنان گوینده نقص احتمالی مترجم اصلی به کمک دیگر مترجمان سریعاً رفع شود؛ بنابراین ترجمه در لحظه بدون تحریف و نقصی در محتوای سخنان، تلفظ و گویش انجام میشود. از دیگر کاربردهای ترجمه همزمان میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
در نمایشگاهها تولیدکنندهها و ارائهدهندههای خدمات گوناگون در آن گرد هم آمدهاند تا محصولات و خدمات خود را در اختیار عموم قرار دهند. ممکن است که در برگزاری نمایشگاهها و سمینارها چه در داخل و چه در خارج از کشور نیاز به یک و یا چند مترجم به زبانهای مختلف داشته باشید.
از آن جاییکه حضور اساتید برجسته کشورهای مختلف در کنفرانسها و همایشها که غالباً بهصورت بینالمللی برگزار میشود از مترجمین همزمان متخصص و زبده باید استفاده شوند تا همه بتوانند از مطالب ارائه شده بهرهمند گردند.
برای جلسات در شرکتهای بینالمللی جهت ترجمه مکالمه، همیشه نیاز به یک یا چندین مترجم همزمان میباشد تا صحبتهای هر دو طرف را ترجمه کند. این مترجمها باید از دایره لغات زیادی بهرهمند باشند زیرا فرصتی برای تأمل حین ترجمه وجود ندارد.
توریستها جهت برقراری ارتباط با مردم کشوری که به آن مسافرت کردند یا باید خود به زبان آن کشور آشنا باشند و یا مترجم همزمان در اختیار داشته باشند تا بتوانند از سفر خود بهترین بهره را ببرند. تفاوت فرهنگی، گاها مذهبی و ... در برخی مواقع برای توریستها مشکلساز میشود که باوجود مترجم همزمان از مشکلات احتمالی جلوگیری میشود.
در حال حاضر در شبکه مترجمین اشراق انواع مختلف ترجمه همزمان وجود دارد که در ادامه به آن اشارهشده است:
در ترجمه پیاپی مترجم با حضور در میز کنفرانس یا با قرار گرفتن در کنار افراد موردنظر، ابتدا باید آنچه را که میشنود روی کاغذ بهصورت نتبرداری یادداشت کند، پس از توقف سخنران مترجم پیاپی به کمک یادداشتهای خود میکوشد که مطالب گوینده را عیناً به زبان مقصد برای مخاطبان حاضر ترجمه کند. هر مترجم برای به خاطر سپردن مطالب گوینده از روشهایی استفاده میکند که نتبرداری میتواند بهترین شیوه باشد چرا که به حافظه مترجم کمک میکند مطالب گفتهشده بطورکامل ترجمه شود و چیزی از قلم نیافتد. ترجمه شفاهی پیاپی بیشتر در حین مذاکرات میان شخصیتها یا در جلسههای مهم مشورتی و نشستهایی که مسائل تخصصی اعم از سیاسی، علمی، فنی، تجاری و … در آنها مطرح است، کاربرد دارد.
ترجمه شفاهی همزمان یکی از انواع مختلف ترجمه تخصصی است که از تمام ترجمههای دیگر مشکلتر است. درواقع فرایندی فشرده از تبادل سریع دادهها و اطلاعات است، مترجم همزمان علاوه بر اینکه باید بر هر دو زبان مبدأ و مقصد و موضوع سخنرانی کاملاً احاطه داشته باشد، بلکه باید سرعت عمل کافی نیز داشته و از تواناییهای جسمانی و ضریب هوشی خوبی بهرهمند باشد. ترجمه شفاهی همزمان عموماً در نشستها و کنفرانسهای بینالمللی یا در هنگام پخش همزمان سخنرانیها و مصاحبههای مهم شخصیتهای برجسته در رادیو و تلویزیون مورداستفاده قرار میگیرد.
شیوه دیگری از ترجمه همزمان نیز وجود دارد که به «ترجمه همزمان درگوشی» معروف است و طی آن مترجم در کنار دست یا پشت سر یک یا دو نفر مینشیند و مطالب گوینده را بهطور همزمان و با صدای آهسته برای آنها ترجمه میکند. این شیوه ترجمه جز در موارد اجباری و زودگذر توصیه نمیشود زیرا تحمل آن برای دیگر حاضران کمی سخت است.
امروزه در انواع مختلفی از جلسات و کنفرانسهای چندملیتی اغلب نیازمند یک ترجمه همزمان است که یکی از رایجترین اشکال ترجمه هست که این نوع ترجمه بهمراتب بسیار دشوارتر از سایر ترجمهها است. در ترجمه همزمان، مترجم باید آنچه را که میشنود، در مدتزمان مجاز متناسب با سرعت گوینده، همزمان ترجمه کند، بدون اینکه خللی در جریان و مفاهیم اصلی سخنرانی وارد شود عیناً باید ترجمه شود. در ترجمه همزمان، مترجم همزمان موظف است افکار و سخنان گوینده را که هنوز در حال صحبت کردن است با تأخیر حدود 30 ثانیه پس از شروع سخنرانی مطالب را ترجمه کند. ترجمه همزمان کار بسیار دشواری است، به همین منظور عموماً از دو مترجم در ترجمه همزمان استفاده میکنند تا هرکدام بهطور معمول حدود 20 تا 30 دقیقه ترجمه کند و بین جلسات 10 دقیقه استراحت کنند. درنتیجه برای ترجمه همزمان بسیار مهم است که مترجم هوشیار و باهوش باشد.
نوعی از ترجمه همزمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمهشده را همپای سخنران قرائت میکند ولی در عین حال نیز اگر بهضرورت عبارتی را سخنران شفاهاً اضافه نماید بهموقع ترجمه مینماید.
در ترجمه همزمان بهصورت نجوا، مترجم بهصورت آرام و شمرده صحبتهای سخنران را برای سخنگو ترجمه میکند. در این نوع ترجمه، مترجم باید خیلی روان و سلیس مطالب را بازگو کند و اگر نیاز باشد با حرکات و اشارههای شخص میتواند در انتقال احساس و مفاهیم را برای شنونده آسانتر کند. این نوع ترجمه در مذاکرات حساس کارایی دارد.
این نوع ترجمه از طریق تماس تلفنی انجام میپذیرد. به این صورت که مترجم از طریق یک گوشی با تماسگیرنده همراهی میکند و مکالمات او را به مخاطبش انتقال میدهد و بالعکس سخنان مخاطب را به طرف اول ترجمه میکند. ترجمه تلفنی نیازمند تبحر بسیاری است و مترجم باید مهارت و تجربه کافی را در این زمینه داشته باشد. تماسهای تلفنی سیاستمداران و تجار برجسته با یکدیگر، یکی از دشوارترین نمونههای ترجمه همزمان است.
این نوع ترجمه بیشتر در مصاحبههای تلویزیونی کارایی دارد. به این صورت که مصاحبه شونده از طریق ارتباط ویدیویی در برنامهای حاضر میشود و مترجم در کنار او، بهصورت همزمان صحبتهای او را ترجمه میکند.
اکثر افراد برای ثبت سفارش ترجمه همزمان و مترجم حضوری اولین چیزی که به آن فکر میکنند، هزینه آن است. این ترجمه با توجه به سختیهایی که دارد هزینه بالاتری از بقیه ترجمهها دارد اما با این حال هزینه ترجمه همزمان در شبکه مترجمین اشراق به عوامل مختلفی بستگی دارد. نحوه محاسبه هزینه این نوع ترجمه بیش از هر چیز به تسلط و تمرکز مترجم بستگی دارد. برای در اختیار داشتن مترجمان همزمان پرسابقه، هزینه قابل توجهی را باید متقبل شوید. سازمانهای خصوصی و دولتی برای برقراری ارتباط تجاری و فرهنگی با کشورهای دیگر و استقبال از مهمانان خارجی، نیاز به مترجم همزمان و حضوری دارند. تعرفه هر مترجم با توجه به زمینه فعالیت خودش مشخص میشود. باید به این نکته هم توجه کرد که تعرفه هزینه یک مترجم همزمان حضوری و غیرحضوری کاملاً متفاوت است بطوریکه برای ترجمه همزمان حضوری هزینه بیشتری نسبت به ترجمه همزمان یا غیرحضوری باید پرداخت.
نحوه محاسبه هزینه در ترجمه همزمان به پارامترهای دیگری نیز مانند نوع ترجمه (ترجمه همردیف و مکتوب و ...)، زمینه و تخصص ترجمه، ساعت یا تعداد روز کاری، زبان مبدأ و مقصد و شهر و کشوری که قرار است مترجم در آنجا حضور یابد و ابزار و امکاناتی که نیاز است، بستگی دارد. در ادامه، هر یک از پارامترها به مختصر شرح دادهشده است:
همانطور که پیش تر نیز گفته شد، ترجمه همزمان انواع مختلفی دارد که هرکدام مشکلات و سختیهای خود را دارد، طبیعتاً هزینه هر کدام نیز متفاوت خواهد بود. برای نمونه در ترجمه همزمان همردیف که مترجم، همزمان با سخنان گوینده را به زبان مقصد ترجمه میکند، به عبارتی مترجم در همان لحظه سخنان سخنگو را از هدفون میشنود و از طریق میکروفن این سخنان را ترجمه میکند؛ این نوع ترجمه همزمان از سختترین نوع آنها نسبت به بقیه ترجمهها محسوب میشود.
بیشترین کاربرد ترجمه همزمان در محافل و جلسات رسمی مختلف است که هر یک ممکن است در زمینهها و تخصصهای متفاوتی برگزار شده باشند، به طبع هزینه پرداختی نیز با توجه به این موضوع متغیر خواهد بود. بهطور مثال هزینه ترجمه یک کنفرانس پزشکی با یک جلسه انگیزشی قطعاً یکسان نخواهد بود.
مترجمین همزمان ممکن است برای یک جلسه یک ساعته و یا به عنوان مترجم حضوری طی یک سفر چند روزه مشغول به فعالیت باشند که با توجه به این مقوله و تعداد ساعات و روزها هزینههای پرداختی محاسبه خواهد شد.
با توجه به اینکه ترجمه همزمان به اکثر زبانهای زنده دنیا انجام میشود هزینههای ترجمه با در نظر گرفتن زبان مبدأ و مقصد مشخص میشود. به طبع ترجمه به زبانی که زبان رایجی نیست و افراد متخصص در آن زمینه کم میباشند نیازمند صرف هزینه بیشتری است. برای مثال، باید بدانید که اگر زبان مبدأ و یا مقصد زبانی بهغیر از انگلیسی باشد، باید هزینه بیشتری پرداخت کنید
نکته تأثیرگذار دیگر در مقصد حضور مترجم همزمان میباشد؛ یعنی هزینه ترجمه همزمان مستقیماً وابسته به مقصد مترجم است. برای مثال مترجم یا در شهر خود به یک کنفرانس دعوت میشود و یا برای حضور در مقصد موردنظر نیازمند یک سفر داخلی و یا سفر خارجی است. مطمئناً هزینه این سه مورد یکسان نخواهد بود.(لازم به ذکر است هنگام سفر کاری معمولاً تمام هزینههای سفر مانند ویزا و بلیط و اقامت و ... بر عهده کارفرما میباشد.)
در اکثر موارد تهیه ابزار و امکانات موردنیاز برای ترجمه همزمان مانند میکروفون و هدفون و ... بر عهده کارفرما میباشد. ولی در بعضی مواقع این لوازم توسط خود مترجم به کار گرفته میشود که بابت این موضوع هزینه مازاد باید پرداخت شود.
نکته: همچنین بسته به زمان و نوع سفارش و وضعیت شما، تخفیفاتی از قبیل حجمی، کاربری و مناسبتی نیز به سفارشات ترجمه همزمان تعلق میگیرد که در تعیین هزینه تأثیرگذار است.
یکی از خدمات تخصصی ترجمه، خدمات اعزام مترجم همزمان و مترجم حضوری است. شبکه مترجمین اشراق با همراهی جمعی از مترجمان همزمان و دارای مدارک بینالمللی انواع خدمات اعزام مترجم حضوری، مترجم همزمان، مترجم برای تماس تلفنی و مترجم جلسات در زبانهای عربی، فرانسوی، چینی، روسی، ترکی استانبولی، ایتالیایی و ... را ارائه میدهد. اخیراً با پیشرفت تکنولوژی و ارتباط افراد با ملیت و زبانهای مختلف بهطور چشمگیری افزایش یافته است. همین امر باعث شده تا مراکز ترجمه همزمان راهاندازی شود تا نیاز این افراد را برای برقراری ارتباط با یکدیگر برطرف نمایند. امروزه مراکز مختلفی به زبانهای مختلف دنیا برای اعزام مترجم تأسیس شده است که کیفیت آنها از هر لحاظ با یکدیگر متفاوت است و انتخاب بهترین سایت را برای کاربر دشوار میکند.
جهت انجام خدمات ترجمه همیشه ترجیح بر انتخاب بهترین مراکز ترجمه میباشد تا از دقت و کیفیت ترجمه انجامشده توسط مترجم اطمینان حاصل کرد. هر فردی جهت انجام خدمات ترجمه همزمان خود باید بر اساس نوع ترجمه همزمان و نوع تخصص موضوع بتواند بهترین و معتبرترین مرکز یا سایت ترجمه را انتخاب کند. لازمه انتخاب درست، اطمینان از اعتبار مرکز و سایت ترجمه میباشد.در شبکه مترجمین اشراق پارامترهایی وجود دارد که با بررسی آنها میتوان بهترین مترجمین همزمان را برگزید. در ادامه مختصر به توصیف ویژگیهای شبکه مترجمین اشراق در ارائه خدمات ترجمه همزمان خوب و با کیفیت اشاره میکنیم.
اصلیترین معیار برای انتخاب شبکه مترجمین اشراق برای انجام خدمات ترجمه همزمان، گردآوری بهترین و مجربترین مترجمها برای انجام خدمات ترجمه میباشد. ما در شبکه مترجمین اشراق برای استخدام مترجمین خود مراحل مخصوصی داریم که برگزاری آزمون تعیین سطح از جمله آن هاست. هراندازه که فیلترهای انتخابی مترجم مانند آزمون تعیین سطح، سنجش میزان مهارت مترجم، بررسی سوابق کاری مترجم و غیره در موسسهای استاندارد و قویتر باشد، طبیعتا کیفیت کار ترجمه آن شرکتها بهتر خواهد بود؛ اما کسی که بهعنوان یک مترجم همزمان و شفاهی فعالیت میکند باید نسبت به سایر مترجمین از تخصص و مهارت بالاتری برخوردار باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدیدنظر و یا بازآفرینی ترجمه وجود ندارد و در لحظه صورت میگیرد. پس باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد.
شبکه مترجمین اشراق برای تمامی انواع ترجمه همزمان اعم از ترجمه همزمان تلفنی، ترجمه همزمان همردیف یا ترجمه حضوری خدماتش را ارائه می دهد تا بتواند نیازهای شما عزیزان را برطرف نماید بنابراین مهم است که لیست خدمات ارائه شونده همراه نمونه کارها در همه زمینهها در سایت آن مرکز وجود داشته تا توسط مشتریان بررسی شود. کاربر باید اطمینان حاصل کند که خدمات ترجمهاش به مترجمی سپرده خواهد شد که درزمینهٔ موردنظر تخصص کافی دارد و در مراحل مختلف احراز صلاحیت شده است و با مقایسه نوع ترجمه و کیفیت آنها با دیگر مراکز بتواند به آن مرکز اعتماد کرده و برای سفارش اعزام مترجم همزمان اقدام کند.
در شبکه مترجمین اشراق ترجمه همزمان، در زمینههای مختلف باکیفیت بالا انجام می شود. ازآنجاییکه ترجمه همزمان بهگونهای است که فرد مترجم باید همزمان با گوینده سخنان او را ترجمه کند انجام آن از عهده مترجمین عادی و مبتدی خارج است. مترجم باید بهصورت کاملاً تخصصی به هر دو زبان مسلط بوده و تمام اصطلاحات مربوط به حوزه تخصصی موردبحث را بلد باشد؛ بنابراین باید مطمئن شوید که مرکز موردنظر قادر به ترجمه همزمان است.
مهمترین معیار یک ترجمه همزمان خوب قبل از هزینه آن، اطمینان از کیفیت کار است. با این حال قبل از سفارش باید چک کنید هزینهای که قرار است بابت ترجمه همزمان پرداخت کنید کیفیت متناسب را دارد یا نه! و ارزش کار را بر اساس هزینهها بسنجید. با در نظر گرفتن این نکته، شبکه مترجمین اشراق همواره چارت مشخص و روشنی از هزینه ترجمه مرکز خود و یا ارتباط مستقیمی با پشتیبانی برای اطلاع از هزینهها در سایت قرار داده است.
شبکه مترجمین اشراق این اطمینان را به شما عزیزان می دهد که اطلاعاتی که در حین ترجمه همزمان میان افراد منتقل میشود کاملاً محرمانه باقی میمانند. همچنین این موسسه دارای مجوز رسمی از وزارت ارشاد و نماد اعتماد الکترونیکی بوده تا تضمینی برای منتشر نشدن، سو استفاده نکردن و عدم استفاده غیرقانونی از مطالب و اطلاعات شما محسوب شود.
هر موسسه ای اطلاعات و نشان اعتبار خود را در وبسایت خودش قرار داده است از این طریق میتوانید اطلاعات لازم آن موسسه را مشاهده کنید و از کیفیت کار اطمینان حاصل کنید. همچنین با مشاهده تجربه دیگر کاربران و دیدگاهها و میزان رضایت آنها، اعتبار و شهرت یک مرکز ترجمه قابلسنجش است. سایت شبکه مترجمین اشراق شامل موارد ذکر شده بوده و وب سایت آن حاوی مطالب منظم و مفید و در عین حال جذاب می باشد.
شبکه مترجمین اشراق با داشتن بخش پشتیبانی فعال و با ایجاد پلتفرمهای ارتباطی متنوع ازجمله تلگرام، تماس تلفنی، واتساپ، ایمیل و چت باکس آنلاین با مشتریان خود ارتباط برقرار می کند و در ساعات مختلف روز و حتی در ایام تعطیل پاسخگوی شما عزیزان می باشد، بخش پشتیبانی موظف است تا میان کارفرما و مترجم هماهنگیهای لازم را انجام دهد تا از بروز خطا و اشتباه در فرایند پروژه جلوگیری شود. بهطور مثال مهمترین مسئله در ترجمه همزمان و شفاهی وقتشناسی مترجم است چراکه حتی تأخیر اندک مدت مترجم سر پروژه مشکلات فراوانی را برای کارفرما پدید خواهد آورد. بدین ترتیب نظم و انضباط حاکم بین مسئولین در این موسسه بسیار حائز اهمیت میباشد.
یکی دیگر از ویژگیهای شبکه مترجمین اشراق در خدمات ترجمه صدور گارانتی و گواهی کیفیت است. به این معنی که در صورت بروز هرگونه خطا و اشتباهی در امر ترجمه این مشکل توسط مرکز ترجمه مربوطه حل می شود. این مقوله در مورد ترجمه همزمان نیز صدق میکند. بدینصورت که در صورت عدم رضایت کارفرما از مترجم، مترجم اعزامی تعویض و یا هزینه پرداختی عودت داده میشود.
سایت شبکه مترجمین اشراق بهگونهای طراحی شده است که کاربران محترم بهآسانی بتوانند وارد سایت شده و با تکمیل مشخصات، سفارش ترجمه همزمان خود را ثبت نمایند. با طی مراحل زیر میتوانید سفارش خود را تکمیل فرمایید.
در اولین مرحله شما باید یک پنل کاربری ایجاد کنید برای این منظور وارد سایت شبکه مترجمین اشراق شوید سپس با انتخاب گزینه ثبتنام و واردکردن اطلاعات شخصی یک حساب کاربری برای خود ایجاد کنید.
پس از ورود بهحساب کاربری خود برای ایجاد سفارش ترجمه همزمان باید از گزینه ترجمه، سفارشهای ترجمه همزمان را کلیک کنید تا صفحه مربوط به خدمات ترجمه همزمان را مشاهده فرمایید.
با باز شدن صفحه سفارشهای ترجمه همزمان تمامی مشخصات ازجمله غیر حضوری و حضوری که در نظر دارید وارد کنید. شما میبایست تمامی بخشهایی که تکمیلشان اجباری میباشد را پر کرده و بخشهای اختیاری را در صورت تمایل و کمک بیشتر به نویسنده تکمیل فرمایید.
پس از تکمیل تمامی مشخصات سفارش، با توجه به آیتمهای انتخابی شما هزینه نهایی سفارش مشخصشده و شما میتوانید با استفاده از درگاه پرداخت آنلاین و یا واریز بهحساب و کارت، صورتحساب را پرداخت فرمایید.
پشتیبان، بر اساس نکات ذکر شده برای ترجمه همزمان از جمله نوع ترجمه، تعداد مترجم، تخصص مورد نیاز و غیره، مترجم مناسب را انتخاب کرده و به شما معرفی می کند و یا ممکن است شما با اطلاع از سوابق یک مترجم، مترجم همزمان مدنظر خود را پیشنهاد دهید.
بعد از انتخاب مترجم همزمان لازم است قبل از برگزاری جلسه ترجمه همزمان، بین شما و مترجم مکالمه ای باشد در صورت نبود امکان مکالمه بصورت تلفنی نیز کفایت می کند. با این کار می توانید از بروز هرگونه مورد خاصی از موضوع جلسه و سخنان احتمالی، با یکدیگر گفتگو کنید تا مترجم با آمادگی بیشتری در برنامه حضور یابد.
در مرحله آخر، مترجم همزمان در روز و ساعت مقرر حاضر بوده و ترجمه همزمان سپرده شده را به انجام می رساند. به دلیل اینکه برای ترجمه همزمان نیز گواهی کیفی صادر می شود، در صورتی که شما از عملکرد مترجم همزمان رضایت نداشته باشد، مترجم دیگری جایگزین شده و یا مبلغ پرداختی شما عودت داده می شود.
خدمات ترجمه همزمان شبکه مترجمین اشراق
واضح است که ترجمه همزمان نیازمند تخصص خاص خود و تسلط بر راهکارهای جذب مخاطب و آشنایی با تخصص های مختلف است. شبکه مترجمین اشراق به کمک ماهرترین مترجم همزمان و متخصص آماده خدمترسانی به شما عزیزان است.
کاربران شبکه مترجمین اشراق میتوانند در کنار سایر خدمات ترجمه، از خدمات ترجمه همزمان و حضوری نیز بهرهمند شوند. اعزام مترجمین مجرب و باسابقه برای زبانهای مختلف، به تمام شهرهای ایران و اکثر کشورها با موسسه مترجمین اشراق امکانپذیر است. مترجمهای همزمان شبکه مترجمین اشراق در سطح حرفهای، امکان برقراری ارتباط بینالمللی را برای مهمانان خارجی و یا در سفرهای خارجی را فراهم میکنند. پس ترجمه همزمان خود را به ما بسپارید و آینده کاری خود را تضمین کنید. جهت ثبت سفارش روی لینک زیر کلیک نمایید.