ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی از جمله مواردی می باشد که در اغلب اوقات افراد آن را در دقیقه نود و لحظات آخر انجام می دهند و یا مجبور به انجام آن در مدت زمان کوتاه می شوند،0 در این مواقع استفاده از خدمات ترجمه فوری راه حل مناسبی برای این افراد می باشد.
برای بسیاری از افراد این اتفاق پیش آمده که کارهایشان بر اساس برنامه ریزی پیش نرفته و مجبور شده اند تا برخی کارهای خود را به دقیقه نود و لحظات آخر موکول کنند. در دنیای امروزی با توجه به انتشار روزانه مقالاتی در زمینه های مختلف در نشریه ها و ژورنال های متفاوت، نیاز به ترجمه مقالات بیش از پیش افزایش یافته است. ترجمه مقالات یکی از مواردی است که افراد زیادی در کاربردهای مختلف و گاها به صورت اورژانسی به ترجمه آنها احتیاج پیدا می کنند.
ترجمه انگلیسی به فارسی یکی از کلیدهای موفقیت و پیشرفت در عرصه بینالمللی است، چرا که زبان انگلیسی زبان معیار در جهان بوده و این زبان به زبان علم هم تبدیل شده است که درک آن برای دانشجویان و اساتید و دانشگاهیان لازم است. اما یادگیری این زبان برای همگان ممکن نیست، چون اصطلاحات و واژگان پیچیده و تخصصی بسیار زیادی در آن وجود دارد. پس برای استفاده از مقالات انگلیسی میتوان آن را ترجمه کرد. برای انجام این نوع ترجمه، وجود مترجم متخصص لازم و ضروری است. مترجمانی که ترجمه انگلیسی به فارسی انجام میدهند باید دایره واژگانی وسیع داشته باشند و به ادبیات هر دو زبان تسلط کافی داشته باشند. درک مفهومی از متن باعث میشود تا ترجمه انگلیسی به فارسی از شیوایی و روان بودن خوبی برخوردار باشد که این ویژگی در ترجمه مترجمان متخصص مشاهده میشود. در کشور ما نیز دانشجویان، محققان و صاحبان کسبوکار برای بهرهگیری از مقالات انگلیسی، نیازمند ترجمه انگلیسی به فارسی میباشند.
بسیاری از افراد تصور می کنند در ترجمه فوری، کیفیت ترجمه فدای سرعت ترجمه شده و سطح کیفیت آن پایین می آید، در صورتی که این تصور اشتباه بوده و ترجمه فوری هیچ تفاوتی با ترجمه عادی ندارد. تنها تفاوت ترجمه فوری در این است که مترجم متخصص بایستی بنابه درخواست مشتری، مطلب بیشتری از فایل را در زمان کمتری ترجمه کند. این نوع از ترجمه برای افرادی که از لحاظ زمان در محدودیت خاصی قرار دارند بسیار مناسب و کاربردی می باشد. در حقیقت، ترجمه فوری به ترجمهای گفته میشود که مترجم برای انجام آن باید بیشتر از حجم عادی که در توان اوست، وقت بگذارد. مترجمان در حالت عادی، روزانه میتوانند به راحتی تا ۱۵۰۰ کلمه ترجمه نمایند اما در ترجمه فوری مترجم باید بیش از 1500 کلمه را در روز ترجمه کند که به این نوع از ترجمه ها، ترجمه فوری گفته می شود.
ترجمه فوری در نیمی از زمان ترجمه عادی انجام می شود.
هزینه ترجمه فوری کمی بیشتر از ترجمه عادی می باشد.
ترجمه فوری برای کاربرانی که محدودیت زمانی دارند، مناسب می باشد.
ترجمه فوری به دو صورت ترجمه عمومی و تخصصی انجام می شود.
مدت زمان ترجمه با توجه به سنگینی، زمانبر بودن متن و حوزه تخصصی آن، حدودا 2000 الی 5000 کلمه در روز است.
ترجمه فوری بنا به درخواست مشتری که احتمالا فرصت کمی برای چاپ متن و مقاله خود در یک نشریه دارد یا موارد اورژانسی دیگر، در عرض نصف زمان لازم برای ترجمه عادی، ترجمه و تحویل داده می شود. با اینکه در این نوع ترجمه سرعت ترجمه دو برابر میشود اما قیمت آن دو برابر ترجمه عادی نبوده و با تعرفه مناسب تری ارائه میشود. ترجمه فوری در اصل هیچ تفاوتی با سایر ترجمههای تخصصی ندارد، چرا که تنها تفاوت این نوع ترجمه این است که مترجم به دلیل تقاضای مخاطب خود مجبور است که محتوای بیشتری را در زمان کمتری ترجمه کند. این نوع ترجمه برای دانشجویانی که زمان کمی برای ارائه پروژههای دانشگاهی خود دارند، بسیار کاربردی است. به عبارتی دیگر ترجمه فوری، انتقال مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد در سریع ترین زمان ممکن و تقریبا در نیمی از زمان ترجمه عادی با رعایت کیفیت و دقت در ترجمه می باشد. ترجمه فوری برای آن دسته از افرادی که محدودیت زمانی داشته و در مدت زمان کوتاهی باید مقاله ای را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنند، مناسب می باشد. این افراد می توانند دانشجویان، محققان، صاحبان کسب و کار و ... باشند که در زیر به آنها اشاره شده است:
اکثر کسانی که نیاز به ترجمه دقیقه نودی مقالات انگلیسی به فارسی دارند، محصلین و دانشجویان هستند. مطمئنا بارها برای شما نیز پیش آمده که هنگام تحصیل در مدرسه یا دانشگاه نیاز فوری به ترجمه مقاله انگلیسی پیدا کرده اید تا پروژه کلاسی خود را تکمیل کرده و نمره قابل قبولی دریافت کنید. در چنین مواقعی ترجمه فوری راه نجات شما می باشد.
در برخی مواقع، کارمندان یک اداره یا یک شرکت برای انجام ماموریت، پروژه یا وظیفه محوله، ارائه پاورپوینت و یا تحقیق در خصوص شرکت های دیگر خارجی نیاز فوری به ترجمه بخشی از مقالات انگلیسی پیدا می کنند و از آنجایی که موظفند به کارفرمای خود در موعد مقرر گزارش کار ارائه دهند، ترجمه فوری این مقالات برایشان حیاتی می باشد.
برخی کسب و کارها هستند که به روزرسانی تخصص مربوط به آن شغل از طریق نگارش مقاله توسط کشورهای خارجی انجام می شود، صاحبان این کسب و کار برای عقب نماندن و پیشی گرفتن از رقیبان خود به ترجمه فوری این مقالات روی می آورند. در کل صاحبان کسب و کارها جهت پیشرفت در بازار رقابتی آنلاین امروزه، همیشه به نیازمند ترجمه فوری متون های مختلف در تخصص های متفاوت هستند.
برخی محققین برای ادامه انجام آزمایشات خود و تکمیل آنها نیاز مبرم به ترجمه مقاله ای با رفرنس خارجی دارند. از آنجایی که این نوع پژوهش ها و آزمایشات عملی، ممکن است با سپری شدن زمان طولانی خاصیت خود را از دست دهند و منجر به نتیجه نادرستی شوند، لاجرم به ترجمه فوری مقالات مورد نیاز، احتیاج پیدا می کنند. پس ترجمه فوری نقش مهمی در روند تحقیقات این افراد ایفا می کند.
آن دسته از پژوهشگرانی که به ترجمه سایر مقالات علمی و پژوهشی برای انجام تحقیقات و پژوهش ها در جهت نگارش مقاله خود می پردازند، اصولا قصد چاپ مقالات خود در ژورنال های معتبر و بین المللی را دارند. گاهی اوقات پیش می آید که به علت محدود بودن زمان چاپ مقاله و یا تعداد زیاد این مقالات، پژوهشگران فرصت زیادی برای ترجمه همه اینها را نداشته و نیاز به برون سپاری ترجمه های خود دارند. ترجمه فوری را برای رفع مشکل خود بر می گزینند.
همانطور که می دانید سخنرانی ها و کنفرانس ها برنامه هایی هستند که از قبل برنامه ریزی شده و زمان مشخصی برای برگزاری دارند. اما گاهی اوقات ممکن است بنابه دلایل از پیش تعیین نشده ای نیاز به برگزاری فوری یک کنفرانس علمی باشد. در این مواقع افراد دعوت شده به کنفرانس برای آمادگی هر چه بیشتر ممکن است به ترجمه مقالات انگلیسی احساس نیاز کنند ولی به دلیل ضیق وقت زمان زیادی برای انجام این کار نداشته و سراغ ترجمه فوری خواهند رفت.
ترجمه فوری برای انواع محتواها من جمله کتاب، مقاله، کاتالوگ و بروشور، فایل صوتی، ویدئو و... انجام می شود. طبیعی است که ترجمه مقاله ای بسیار طولانی در عرض چند ساعت امکان پذیر نخواهد بود. بسیاری از سایت ها و مراکز ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی، برای خدمات ترجمه فوری خود تعداد کلمات مشخصی در نظر می گیرند و اگر تعداد کلمات مقاله ای بیش از تعداد مشخص شده باشد، امکان ترجمه فوری آنها امکان پذیر نخواهد بود. البته لازم به ذکر است که در این مواقع نیز مراکز ترجمه راهکارهای ترجمه فوری را با تقسیم بندی مقاله ترجمه به بخش های مجزا و ترجمه هر یک از بخش ها توسط مترجمین متفاوت امکان ترجمه فوری را فراهم می کنند که در این صورت در انتهای کار ترجمه، فایل ترجمه مقاله توسط یک ویراستار واحد بررسی و کنترل می شود تا متن ترجمه شده از انسجام کافی برخوردار باشد.
شبکه مترجمین اشراق معتبرترین و جامعترین وب سایت آنلاینی است که خدمات منحصر به فرد ترجمه فوری را به صورت آنلاین و براساس استانداردهای روز دنیا برای تمامی افراد جامعه در رشتهها و گرایشهای مختلف در ۳۷ زبان زنده دنیا ارائه میدهد. بر خلاف تصور عموم مردم تمام خدماتی که در ترجمه عادی سیستمی از قبیل به کارگیری مترجمان حرفه ای، صدور گارانتی کیفی ترجمه، پشتیباتی ۲۴ ساعته در تمامی ایام حتی روزهای تعطیل، ارزیابی کیفی توسط کارشناسان خبره، وجود دارد، این خدمات برای ترجمه فوری نیز انجام می شود. با توجه به مواردی که ذکر شد شبکه مترجمین اشراق بسیاری از مولفه های بهترین و قوی ترین سایت و موسسه ترجمه فوری را دارا می باشد.