ترجمه فوری متون نباید باعث کاهش و افت کیفیت ترجمه شود. در این مطلب فنون و تکنیک هایی جهت ترجمه فوری متون بدون افت کیفیت ارائه شده است.
ترجمه متون تخصصی به سادگی متون عمومی نمی باشد. متون تخصصی حاوی اصطلاحات تخصصی می باشند که فقط مختص موضوع خاصی است و ترجمه آن ها به درستی از عهده مترجم مبتدی خارج است. مترجم متون تخصصی باید علاوه بر مهارت کافی در امر ترجمه، اطلاعات کافی در رابطه با حوزه تخصصی متن مورد نظر داشته و یا دانش آموخته ی آن رشته باشد. همچنین مترجم متخصص باید تجربه کاری بالایی داشته باشد تا بتواند در کمترین زمان ممکن بهترین و صحیح ترین جایگزین معنایی اصطلاحات تخصصی را انجام دهد.
ترجمه فوری متون و افزایش سرعت کار جزء رویاهای مترجمین به حساب میآید. این قابل درک است که اگر یک مترجم سریع باشد، سریع تر پروژهها را کامل میکند و بهره وری بیشتری به دست خواهد آورد. با این حال یک مترجم متخصص و مجرب نباید سرعت را فدای کیفیت بکند به خصوص اگر متن مورد نظر تخصصی باشد، چون اشتباهات جبران ناپذیری به جای خواهد گذاشت.
اولین چیزی که باید در مورد سرعت ترجمه یا ترجمه فوری متون دانست این است که هرگز پاسخ ثابت یا استانداردی برای تعیین سطح و اندازه ترجمه وجود ندارد. سرعت ترجمه وابسته به نوع پروژه است و مواردی نظیر: سادگی و یا سخت بودن متن، قرار داشتن متن در حیطه تجربه و کاری مترجم، احتیاج داشتن به تحقیقات اضافی، نوع زبان و نگارش متن و داشتن مفاهیم و اصطلاحات که میتوانند بر روی ترجمه فوری متون و سرعت ترجمه تأثیرگذار باشند. لذا مترجم باید قبل از پذیرش هر کاری این موارد را در نظر بگیرد.
با توجه به آنچه که قبلا راجع به چگونگی ترجمه فوری و ترجمه تخصصی به صورت جداگانه بیان شد، می توان به این نتیجه رسید که روش ترجمه فوری برای ترجمه متون تخصصی همچون مقالات علمی و پایان نامه ها و... در حالت عادی توصیه نمی شود و بهتر است ترجمه این گونه متون تخصصی در محدوده زمانی عادی به مترجم سپرده شود، چرا که امکان دارد که متن مورد نظر کیفیت لازم را نداشته باشد. ولی گاهی اوقات بنابه دلایل از پیش تعیین نشده ای، به ترجمه فوری متون تخصصی خود نیاز پیدا می کنیم. در این صورت می بایست از طریق مراکز و موسسات معتبر، مترجم حرفهای و متخصص را انتخاب کنیم که همزمان با اینکه به محدودیت زمانی توجه دارد، حفظ کیفیت بالای ترجمه را ملاک قرار دهد. در اینگونه از خدمات ترجمه، با اینکه زمان بسیار حائز اهمیت است اما رضایت مشتری و ارائه خدمات باکیفیت در ترجمه متون تخصصی را نیز مترجم باید در اولویت کار قرار دهد. به عنوان مثال، فرض کنیم فردی قصد چاپ مقاله ای تخصصی در مجله ای را داشته باشد که زمان زیادی نیز برای انجام این کار ندارد، در این صورت علاوه بر مدنظر قرار دادن بازه زمانی، کیفیت متن ترجمه شده نیز حائز اهمیت خواهد بود. زیرا اگر ترجمه مقاله او با کیفیت پایینی انجام شود، ممکن است در نظر هیئت داوران آن مجله مورد قبول واقع نشده و محقق امتیاز مورد نظر را از دست بدهد. پس هر چقدر تجربه مترجم در ترجمه آنی و تخصصی بیشتر باشد روند ترجمه با سرعت و کیفیت بالاتری پیش خواهد رفت. با این توضیحاتی که ارائه گردید باید گفت در خدمات آنی ترجمه، زمان و محدودیت در آن بیشتر قابل توجه است، اما مهمترین اصل در ترجمه تخصصی متون، داشتن دانش کافی، تجربه، مهارت مترجم و کیفیت ترجمه است. بنابراین طبیعی است که هزینه چنین ترجمه ای با توجه به اینکه هزینه ترجمه فوری و ترجمه تخصصی هر یک به خودی خود دارای هزینه اضافی است، بالاتر از هزینه ترجمه عادی باشد.
همه ما در زندگی روزمره به دسترسی فوری و آنی ترجمه متون تخصصی نیاز پیدا خواهیم کرد و اگر محدودیت های سرعت ترجمه یک مترجم را در نظر بگیریم برای داشتن ترجمه ای با کیفیت تر نباید مترجم را وادار کنیم که ترجمه را با سرعت زیادتری انجام دهد. چنین درخواستی مثل این است که بدون توجه به عملکرد و کیفیت، تنها به دنبال دستیابی به ترجمه فوری متون هستیم. اما راهکارهایی برای مترجم وجود دارد که میتواند بدون کاهش کیفیت ترجمه، سرعت ترجمه خود را افزایش دهد.
راهکارهایی که مترجم می تواند بدون کاهش کیفیت ترجمه، سرعت ترجمه خود را در ترجمه متون تخصصی افزایش دهد عبارتند از:
یکی از سریعترین راهکارها برای ترجمه فوری متون، یادگیری تایپ سریع است. از آنجایی که در موسسات آنلاین ترجمه، تحویل فایل ترجمه باید در قالب وورد و به صورت تایپ شده باشد، تایپ سریع یکی از راهکارهای تحویل سریع فایل ترجمه به مشتری می باشد زیرا اگر تایپ به صورت سریع انجام نشود بیشترین وقت مترجم صرف تایپ آهسته خواهد شد و زمان تحویل پروژه ترجمه به تاخیر خواهد افتاد. مترجم باید با تمرین زیاد، سرعت ترجمه خود را افزایش دهد.
یادگیری اصطلاحات مربوطه راه حل دیگری برای افزایش سرعت ترجمه متون به ویژه ترجمه متون تخصصی می باشد. مترجم اگر اصطلاحات و واژگان تخصصی مربوط به حوزه و رشته علمی مورد نظر را یاد بگیرد و بتواند فایلی تهیه کند که در آن تمامی اصطلاحات تخصصی مربوطه و ترجمه آن ها را نوشته و جمع آوری کند، در مواقع نیاز سریع تر می تواند به آن ها دسترسی پیدا کرده و به راحتی ترجمه آن ها را بنویسد. استفاده صحیح و به موقع از واژهنامه ضروری ترجمه سبب صرفه جویی در زمان و افزایش سرعت ترجمه میگردد و عاملی مهم در دستیابی به ترجمهای باکیفیت در متون بلند نیز خواهد بود.
یادگیری و استفاده از یک سری فنون و تکنیک های پرکاربرد در ترجمه باعث تاثیر آن در ترجمه فوری متون خواهد شد. بعضی از تکنیکهای مهم حوزه ترجمه که در افزایش سرعت ترجمه نقش دارند، جهت یادگیری در ادامه مطلب آورده شده است:
گرته برداری (Calque): وقتی یک مترجم از گرته برداری استفاده میکند، یک واژه جدید خلق مینماید و با اتخاذ ساختار زبان منبع از آن در زبان مقصد استفاده میکند.
استقراض (BORROWING): به تکنیک یا فرآیندی گفته میشود که از کلمه یا اصطلاح مشابه زبان مبدأ عینا در زبان مقصد استفاده مینماید. کلمه یا اصطلاح استقراض شده معمولا بهصورت ایتالیک نوشته میشود.
ترجمه تحتاللفظی (LITERAL TRANSLATION): اگر مترجم بخواهد از کلمات مشابه، معانی یکسان و سبکی همانند با متن اصلی در ترجمه خود بهره گیرد، به این نوع ترجمه، ترجمه تحتاللفظی یا برگردان واژه به واژه میگویند. این نوع سبک ترجمه در صورتی که زبانهای مقصد و مبدأ دارای ریشههای فرهنگی و ساختاری مشابه باشند، جواب میدهد و تا حدودی درست خواهد بود. از آنجایی که زبانهای انگلیسی و فارسی از تفاوتهای ساختاری زیادی رنج میبرند، پس نمیتوان برای ترجمه انگلیسی به فارسی متون چه در حالت ترجمه عادی و چه در حالت ترجمه فوری از این نوع فن استفاده کرد.
پس و پیش گذاری (TRANSPOSITION): حرکت از یک دسته گرامری به دسته دیگر بدون تغییر در معنای متن، پس و پیش گذاری نامیده میشود. این تکنیک فقط در ساختار گرامری جمله در حین ترجمه تغییر ایجاد میکند.
تعدیل (MODULATION): در مورد تغییر ساختار متن با ایجاد یک تغییر معنایی است.
اگر فایل مورد نظر برای ترجمه، یک فایل صوتی باشد، بهتر است از نرم افزارهای تشخیص گفتار استفاده شود. این فناوری جدید که در سالهای اخیر پیشرفت گستردهای داشته است امکان ارتباط مستقیم با خود را میدهد و فقط کافی است تا صوت یا صدا را از طرق مختلف به نرم افزار منتقل کنید تا صوت به متن تبدیل گردد. یقینا ترجمه متن از ترجمه صوت راحتتر و سریعتر خواهد بود.
صفتها در زبان انگلیسی باید به ترتیب خاصی قرار گیرند. دانستن ترتیب صحیح به مترجم کمک می کند تا متن مورد نظر سریع تر ترجمه شود. مثلا برخی از صفتها مثل smell یا look تنها بعد از افعال ربطی در جمله قرار میگیرند، در حالی که محل قرارگیری صفتهایی مثل indoor یا outdoor به افعال اصلی یا ربطی ارتباطی ندارد و تنها قبل از اسامی میآیند. یادگیری طرز قرارگیری این نوع صفتها در جمله با تمرین مداوم حاصل خواهد شد.
نظم در زبان از اهمیت خاصی برخوردار است، به همین دلیل جملات از ساختار مشخص و یکپارچهای پیروی میکنند و محل قرارگیری اجزاء و مؤلفه های آن ها ثابت و از قبل مشخص شده است. اگر مترجم در مورد ساختار های جملات منفی، مثبت و سوالی آگاه باشد و بداند کلمات در این ساختار ها به چه صورتی قرار می گیرند، باعث ترجمه فوری متون خواهد شد. ترتیب قرار گیری کلمات در انواع جملات جهت یادگیری بیشتر در ادامه مطلب آورده شده است:
جملات مثبت: فاعل + فعل + مفعول غیرمستقیم + مفعول مستقیم + مکان + زمان
جملات سئوالی: کلمه سؤال + فعل کمکی + فاعل + فعل + مفعول غیرمستقیم + مفعول مستقیم + زمان
جملات منفی: فاعل + فعل کمکی + not +فعل + مفعول مستقیم + مکان + زمان
مترجم برای این که به یک سطح تقریبا بومی زبان دست پیدا کند، باید با گویندگان بومی تمرین داشته باشد و اگر به طور روزانه کسی وجود نداشت که با او صحبت شود، مترجم باید سعی کند متون را به زبان انگلیسی بخواند یا کانالهای تلویزیونی انگلیسی زبان و فیلمهای حاوی زیرنویس انگلیسی را تماشا کند. همچنین می تواند برای گپ زدن از نرم افزارهایی مانند Skype استفاده کند که از این طرق می توان به ترجمه فوری متون مسلط شد.
افتخار شبکه مترجمین اشراق به گردهم آوردن مترجمینی مجرب و متبحری است که مسلط به تمام فنون و راهکارهای ذکر شده می باشند و ترجمه ای با کیفیت عالی را در کمترین زمان ممکن به مشتری تحویل می دهند. ترجمه فوری متون تخصصی در شبکه مترجمین اشراق به صورت کاملا حرفه ای، با کیفیتی عالی و بدون احتمال خطا در کیفیت طلایی ترجمه انجام می شود.