زبان ارمنی یکی از زبانهای هند و اروپایی است که در منطقه قفقاز، به ویژه در کشور ارمنستان و آرتساخ و سایر کشورهای دیگر که به عنوان جماعت ارمنیان پراکنده شناخته میشوند به آن صحبت میکنند. پس از رسمیت یافتن دین مسیح در ارمنستان و مسیحی شدن ارمنیان، چون کتاب مقدس این دین به زبان یونانی یا سریانی بود، در مراسم مذهبی کلیساها نیز به این زبانها سخن گفته میشد. در برخی از کلیساها کتاب مقدس را در هنگام مراسم به زبان ارمنی ترجمه و تفسیر میکردند و برای حضار بازگو مینمودند. برای ترجمه از زبان ارمنی به فارسی متون که عمدتا به زبان رسمی ارمنی نگارش شدهاند، مترجم باید بهصورت حرفهای بر دو زبان مبدأ و مقصد و عوامل مهم و موثر در ترجمه تخصصی متون نیز تسلط کافی داشته باشد. زبان ارمنی از جمله زبان های پرکاربردی می باشد که ترجمه متون از زبان ارمنی به فارسی باید توسط مترجمان متخصص ارمنی که سابقه ترجمه دارند انجام شود. استفاده از مترجمان متخصص در این نوع ترجمه ها، کیفیت ترجمه را تضمین خواهد کرد.
متون و مقالات تخصصی در زبان ارمنی پر از لغات و اصطلاحات تخصصی هستند که برای ترجمه آنها مترجم میبایست بسیار متخصص و دارای مهارت لازم باشد تا قادر به درک تخصصی مفهوم عبارات باشد. ترجمه تخصصی باید به صورت روان، سلیس و کاملا مفهومی انجام شود به طوری که قابل پذیرش برای ژورنالهای تخصصی و معتبر باشد. اعتبار ترجمه بیانگر کیفیت مطالب آن نیز میباشد و هر چه کیفیت ترجمه تخصصی بیشتر باشد احتمال پذیرش مقاله نیز بالاتر خواهد بود. بدون شک ترجمه هر متن تخصصی در زبان ارمنی باید توسط متخصص آن انجام گیرد، در غیر این صورت ترجمه عاری از اشتباه نخواهد بود. ترجمه متون تخصصی از زبان ارمنی به فارسی باید توسط متخصصان این زبان انجام بگیرد، انجام این کار باعث میشود که مفاهیم علمی متن مورد نظر به درستی ترجمه گردند و همچنین در ترجمه متون تخصصی از عبارات مصطلح معادل و مناسب استفاده گردد. ترجمه متون تخصصی از ارمنی به فارسی باید توسط مترجمی انجام شود که با این حوزهها آشنایی داشته باشد. بعلاوه مترجم باید با تنوع واژگانی این حوزهها آشنا باشد و بتواند واژههای تخصصی مربوط به هر کدام از این زبانها را تشخیص دهد. در واقع به صراحت می توان گفت که ترجمه یک هنر ارزشمند است و تنها به واسطه این مهارت می توان کلمات در زبان های مختلف را سر و سامان داد و با حفظ مفهوم اصلی متن را به زبانی دیگر برگرداند. این هنر پل بزرگی برای ارتباط افراد مختلف در دنیاست تا ارتباط های فردی، تجاری و بین المللی انسان ها در دنیا روز به روز بهتر شود. در این بین هنرمند اصلی فرایند ترجمه، مترجم هایی هستند که با استفاده از دانش تخصصی خود شبیه یک هنرمند چیره دست متن را به زبان مورد نظر ترجمه می کنند. یک مترجم خوب، باید دارای یک سری ویژگی هایی باشد که تسلّط به زبان مبدأ و مقصد، آشنایی با موضوع مورد ترجمه، تسلّط به اصطلاحات خاص، درک فرهنگ مبدأ و مقصد و دانش تخصص و مهارتهای پژوهشی مناسب از جمله این ویژگی ها می باشند.
با توجه به افزایش ارتباطات سیاسی، تجاری، علمی و فرهنگی بین کشورها و جوامع مختلف، لزوم تسلط به زبان رسمی هر کشور روز به روز بیشتر احساس میشود. از آنجایی که کشور ارمنستان نیز به عنوان یکی از کشورهایی است که برقراری ارتباط با آن از اولویت های اصلی کشورها است، نیاز به ترجمه متون ارمنی آنها توسط یک مترجم متخصص و حرفهای کاملا احساس میشود. هدف اصلی در ترجمه، انتقال مفاهیم و محتوای متن مبدأ به صورت دقیق و صحیح می باشد. با توجه به اینکه متون تخصصی پر از اصطلاحات تخصصی مربوط به هر حوزه و موضوع می باشد، ترجمه متون تخصصی کار ساده ای نیست. ترجمه متون ارمنی به فارسی نیز از این امر مستثنی نیست. در ترجمه این گونه متون، مترجم متخصص علاوه بر داشتن مهارتهای پیشرفته ترجمه و تسلط به زبان ارمنی، باید با حوزه تخصصی رشته مورد نظر نیز آشنا باشد تا بتواند مفهوم کامل و صحیح اصطلاحات تخصصی را بدون این که از بار علمی متن کاسته شود به مخاطب انتقال دهد. مترجم متون ارمنی نیز برای ارائه ترجمهای صحیح، روان و با کیفیت بالا موظف است بسیاری از نکات مهم و اصول ترجمه متون ارمنی را در ترجمه رعایت کند. خوشبختانه در ایران نیز ترجمه تخصصی متون ارمنی رونق گرفته است و در حوزههای علمی مختلف مترجمین زیادی برای هر رشته وجود دارد. همه ما میدانیم ترجمه، دارای فنون و قواعد ثابتی است و هرکسی که آشنایی متوسطی با زبان ارمنی داشته باشد، الزاماً نمیتواند مترجم خوبی باشد و باید با نکات و اصول ترجمه این زبان آشنایی لازم و کافی را داشته باشد. این نکات و اصول ترجمه عبارتند از:
جملات در ترجمه باید واضح، مختصر و خوب ساخته شوند، چون کیفیت ترجمه از این طریق بهبود پیدا میکند و زمان مطالعه کم میشود و هزینه نیز به طبع آن کمتر خواهد شد. این موضوع به نوبه خود سبب تسریع در روند درآمد میگردد.
تفاوتهای کوچک در واژگان یک جمله شاید مشکل بزرگی به نظر نرسد، اما وقتی این کلمات به زبان دیگری ترجمه میشوند، میتوانند کل معنی متن اصلی را تغییر دهند. برای حل کردن این مشکل توصیه میشود که مترجمان عزیز، یک دیکشنری استاندارد برای خودشان ایجاد نمایند و سعی کنند برای کلماتی که معادل مناسبی برای آنها وجود ندارد یا به یک اسم خاص اشاره دارند، در پانویس به توضیحاتی بپردازند (برای آشنایی بیشتر خوانندگان).
جملات با ساختار معلوم، کوتاهتر و واضحتر هستند اما در برخی موارد، استفاده از ساختار مجهول هم مفید است. ایراداتی که در جملات مجهول دیده میشود، عمدتا ناشی از عدم استفاده صحیح عدهای از نویسندگان و مترجمان از این ساختار است؛ بعضی از روی عادت از ساختار مجهول استفاده میکنند و بعضی دیگر میخواهند خود را از لحاظ علمی دقیق و پیچیده نشان دهند. اما مانند ساختار معلوم، میتوان از ساختار مجهول هم درست استفاده کرد. برای جلوگیری از این مشکل نویسندگان اغلب سعی میکنند تا جملات را به صورت معلوم بنویسند و مفهوم و منظور خود را به صورت روشن بیان نمایند چون در جملات وجه مجهول، فاعل جمله مشخص نیست، ترجمه آن اغلب برای خواننده گنگ خواهد بود و عموما مترجمین با گذاشتن ضمایر سعی میکنند تا شیوه و ساختار جمله را منطقی جلوه دهند.
در ترجمه انگلیسی در لهجه آمریکن برای نوشتن تاریخ، ماه قبل از روز نوشته میشود و در انتها سال درج میگردد و در زبان فارسی، همیشه ابتدا روز، سپس ماه و سال را مینویسیم. بنابراین با توجه به اینکه نحوه نوشتن تاریخ در زبان های مختلف فرق دارد، پس در هنگام ترجمه متون بهتر است ابتدا به این موضوع دقت کنیم که نویسنده متن مورد نظر اهل کدام کشور است و به کدام یک از گویشها تکلم میکند. توجه به تاریخهای نوشته شده یکی از نکات مهم ترجمه متون ازبکی به شمار میآید که عدم رعایت صحیح آن میتواند ماهها و سالها را با هم جابجا نماید و سبب در اختیار دادن اطلاعات نادرستی به خواننده شود.
زبان و فرهنگ ارتباط تنگاتنگی باهم دارند. زبانها بسیار پیچیده هستند و آگاهیهای فرهنگی برای جلوگیری از ایجاد شکاف زبانی کمک فراوانی میکند. مترجمان باید در ترجمه تخصصی از زبان ارمنی به فارسی به محتوای فرهنگی هر دو زبان تسلط داشته باشند تا بتوانند به درستی متن مورد نظر را ترجمه کنند.
ارمنستان بهعنوان یکی از میراث داران تمدن بشری، با داشتن فرهنگی غنی بهعنوان یکی از تاریخیترین مناطق جهان به شمار میرود. سفر به این کشور و برقراری ارتباط با ساکنان آن، امکان کشف رازها و شگفتیهای صومعهها و کلیساهای زیبا با معماریهای خیرهکننده را در اختیار شما قرار میدهد. بنابراین اگر مطالعات تاریخی، جزو علایق شخصی یا حرفهای شماست، شناخت فرهنگ و آداب و رسوم این کشور را نباید فراموش کنید. البته، شناخت کامل هیچ فرهنگ و جامعهای امکانپذیر نیست، مگر با فراگیری و یا ترجمه زبان آن و امکان برقراری ارتباط مستقیم با آثار مختلف و همچنین مردم آن سرزمین. با توجه به موارد گفته شده ترجمه ارمنی به فارسی کاربردهای فراوانی دارد که مهمترین آنها به شرح زیر است:
ترجمه متونی که دارای اصطلاحات و عبارات تخصصی در یک حوزه باشد را ترجمه تخصصی گویند که بهمراتب دشوارتر و پیچیدهتر از ترجمه عمومی است. ترجمه تخصصی متون، مقالات و کتب علمی، بهدلیل داشتن عبارات تخصصی زیاد در متن باید توسط مترجم همرشته که با بدنه و موضوع محتوا آشناست انجام پذیرد.
امروزه با توجه به رشد روزافزون دنیای دیجیتال، تماشای ویدئو، فیلم و یا پادکست های متفاوت به عنوان یکی از فعالیتهای روزمره افراد شناختهشده است. بسیاری از این ویدئوها و فیلمها حاوی اطلاعات و محتوای مهمی هستند که تماشای آنها بدون ترجمه درست و حرفهای امکانپذیر نیست.
کاتالوگ و بروشورها در حقیقت نماینده اصلی و معرف محصول یا خدمت ارائهشده توسط شماست. بسیاری از شرکتهای بزرگ به دلیل عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور مشتریان بالقوه خود را از دست میدهند. پس ترجمه تخصصی کاتالوگ باید به دست مترجمان متخصص و متبحری انجام شود که با دنیای بازاریابی و تبلیغ آشنا باشند.
در تمام سایت های معتبر ارائه دهنده خدمات ترجمه، مهمترین معیار برآورد قیمت خدمات ترجمه، تعداد کلمات فایل درخواستی است. سفارش مشتریان قبل از تحویل به مترجم از طرف سایت یا موسسه ترجمه، محاسبه و با توجه به نتیجه آن، قیمت ترجمه تعیین میشود. شمارش تعداد کلمات محتوای درخواستی برای ترجمه به وسیله نرمافزار تخصصی شمارش کلمات و یا نرمافزار ورد انجام میشود. علاوه بر تعداد کلمات فایل مورد نظر، برخی از عوامل دیگر در تعیین نرخ قیمت ترجمه تاثیرگذار هستند که عبارتند از:
زبان متونزبان مبدأ و مقصد فاکتور مهمی در برآورد هزینه ترجمه محسوب میشود. چرا که برگردان از برخی زبانها به زبان دیگر دشوارتر است و باعث افزایش هزینه می شود. |
---|
سابقه و مهارت مترجمهمانند هر کار حرفهای دیگر، سابقه و مهارت مترجم در قیمت ترجمهای که برای وی در نظر گرفته میشود موثر است. مترجمی که مدت طولانی سابقه فعالیت مثبت و جلب رضایت مشتریان را در کارنامه کاری خود ثبت کرده است، با گذشت زمان حقالزحمه یا هزینه ترجمه بیشتری دریافت میکند. همچنین زمینه فعالیت تخصصی مترجم، دورههای گذرانده شده، مدارک و سطح آشنایی با مترجمی، فاکتورهای بسیار مهمی برای ارزیابی مترجم و تعیین قیمت خدمات ترجمه توسط او به شمار میآید. |
زمان تحویل ترجمهمعمولا رابطه نزدیکی بین مدت زمان تعیین شده برای ترجمه و تحویل کار به مشتری و قیمت خدمات ترجمه برآورد شده وجود دارد. هرچه سرعت زمان تحویل بالاتر باشد، فشار کاری وارد به مترجم افزایش یافته و هزینه ترجمه نیز بالاتر میرود. |
زمینه متوندر کار حرفهای مترجمی چه به صورت دورکاری و چه به صورت استخدامی و کار در محل، هزینه ترجمه با ویژگیهایی از قبیل میزان اختصاصی بودن متن، آکادمیک یا غیر آکادمیک بودن، اداری و رسمی بودن و از قبیل آن تعیین میشود. به بیان دیگر، تفاوت بسیاری بین درخواست ترجمه متن برای یک تحقیق دانشجویی ساده با قراردادهای کاری بینالمللی یا مقالات چاپ شده در یک مجله معتبر خارجی وجود دارد و طبیعتا قیمت ترجمه این دو نوع متون درخواستی متفاوت محاسبه میشود. |
عده ای از دانشجویان و افرادی که می خواهند کارترجمه خود را به سایت های ترجمه بسپارند، مایل هستند قبل از ارسال فایل و ثبت سفارش خود، از میزان هزینه و نحوه محاسبه آن اطلاعاتی داشته باشند. برای اطلاع از هزینه ترجمه فایل خود، می توانید به راحتی با وارد کردن مشخصات فایل خود در جدول زیر، اقدام کنید.
امر ترجمه که امروزه یکی از شغل های برتر جهان محسوب می شود، یک کار کاملا تخصصی و حرفه ای می باشد. در این حرفه مشکلاتی نیز وجود دارد که کار ترجمه را به یک عمل سخت و چالش برانگیز تبدیل کرده است. مسائل و مشکلاتی که در زمینه ترجمه وجود دارد را میتوان به دو گروه تقسیم بندی کرد.
برای یک ترجمه خوب، ساده و روان، مترجم باید علاوه بر تسلط به هر دو زبان مبدأ و مقصد، از استعداد نقد و نویسندگی نیز برخوردار باشد. همچنین مترجم باید از موضوع ترجمه، آشنایی کامل را داشته باشد تا بتواند متن را بفهمد و دنبال کند. متاسفانه اکثر مترجمان به هر دو زبان تسلط کافی ندارند و این خود مشکلاتی را در ترجمه به وجود میآورد. از مشکلات مربوط می توان به ماهیت زبان، تفاوت فرهنگ، سبک، ساختار و گویشهای متفاوت زبانهای جوامع مختلف اشاره کرد. تفاوتهای فرهنگی موضوعی است که امکان دارد در ترجمه مشکلساز شود. فرهنگ، مجموعهای از آداب، سنتها، ارزشها، باورها، عقاید و مذهب است. بنابراین برخی مفاهیم وجود دارند که خاص یک فرهنگ و مذهب هستند و ترجمه آنها مشکل است. نمونه دیگر از مسائل ترجمه، مشکلات ناشی از ابهام است. هنگامی که یک کلمه بیش از یک معنی دارد گفته میشود از لحاظ لغوی مبهم است. همچنین منظور از ابهام ساختاری این است که یک عبارت یا جمله بیش از یک معنی دارد. برای عبور از موانع و مشکلات ترجمه، مترجم باید اثر خود را از قید و بند ساختار زبان فارسی دور کند و تلاش کند مفاهیم را با ساختار اصولی منطبق کند. از چالشها و موانع مهم در ترجمه ارمنی به فارسی این است که شناخت فرهنگ و آداب و رسوم این کشور را نباید فراموش کنید. البته، شناخت کامل هیچ فرهنگ و جامعهای امکانپذیر نیست، مگر با فراگیری زبان آن و امکان برقراری ارتباط مستقیم با آثار مختلف و همچنین مردم آن سرزمین. از سوی دیگر، نیازی نیست که یادگیری زبان ارمنی و شناخت تاریخ و فرهنگ آن را به صورت دو موضوع مجزا از هم در نظر بگیرید. در واقع، یادگیری خط و زبان ارمنی، میتواند بهترین راهنمای شما برای آشنایی با تاریخ آن نیز باشد.
کیفیت در درجه اول به معنای تحقق استانداردهای تعریف شده است. برخی اوقات این استانداردها توسط متخصصان یک امر و یا سازمان های ناظر ارائه می شوند و در برخی از اوقات نیز ارائه دهنده خدمات خود آنان را تعریف می نماید. مبحث تضمین کیفیت ترجمه متون همواره در مباحث مربوط به ترجمه چه به عنوان یک محصول و چه به عنوان یک فرایند از درجه اهمیت بالایی برخوردار است. در هر ترجمهای هدف اصلی، ارائه ترجمه خوب و استاندارد است. شبکه مترجمین اشراق یک ارائهدهنده خدمات ترجمه و ویرایش تخصصی بهصورت آنلاین است که تمامی مراحل سفارش، قیمتگذاری و دریافت آن بهصورت ساده، غیرحضوری و سریع پیادهسازی شدهاست. در شبکه مترجمین اشراق هر پروژه بسته به زمینه آن، به مترجم یا ویراستار همرشته و دارای تحصیلات مرتبط سپرده میشود و طی چند مرحله توسط تیم پالایش کیفیت و ارزیابی، کنترل میگردد. با سپردن پروژه خود به ما، میتوانید به صورت 24 ساعته و در 7 روز هفته با مدیر پروژه خود در ارتباط باشید، از روند پیشرفت پروژه باخبر شوید و در نهایت فایل سفارش خود را بهصورت تایپشده دریافت نمایید. بر این اساس است که شبکه مترجمین اشراق خدمات ترجمه خود را تضمین میکند.
ثبت سفارش ترجمه در شکبه مترجمین اشراق، بسیار ساده و سریع است. تمامی مراحل برای انجام ثبت سفارش ترجمه، از ثبت سفارش گرفته تا قیمتگذاری، پرداخت هزینه ترجمه، تخصیص مترجم و نهایتا تحویل سفارش ترجمه شده بهصورت آنلاین است؛ بدین ترتیب شبکه مترجمین اشراق توانسته است به خوبی مفهوم ترجمه آنلاین را محقق سازد. بنابراین برای ترجمه متن، اسناد، عکس، ویدیو و هر نوع فایلی از زبان ارمنی به فارسی ابتدا باید آن را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت می کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه ارمنی به فارسی در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:
در ابتدا جهت ثبت سفارش، فایل خود را همراه با توضیحات موردنیاز ارسال کنید.
کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.
پس از بررسی قیمت و زمان پیشنهادی و پرداخت هزینه، سفارش به مترجم سپرده می شود.
پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل می دهد.
شبکه مترجمین اشراق با گردآوری بهترین مترجمان به زبانهای مختلف خصوصا زبان ارمنی به فارسی در سراسر دنیا با ارائه بهترین متد ترجمه، آماده ارائه بهترین خدمات ترجمه تخصصی به زبان های مختلف است. مترجمان ما در همه زبان ها، تخصص کافی را برای ترجمه متون مختلف دارند. شبکه مترجمین اشراق با سابقه درخشان در زمینه ترجمه انواع متون به زبان های مختلفی از قبیل انگلیسی، عربی، فرانسوی و دیگر زبان ها می تواند به راحتی سفارش شما را با بهترین کیفیت ترجمه و در کوتاهترین زمان تحویل شما عزیزان دهد. اگر به دنبال ترجمه با بالاترین کیفیت و کوتاهترین زمان هستید همین الان درخواست خود را ثبت کنید و فایل خود را برای ما ارسال کنید.