زبان اسپانیایی یا کاستیلی زبانی از خانواده زبانهای رومی و یکی از پُرگویشورترین زبانهای جهان است. طی آمار سال 2014 میلادی زبان اسپانیایی با 470 میلیون نفر گویشور زبان مادری، دومین زبان پرگویشور جهان بعد از زبان چینی است. کشور مکزیک بزرگترین کشور اسپانیاییزبان از لحاظ شمار گویشوران است. با توجه به گستردگی و ارتباط کشورهای دیگر با گویشوران این زبان، نیاز به ترجمه متون تخصصی و عمومی از زبان های مختلفی از جمله زبان فارسی به اسپانیایی احساس می شود. این زبان ترجمه بنابه سختی و پیچیدگی خاصی که دارد حتما باید توسط مترجم متخصص و مسلط به هر دو زبان فارسی و اسپانیایی انجام شود.
با پیشرفت تکنولوژی و نزدیکتر شدن روابط کشورها نیاز به مطالعه دستاوردهای کشورهای دیگر بسیار اهمیت دارد. دانشجویان برای اینکه اطلاعات بهروزی داشته باشند مقالات مختلفی را مطالعه میکنند. اما در این مرحله مهم است که ما بتوانیم درک درستی از متن که به زبانهای مختلف نوشته شده است را داشته باشیم. برای همین نیاز به یک متخصص داریم. متن ترجمه از زبان فارسی به اسپانیایی اگر به درستی توسط مترجم درک و ترجمه نشود ممکن است باعث گمراهی ما از موضوع شود. بنابراین مترجم متخصص برای ارائه یک ترجمه دقیق از این زبان باید نکاتی را رعایت کند. این نکات مهم و اصولی اساسی در هر ترجمه عبارتند از:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
روش درست ترجمه کردن این است که با خواندن متن ترجمه، محتوای آن برای ما شفافتر شده و ذهنیتی دقیق از ترجمه آن پیدا کنیم. در صورتی که شما تسلط نسبی به زبان اسپانیایی دارید و حدودا به 70 درصد به لغات تخصصی رشته خود آشنایی دارید میتوانید با جمله بندی روان، حفظ ساختار گرامری از اصول اساسی ترجمه برخوردار شوید. البته لازم به ذکر است که ترجمه تنها به دانستن لغات تخصصی رشته نمی باشد. بنابراین ما در اینجا نکات و اصول ترجمه را توضیح می دهیم که عبارتند از:
جمله مناسبترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه است، بدین علت که برخلاف واژه و عبارت، دارای نهاد، گزاره و پیام مشخصی است. بررسی ترجمه بر مبنای جمله در برخی مواقع کافی نیست بلکه مفهوم پیام آن به جملات قبلی و بعدی، به عناصر غیر زبانی همانند موقعیت مکانی و زمانی، رابطه بین گوینده و مخاطب، همچنین پوشیده بودن نیت اصلی و یا در لفافه بودن منظور اصلی گوینده، استعاری و یا ضمنی بودن معانی بستگی دارد.
در برخی مواقع ترجمه جمله با معانی مترجم که از قبل میداند، جور درنمیآید. در اینگونه موارد، باید توجه داشته باشید که آن لغت یا عبارت دارای معنا یا معانی دیگری نیز میباشد. بدین جهت باید مناسب ترین معادل را بکار ببرید.
یکی از نکات کلیدی که در هنگام ترجمه متون فارسی به اسپانیایی باید آن را رعایت کرد استفاده از جملهبندیهای کوتاه و مفید است. شاید ترجمه کلمات یک متن حدود یک صفحه شود، ولی مفهوم کلی آن متن را در یک پاراگراف چند خطی بتوان بیان کرد. با استفاده از کلمات کوتاه در ترجمه، هم خواننده درک بهتری از ترجمه خواهد داشت و هم کار مترجم راحتتر میشود.
برای بسیاری از پژوهشگران، دانشجویان و صاحبان کارخانهها و شرکتها که در زمینههای مختلف با کشور اسپانیا ارتباط و همکاری دارند و حتی قصد ادامه تحصیل یا مهاجرت به این کشور را دارند، ترجمه فارسی به اسپانیایی بسیار مهم است. این زبان ترجمه از جنبههای متفاوتی کاربردهای زیادی دارد، مثلا ترجمه فارسی به اسپانیایی برای آن دسته از افرادی که قصد دارند برای ادامه تحصیل، دانشگاههای معتبر اسپانیا را انتخاب کنند، بسیار کاربرد دارد چراکه این افراد برای ادامه تحصیل در این دانشگاهها بایستی تسلط کافی به زبان اسپانیایی داشته باشند تا برای ارائههای تخصصی و ترجمه مقاله در دانشگاههای خارجی، دغدغهای نداشته باشند. در ادامه به کاربردهای مهم ترجمه فارسی به اسپانیایی اشاره شده است:
|
برای اطلاع از اینکه هزینه ترجمه فایل شما چقدر است و چگونه محاسبه می شود، اگر تعداد کلمات فایل خود را بدانید می توانید قبل از ثبت سفارش با وارد کردن تعداد کلمات و انتخاب زبان و تخصص از قیمت سفارش ترجمه خود اطلاع داشته باشید. تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمین حرفهای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. در اصل، مترجمین حرفهای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند. در ترجمه عواملی مانند سطح کیفیت ترجمه، زمان تحویل و کیفیت مترجم نیز دخیل هستند که تاثیر هرکدام در ادامه بررسی و توضیح داده می شود. به طور کلی عوامل موثر بر نرخ ترجمه مقالات تخصصی، قراردادها، پایاننامه ها و کتب از زبان فارسی به اسپانیایی به شرح زیر است:
با توجه به این که همه مترجمین توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط مترجمین ماهر ترجمه میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات میبایست پرداخت شود.
بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی برنزی، نقرهای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد.
واضح است که فوریت در تحویل کار، یک عامل شکلگیری قیمت است. هر چه مدت زمان تحویل زودتری از سوی درخواست دهنده سفارش ترجمه اعلام شود، قیمت هم افزایش خواهد یافت چون هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم با فشار کاری بیشتری مواجه است که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود.
بدون شک هزینه ترجمه وابسته به حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. مقالهای ممکن است دارای حجم کم بوده و در چند ساعت ترجمه شود و مقالهای به دلیل حجم بالا نیاز به زمان چند هفتهای برای ترجمه و در نتیجه هزینه بیشتر داشته باشد. البته همین مسئله هم باید به صورت یک معیار کمی بیان شود تا بتوان برای محاسبه هزینه ترجمه رابطه و فرمولی ارائه داد. تعداد صفحات، معیار مناسبی برای محاسبه هزینه ترجمه نیست زیرا حجم مطالب در یک صفحه بسیار متغیر است. معیاری که بسیاری از سایت های ترجمه معتبر از آن برای قیمت ترجمه استفاده میکنند بر اساس تعداد کلمات است. از آن جا که تعداد کلمات به فونت، اندازه صفحه و .. وابسته نبوده و مستقیما بیانگر حجم مطلب هستند لذا بهترین و دقیقترین عامل برای قیمت گذاری ترجمه به شمار می آیند.
ترجمه تخصصی با متون عمومی از جهات مختلف متفاوت است. برای ترجمه یک متن عمومی می توان از مترجمین مختلف استفاده کرد ولی ترجمه تخصصی نیاز به مترجم آشنا به زمینه تخصصی متن دارد و به همین دلیل، قیمت ترجمه تخصصی در برخی از موارد بیش از متون عمومی است. زمینه تخصصی متن، یکی از پارامترهای مهم دخیل در نرخ ترجمه است.
در ادامه می توانید با وارد کردن مشخصات فایل خود در جدول محاسبه قیمت شبکه مترجمین اشراق، به صورت آنلاین و سریع از قیمت ترجمه فایل خود مطلع شوید و سپس اقدام به ثبت سفارش کنید.
با پیشرفت علم و دانش و تمایل افراد به فراگیری علوم در زبانهای مختلف، کشورهای در حال توسعه برای برقراری ارتباط و همکاری با یکدیگر و ارائه مطالب و دستاوردهای خود به یکدیگر، نیازمند داشتن یک مترجم متخصص و حرفهای هستند تا بتوانند ترجمه تخصصی و بدون عیب و نقص و همچنین قابل توجهی را داشته و به یکدیگر ارائه دهند. اما در ترجمه از یک زبان به زبان دیگر، نه تنها خود زبان بلکه فرهنگ نیز مورد توجه قرار می گیرد، زیرا فرهنگ نیز میتواند باعث چالشهای مهم ترجمه متن شود. ترجمه زبان فارسی به اسپانیایی از این قاعده مستثنی نیست و مترجمین تخصصی اسپانیایی با چالش زبان و فرهنگ زبان مقصد مواجه هستند که نه تنها در ترجمه از این زبان بلکه در زبانهای دیگر نیز مشاهده میشود. برخی از چالشهای ترجمه فارسی به اسپانیایی عبارتند از:
ساختارهای زبانی متفاوت
عبارات و اصطلاحات موجود در متن
معانی متعدد یک کلمه
عبارات کنایهآمیز
کیفیت ترجمه برای اکثر موسسات ترجمه حرفهای و با سابقه بسیار اهمیت دارد و در این راستا اقدام به پیاده سازی و اجرای اصولی در جهت تضمین کیفیت ارائه خدمات خود نموده اند. این اصول مهم تضمین کیفیت بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود. تضمین کیفیت شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در شبکه مترجمین اشراق گارانتی و تضمین کیفیت خدمات ارائه شده بر اساس موارد زیر است:
مترجمان بر زمینه متن و تخصص مورد نظر تسلط کافی دارند.
مترجمان متخصص شبکه مترجمین اشراق، از لغت نامههای معتبر استفاده میکنند.
از ماشینهای ترجمه به هیچ وجه استفاده نمی شود.
قبل از ارسال نهایی، بررسی و کنترل کیفی انجام می شود.
تمامی خدمات ارائه شده دارای گواهی تضمین کیفیت هستند.
با توجه به اینکه امروزه ترجمه متون و مقالات به زبان های مختلف از جمله ترجمه فارسی به اسپانیایی، مهمترین ابزار برای انتقال دانش، به اشتراکگذاری اکتشافات و نوآوریها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار میرود، جهت ترجمه این متون علاوه بر سپردن کار ترجمه به موسسات و سایت های معتبر و بهره گیری از مترجمان متخصص و باسابقه، باید مراحل ساده و بدون مشکلی نیز طراحی شود تا کاربران بتوانند در عرض چند دقیقه و بدون معطلی سفارش خود را ثبت کنند. مراحل و فرایند ثبت سفارش ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به نحوی برنامه ریزی شده است که کاربران عزیز می توانند بر مبنای کیفیت و قیمت، بهترین مترجم را برای ترجمه متن خود انتخاب کنند. برای ترجمه متن، اسناد، عکس، ویدیو و هر نوع فایلی از زبان فارسی به اسپانیایی ابتدا باید آن را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه فارسی به اسپانیایی در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:
ارسال فایل و پرداخت هزینه
بررسی پشتیبان و اختصاص مترجم
انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی کیفیت ترجمه و تحویل نهایی
شبکه مترجمین اشراق با سابقه درخشان در زمینه ترجمه انواع مقالات و مجلات معتبر به زبانهای مختلفی از قبیل انگلیسی، عربی، فرانسوی و دیگر زبان ها می تواند به راحتی مقالات مختلف را با بهترین کیفیت ترجمه و در کوتاهترین زمان تحویل شما عزیزان دهد. شما مشتریان عزیز می توانید با خیال راحت ترجمه تخصصی خود را از فارسی به اسپانیایی به شبکه مترجمین اشراق بسپارید. در شبکه مترجمین اشراق با در دست داشتن مترجمین تراز اولِ زبانهای زنده دنیا، این امکان برای شما میسر است تا با خیالی آسوده متن مورد نظر خود را به دست مترجمین این مرکز بسپارید. شبکه مترجمین اشراق به صورت متمرکز به برگردان تخصصی متون، مقالات، مکاتبات و هر آنچه که نیاز به ترجمه داشته باشد میپردازد و با سابقه درخشانی که دارد توانسته مشتریان وفاداری را از تمام نقاط ایران داشته باشد.