زبان اسپانیایی یکی دیگر از اعضای خانواده زبانهای رومانس و زبانهای هندو اروپایی است. این زبان بهعنوان یکی از شش زبانهای پرمخاطب در جهان متکلمهای زیادی دارد و زبان رسمی کشور اسپانیا و همچنین نوزده ملت در آمریکای لاتین به شمار میرود. از برخی از مهمترین کشورهایی که به زبان اسپانیایی مسلط هستند میتوان به مکزیک، آرژانتین، ونزوئلا، کوبا، شیلی، کلمبیا، پرو، پاراگوئه، اروگوئه و نیکاراگوئه اشاره کرد. ترجمه متن اسپانیایی بهعنوان یکی از مهمترین خدمات ترجمه برای آن دسته از افرادی است که قصد دارند متنهای متفاوتی از جمله مقاله، کتاب، متون ادبی و یا متون تخصصی خود را از اسپانیایی به فارسی ترجمه کنند لازم و ضروری است و باید بصورت تخصصی و حرفه ای مانند ترجمه متون تخصصی دیگر ترجمه گردد.
اگر به عنوان یک مترجم مشغول به کار هستید، میدانید که ترجمه به معنای جایگزینی یک کلمه با کلمه دیگر نیست و مترجم بودن تنها به این معنا نیست که دارای چه تعداد مدرک تحصیلی هستید، چه کلماتی را میشناسید و یا به چندین زبان صحبت میکنید. فردی متخصص در ترجمه زبانهای مختلف خصوصا اسپانیایی به فارسی است که مهارت فوق العاده ای داشته باشد. در واقع مترجمی کار سخت و پرتحرکی است و برای داشتن تسلط بر آن باید استعداد، تحصیل و تجربه داشت. بسیاری از زبانها با تکامل جهان تغییر میکنند به همین علت مترجمان باید به طور دائم مهارتهای خود را توسعه داده و به روز باشند و یا حداقل با دو فرهنگ متفاوت در ارتباط باشند. برای تبدیلشدن به یک مترجم خوب، به زمان و تمرین زیادی نیاز است و فرد مترجم علاوه بر مهارت های عمومی ترجمه، باید ویژگی های را در خود داشته باشدکه مهمترین این ویژگی ها عبارتند از:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد و فرهنگ حاکم بر هر دو زبان
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
افزایش ارتباطات بین کشورها و جوامع مختلف، تسلط به زبان رسمی هر کشور را از ضروریات روابط بین کشورها قرار داده است. کشور اسپانیا نیز به عنوان یکی از کشورهایی که برقراری ارتباط با آن از اولویت های اصلی کشور است که نیاز به ترجمه متون اسپانیایی آنها توسط یک مترجم متخصص و حرفهای کاملا احساس میشود. هدف اصلی در ترجمه متون، انتقال مفاهیم و محتوای متن مبدأ به صورت دقیق و صحیح می باشد. از آن جایی که متون تخصصی پر از اصطلاحات تخصصی مربوط به هر حوزه و موضوع می باشد، ترجمه متون تخصصی کار ساده ای نیست. ترجمه متون اسپانیایی به فارسی نیز از این امر مستثنی نیست. در ترجمه این گونه متون، مترجم متخصص علاوه بر داشتن مهارتهای پیشرفته ترجمه و تسلط به زبان اسپانیایی، باید با حوزه تخصصی رشته مورد نظر نیز آشنا باشد تا بتواند مفهوم کامل و صحیح اصطلاحات تخصصی را بدون این که از بار علمی متن کاسته شود به مخاطب انتقال دهد. مترجم متون اسپانیایی نیز برای ارائه ترجمهای صحیح، روان و با کیفیت بالا موظف است بسیاری از نکات مهم و اصول ترجمه متون اسپانیایی را در ترجمه رعایت کند. خوشبختانه در ایران نیز ترجمه تخصصی متون اسپانیایی رونق گرفته است و در حوزههای علمی مختلف مترجمین زیادی برای هر رشته وجود دارد. بنابراین همه ما میدانیم ترجمه، دارای فنون و قواعد ثابتی است و هر کسی آشنایی متوسطی با زبان اسپانیایی داشته باشد، الزاماً نمیتواند مترجم خوبی باشد و باید با نکات و اصول ترجمه این زبان آشنایی لازم و کافی را داشته باشد. به طور کلی این نکات و اصول ترجمه عبارتند از:
نخستین گام در اصول و قوانین ترجمه اسپانیایی این است که ابتدا باید متنی را که قصد ترجمه آن را دارید مطالعه کنید. مناسب ترین واحد در ترجمه، جمله می باشد. در صورتی که بخواهید ترجمه را از کلمه آغاز کنید از فوت و فن ترجمه دور شده و قاعدتا در یکسان سازی مفهوم به مشکل برمی خورید و در صورت استفاده از پاراگراف احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمانبر خواهد بود.
موضوع دیگر در مورد قوانین ترجمه آن است که در صورتی که در هنگام روبرو شدن با ساختاری در زبان مبدأ فقط با پیدا کردن نهاد و گزاره ترجمه را آغاز کنید ممکن است که تجزیه ساختاری را به درستی انجام داده باشید اما برخی مفاهیم تنها در صورتی به درستی انتقال مییابد که مترجم شناخت صحیحی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای کلی متن داشته باشد. به این موضوع آنالیز کلام اطلاق میگردد. از این رو اهمیت خواندن متن از ابتدای امر مشخص می گردد که این موضوع از اصول کلی و قوانین ترجمه میباشد. در نتیجه اگر پیش از آغاز ترجمه در جریان کلیت موضوع نباشید و اصول ترجمه اسپانیایی را رعایت نکنید هرگز نمی توانید آنالیز کلامی را به درستی روی متن خود اجرا کنید و از اصول ترجمه به دور خواهید افتاد.
از دیگر اصول ترجمه اسپانیایی این است که در جملات کوتاه، معمولا با یکبار خواندن جمله امکان فهمیدن پیام جمله وجود دارد که میتوان آن را به زبان مقصد نیز ترجمه نمود. اما برای جملات طولانی تر بهتر است پس از یک بار خواندن جمله، کلمات جدید و مهم را تعیین نموده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجمه جمله برویم. یک کلمه از این بعد که می تواند تعیین کننده پیام یک جمله باشد از اهمیت برخوردار است.
در برخی موارد ممکن است اینگونه پیش آید که معنی یک عبارت با جمله ما هماهنگ نباشد، زیرا در زبان اسپانیایی کلماتی وجود دارند که در هر جایگاهی ممکن است معنی متفاوتی داشته باشند. این بخش از دشواری های قواعد ترجمه است، به همین خاطر استفاده از یک فرهنگ لغت جامع کمک شایانی به ما خواهد کرد.
گاه بعضی از کلمات در جایگاه یک عبارت معنای جدیدی پیدا می کنند که به این ساختارها اصطلاح یا اسلنگ اطلاق می گردد. هنگام روبرو شدن با اصطلاحات، دریافتن معادل صحیح در زبان مقصد، نقش اساسی را در برعهده دارد و این موضوع از مسائل دشوار اصول ترجمه به شمار می رود.
گروه بعدی کلمات، ضربالمثلها می باشند. تفاوت اصطلاحات و ضربالمثلها در این است که اصطلاحات به فرد یا موضوع خاصی اشاره دارند در حالیکه ضربالمثلها حاوی حقایق کلی هستند و نشأت گرفته از سخن بزرگان و اشخاص مهم هستند و در جهت نصیحت کردن به کار گرفته میشوند. بنابراین در ترجمه ضرب المثل ها باید به دقت ظرافت های آن را درنظر گرفت.
اسپانیایی زبانی پویا است و تغییر و تحولات به وقوع پیوسته را به سرعت می پذیرد. یادگیری اسپانیایی برای افراد آشنا به زبان های رومانس بسیار ساده است و سالانه بسیاری از مردم در سراسر جهان یادگیری این زبان را به عنوان زبان دوم آغاز می نمایند. یادگیری این زبان دلنشین به سبب دستور زبان و کلمات مشابهی که در زبان های انگلیسی و عربی دارد بسیار ساده و قابل فهم است. در حقیقت میتوان گفت ترجمه تخصصی اسپانیایی به فارسی امروزه برای افراد مختلف نظیر اساتید، پژوهشگران و دانشجویان، حوزه کسبو کارها کاربردهای فراوانی دارد که این کاربردها عبارتند از:
ترجمه تخصصی متون، ترجمهای است که باید توسط افراد متخصص در رشتههای مختلف انجام شود. بنابراین دانشجویان، پژوهشگران و اساتید دانشگاهی برای ارتباط گیری با یکدیگر و استفاده و آگاهی از اطلاعات مهم چاپ شده به زبان اسپانیایی و فارسی نیازمند ترجمه مقاله، پایان نامه، رساله و تحقیقات یکدیگر هستند.
یکی از مهمترین ویژگیهایی زبان اسپانیایی، ادبیات غنی این زبان است. شاعران و نویسندگان محبوب و باارزشی با نگارش هنرمندانهترین آثار خود به این زبان موجب شدند تا علاقمندان به هنر و ادبیات جهان برای مطالعه آثار این عزیزان داوطلب شوند.
بسیاری از سازمانها و ارگانهای دولتی و غیردولتی برای حضور در جلسات بینالمللی مهم خود، نیازمند حضور مترجمهای شفاهی و خبرهای هستند که خدمات ترجمه را در محل انجام دهند. به این صورت که مترجم در هنگام برگزاری جلسه، توانایی ترجمه بهصورت همزمان را داشته باشند.
در تمام خدمات و ارائه سرویس ها، قیمت و نحوه محاسبه آن بعنوان مهمترین مسئله برای افراد مختلف به شمار می آید. هزینه و قیمت انواع خدمات ترجمه در تمام زبان ها و همچنین در زبان اسپانیایی، با توجه به نوع خدمات انتخابی و زمان تحویل سفارش، بهصورت کلمهای محاسبه میشود. شما میتوانید برای اطلاع از هزینه دقیق متن سفارشی خود، فایل انتخابی را در قسمت پنل کاربری آپلود کنید تا کارشناسان شبکه مترجمین اشراق پس از بررسی نوع سفارش، هزینه نهایی را به شما اطلاعرسانی کنند هزینه و محاسبه قیمت بر اساس موارد زیر است:
کیفیت مترجمبسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد. |
---|
تعداد کلماتمهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدأ است. متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه میشود. |
زبان مبدأ و مقصددر مورد برخی زبانها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمهها تعیین میشود. |
سرعت تحویلهر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود. |
عده ای از دانشجویان و افرادی که می خواهند کارترجمه خود را به سایت های ترجمه بسپارند، مایل هستند قبل از ارسال فایل و ثبت سفارش خود، از میزان هزینه و نحوه محاسبه آن اطلاعاتی داشته باشند. برای اطلاع از هزینه ترجمه فایل خود، می توانید به راحتی با وارد کردن مشخصات فایل خود در جدول زیر، اقدام کنید.
درک و شناخت عمیق از دستور زبان و رسوم فرهنگی و اجتماعی زبان مقصد، لازمه هر مترجمی است. مترجم علاوه بر قواعد دستور زبان مقصد، بایستی عادات و رفتارهای فرهنگی و احساسات منطقه ای که زبان مقصد به آن تعلق دارد را شناخته و با توجه به آن ترجمه خود را در پیش بگیرد. در ترجمه تخصصی از زبان اسپانیایی به فارسی مانند سایر ترجمه ها چالشها و سختیهایی وجود دارد که این چالشها عبارتند از:
هر زبانی دارای ساختار مخصوص به خود است. یکی از سختی های امر ترجمه از زبان اسپانیایی به فارسی پیچیدگی مباحث مربوط به ساختار و قواعد دستوری است و راهحل آن تسلط و تخصص مترجم است که باید با ساختارهای هر دو زبان آشنا باشد.
به گروهی از کلمات که به طور واحد یک مفهوم یا کمیت خاص را بیان می کنند و معنی خاصی دارند، اصطلاح می گویند. اصطلاحات را نمی توان با معنی کردن کلمه به کلمه آنها ترجمه کرد، زیرا در این صورت معنی لازم را نخواهد داد. یکی از مشکلات ترجمه زبان اسپانیایی به فارسی، همین ترجمه اصطلاحات از زبانی به زبان دیگر می باشد و مترجم باید به اصطلاحات هر دو زبان آشنایی و تخصص داشته باشد تا بتواند عبارات و اصطلاحات را ترجمه کند.
از ترکیب دو یا چند کلمه با هم، کلمات مرکب تشکیل می شوند. گاهی معنای کلی کلمه در ترجمه اسپانیایی به فارسی مرکب با معنی کردن تک تک کلمات آن به دست نمی آید و مترجم باید به صورت کلی کلمات مرکب را معنا نماید.
گاهی حضور یک فعل و حرف اضافه در کنار یکدیگر معنایی کاملا متفاوت نسبت به زمانی که هر کدام جداگانه مورد استفاده قرار می گیرند، دارد. بنابراین تشخیص درست فعل دو کلمه ای در ترجمه از زبان اسپانیایی به فارسی، لازمه یک ترجمه صحیح و راه حل یک چالش بزرگ مترجمان می باشد.
تضمین کیفیت در همه کسب و کارهای تخصصی مسئله ای بسیارمهم و قابل توجه می باشد که باید طبق برنامه ریزی ها و تدابیری، این امر مهم در ارائه خدمات را در نظر گرفت. با توجه به اینکه امروزه با گسترش و پیشرفت علم و دانش، متون تخصصی نیازمند ترجمه درست و دقیق می باشند، لذا کیفیت و دقیق بودن ترجمه در حوزه های مختلف تخصصی بسیار مهم هستند. با توجه به این نکته، استانداردهای بین المللی برای ارائه دهندگان خدمات زبانی برای فراهم آوردن اطمینان از دسترسی به ترجمه های با کیفیت بالا توسعه یافته اند. در شبکه مترجمین اشراق روش کار به این شکل می باشد که قبل از شروع کار، مترجم باید فایل ارسالی توسط مشتری را از لحاظ استانداردهای مورد نظر و جزئیات متن بررسی کند، سپس منابع مورد نیاز ترجمه و فایل های راهنما، دستورالعمل ها و لغت نامه ها توسط مشتری برای تحویل به مترجم جمع آوری و آماده سازی شوند. سپس کار مترجم شروع می شود و پس از اتمام کار ترجمه فایل به دست ویراستار می رسد. در ادامه اصلاح کننده ی نهایی متن را کنترل کرده و به فرمت اولیه ارسال شده مشتری تبدیل می شود و متن آماده تحویل است. تضمین کیفیت ترجمه در شبکه مترجمین اشراق با همکاری دقیق تمامی این بخش ها میسر می شود. بنابراین اصول مهم شبکه مترجمین اشراق در تضمین کیفیت ترجمه ها برای همه زبان های ترجمه و همچنین ترجمه متون از زبان اسپانیایی به فارسی به قرار زیر می باشد:
اختصاص مترجم متخصص و هم رشته برای ترجمه
بازبینی و کنترل متون ترجمه شده
برقراری ارتباط مستقیم و بدون واسطه مشتری و مترجم
ارائه گواهی کیفیت ترجمه برای تمام خدمات
پشتیبانی 24 ساعته و پاسخگویی به سوالات مشتریان
در ثبت سفارش ترجمه و برون سپاری کار ترجمه در سایت های معتبر؛ برای ترجمه متن، اسناد، عکس، ویدیو و هر نوع فایلی از زبان اسپانیایی به فارسی ابتدا باید آن را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت می کنید. در هنگام سفارش توجه داشته باشید که توضیحات لازم برای ترجمه فایل خود را در هنگام آپلود بصورت یادداشت بنویسید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه اسپانیایی به فارسی در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:
ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان
انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی
این روزها دغدغه بسیاری از دانش آموختگان، ترجمه تخصصی متون خود به زبانهای مختلف خصوصا از زبان اسپانیایی به فارسی است و برآوردن این نیاز به مهمترین چالش برای آن ها تبدیل شده است. در این راستا شبکه مترجمین اشراق شرایطی فراهم آورده است تا این عزیزان بتوانند به راحتی متون خود را به زبانهای مختلف ترجمه کنند. در این مجموعه ترجمه متون شما در هر زمینه و به هرشکلی باشد علاوه بر زبان اسپانیایی به تمام زبان های زنده دنیا انجام میشود. لازم به ذکر است که در همه زبانها ترجمه توسط، مترجمین متخصص، با مهارت و متبحر در آن زبان و تخصص انجام می شود.