یکی از مشکلات اساسی، که مترجمان یک اثر، با آن روبهرو هستند درک لحن نویسنده اثر است و برای یک مترجم لازم و ضروری است که لحن نویسنده یک کتاب را، بطور کامل درک نماید.
لحن در لغت به معنی آواز خوش و موزون، نوا، کشیدن صدا، در اصطلاح نحوه خواندن و بیان کردن جملات و مطالب با توجه به شرایط موجود و فضای حاکم بر کل یک متن میباشد. لحن انواع مختلفی دارد و هر نویسنده و صاحب اثر، لحن مخصوص به خود را در نوشتن دارد.یکی از مشکلات اصلی که مترجمین با آن مواجه هستند، لحن نویسنده است که باید بطور کامل و واضح بتوانند لحن صاحب اثر را، در ترجمه خود به درستی القا کنند چون از طریق لحن است که مخاطب، تشخیص میدهد یک اثر طنز است یا جدی؟ رسمی است یا غیررسمی؟
یکی از مشکلات اساسی ترجمه، انتقال لحن نویسنده یک اثر در ترجمه است. انتقال لحن در ترجمه نیازمند به آگاهی، خلاقیت و مهارت یک مترجم حرفهای است. لحن نویسنده را نمیتوان از طریق ترجمه کلمه به کلمه انتقال داد چون لحن یک امری کاملا حسی است که از نحوه ترکیب کلمات و واژگان، در جمله برای خواننده به وجود میآید.
در ترجمه، انتقال معنا، بدون توجه به لحنی که نویسنده متن نوشته است، بصورت کامل انجام نمیگیرد و معنی زمانی کامل میشود که مترجم بتواند، لحن نویسنده را به راحتی انتقال دهد.مترجمی که به لحن نویسنده متن، توجهی ندارد، تمامی شخصیتهای یک داستان را وادار میکند که هر کدام به یک زبان صحبت کنند. در ترجمههایی که در گذشته انجام میشد بیشتر این روال جریان داشت اما امروزه، با پیشرفت فن ترجمه، مترجمین تلاش میکنند برقراری ارتباط بین لحن نویسنده و مترجم را بیشتر و بیشتر کنند.
یکی از مشکلاتی که قبلا برای مترجمین وجود داشت، این بود که چگونه لحن محاورهای نویسنده را، به فارسی ترجمه کنند مثلا متن را به نثری که خودمانی مینویسیم یا با لحن رسمی. در این مورد همواره باید دو نکته را در نظر داشته باشیم : نکته اول: این است که در زبان انگلیسی تبدیل نثر خودمانی به رسمی یا برعکس، چندان به چشم نمیآید اما در زبان فارسی اینگونه نیست، تبدیل نثر خودمانی به رسمی با دقت و ظرافت مخصوص زبان فارسی انجام میپذیرد و نکته دوم این بود که مترجمان در گذشته، از نوشتن به زبان فارسی محاورهای امتناع میکردند و برای نوشتن یک متن هر چند به زبان محاوره، ترجیح میدادند به زبان فارسی رسمی بنویسند که برای این کار دلایل مخصوص به خود را داشتند مثلا مترجمین نگران از این نکته بودند که زبان محاورهای ما آنقدر ورزیده نیست که در حوزه ادبیات رسمی وارد شود تا بتوان متون را با این زبان نوشت یا اینکه نگران بودند افراد ناآگاه، مطالبی ادبی را به حوزه بومی کردن متون بکشانند. در این مقاله کوتاه، تلاش گردید که بازآفرینی و تاثیر لحن در حوزه ترجمه، مورد نقد و بررسی قرار بگیرد تا مترجمان بیشتر از گذشته به لحن نویسنده و به نقش موثر آن در ترجمه متون توجه نمایند.
موسسه مترجمین اشراق، یکی از موسسات برجسته در حوزه ترجمه است که با گروه کثیری از مترجمان مستقل در ارتباط است. روشکار این موسسه بسیار متفاوت و بهتر از سایر موسسات ترجمه است و مشتریان و کاربران، میتوانند از طریق سایت ترجمه کتاب مترجمین اشراق، سفارش خود را ثبت نمایند و به مترجمان اثبات شده در این حوزه، اعتماد کامل نمایند. موسسه اشراق به نویسندگان و ناشران این فرصت را میدهد تا کتابهای خود را با یک فرایند ساده و بدون نگرانی از ریسک مالی، از طریق شبکه مترجمین اشراق به 37 زبان زنده دنیا، ترجمه کنند. امید است این مقاله کوتاه بتواند، مشکلات مترجمین را در زمینه تاثیر و بازآفرینی لحن اصلاح نماید و پیشرفتهای روزافزون مترجمین منجر شود.