برای اینکه مطمئن شوید شما و مترجمتان دارای یک سبک مشترک هستید، یک فایل لازم دارید که انتظارات ادبی و دستور زبانی را به وضوح تعریف کند. این فایل، راهنمای لحن ترجمه نام دارد.
اکثر ما وقتی درباره راهنمای لحن فکر می کنیم، به اشاره به منابع استناد در مقالات و گزارشات رسمی فکر می کنیم. برخی از رایج ترین راهنماها Oxford Style Manual ، Chicago Manual of Style ، MLA Handbook for Writers of Research Papers و یا Publication Manual of the American Psychological Association, (APA) هستند.
در صنعت ترجمه، یک راهنمای لحن منحصر به فرد وجود ندارد که تمامی زبان ها، فرهنگ ها و صنایع را در بر بگیرد. در نتیجه مذاکره در رابطه با راهنماهای لحن ترجمه، مولفه ای حیاتی در هر پروژه ترجمه است.
حتی در زبانی مشترک، راهنمای لحن می توانند سردرگمی ایجاد کنند. وقتی مقاله ای با لحن آکسفورد نوشته شده است ولی انتشارات شما متن را در قالب APA می خواهد، کارها و هزینه های اضافی ایجاد می شود.
تصور کنید کتابی شگفت انگیز نوشته اید، اکتشافاتی جدید منتشر کرده اید، قراردادی را رسمی کرده اید و یا برای خط تولیدی جدید بازاریابی می کنید. حالا لازم است این اطلاعات به دست مخاطبان جهانی شما برسد.
وقتی ادارات و اشخاص متعددی در تولید یک فایل مشارکت دارند، ترمینولوژی و لحن خود را در متن القا می کنند. برای پیوستگی و وضوح فایل یا پروژه، کاهش حداکثری این اثر بسیار مهم است.
هنگام کار با چندین زبان، راهنماهای لحن الگویی را برای توجه به تفاوت های فرهنگی، مشکلات زبان شناختی یا تنوع در قالب و ساختار تولید می کنند. چون هر زبان چالش های منحصر به فرد خود را تولید می کند، غالبا برای هر زبانی که متن قرار است به آن ترجمه شود، راهنماهای لحن متفاوتی وجود دارند.
راهنمای لحن نه تنها یکپارچگی و جریان پیوسته در طول یک پروژه را تضمین می کند، بلکه در متن ها، پروژه ها و یا ارائه های چندگانه ای که ممکن است در زبان مقصد انجام شوند نیز این انسجام را برقرار می کند.
نهایتا، هرگز نمی خواهید که هر کدام از نوشته هایتان به مدل های متفاوتی نمایان شوند و مخاطبانتان را سردرگم کنند. اگر شما در متن خود به دفعات زیاد از " Return Key" استفاده کرده اید، نباید به طور ناگهانی آن را " Enter Button " خطاب کنید. اگر از ابتدای متن، تاریخ و ساعت ها را با مدلی خاص نوشته اید، باید تا انتها آن مدل را ادامه دهید. در غیر این صورت باعث گیج شدن مخاطبان خود مخصوصا خوانندگان بین المللی خود خواهید شد.
هنگامیکه با یک برند سروکار دارید، مغایرت در اطلاعات و ارائه خود را نمی خواهید. قسمت اعظم پروسه نام تجاری سازی، تولید یک هویت سازگار است.
مولفه های مهم متعددی در یک راهنمای لحن ترجمه وجود دارند. چون تمام قسمت ها لازم نیست در هر راهنمایی باشند، هرچه راهنمای شما دارای جزئیات بیشتری باشد، شانس بیشتری دارید که متن نهایی با آنچه که می خواستید منطبق باشد. برخی از مولفه های رایج در راهنماهای ترجمه به شرح زیر است.
فرهنگ لغات ترجمه : فرهنگ لغات به مترجم ها کمک می کند عبارات یا کلمات انحصاری را بفهمند. این کار انسجام و پیوستگی لغات و مفاهیم را تضمین میکند.
علائم گذاری : آیا از ویرگول آکسفورد استفاده خواهید کرد؟ چگونه از فاصله ها استفاده می کنید؟ نحوه استفاده از علائم نقل قول یا سوال و تعجب چگونه خواهد بود؟
قالب بندی : کی کلمات را پر رنگ کنید؟ از چه فونتی استفاده کنید؟
لحن : چه سطحی از رسمی بودن باید استفاده شود؟ چه زمانی در فعل ها باید استفاده شود؟ معلوم یا مجهول؟
بومی سازی : با پول، تاریخ ، زمان و از این قبیل اختلافات چگونه برخورد خواهید کرد؟
راهنمای لحن ارتباط بین شما و مترجمتان را راحت تر می کند. همچنین در زمان و هزینه ها صرفه جویی می کند. با توجه به اینکه سطوح مختلفی از کتاب ها در زبان مبدا شما و همچنین کمپین های بازاریابی متفاوتی برای بخش های مختلف جامعه وجود دارند، ممکن است بخواهید متن برای گونه های مختلف فرهنگی، گروه های متفاوت مردم و بازار قابل دسترس باشد. در این شرایط به راهنماهای متعددی نیاز دارید.
فایل هایی که به زبان ژاپنی ترجمه می شوند نیازمند لحنی رسمی تر هستند، چراکه رسمی بودن ریشه در فرهنگ ژاپن دارد. متن هایی که برای متخصصین پزشکی نوشته شده اند می توانند با اطلاعات فنی پیشرفته ترجمه شوند، ولی وقتی قرار است این متون برای مردم عادی ارائه شوند، باید کمی ساده تر شوند و لحنی عامیانه داشته باشند. از جمله ملاحظات دیگری که می توانند باعث استفاده چندین راهنمای لحن در ترجمه شوند مهارت های فنی مخاطبین، آشنایی نام تجاری و عصر و دوره زمانی، مخصوصا در فرهنگ های آسیایی، می باشند.