خطاهای نقطه گذاری ممکن است در بسیاری موارد خنده دار به نظر برسند، ولی وقتی صحبت از تجارت در میان است ممکن است این خطاها باعث صلب اعتماد و اعتبار شوند و زمان و پول تان از دست برود.
نقطه گذاری برای ساختن ترکیب کلمات، تعریف سرعت متن و ایجاد نکات دقیق و ظریف به کار می رود. زمانیکه نقطه گذاری غلط استفاده شود می تواند ترجمه شما را ویران کند. مولفه های اصلی نقطه گذاری در زبان انگلیسی نقطه، کاما (,)، آپوستروف (‘) ، سمیکالن (;) ، کالن (:) ، علائم نقل قول (‘ ’ یا “ “) ، حرف ربط (-) و پارانتز ها هستند. فهم عبارت " در زبان انگلیسی " بسیار مهم است چون بعضی از این علائم در زبان های دیگر کاربردهای متفاوتی دارند و یا حتی ممکن است در بسیاری از زبان ها مولفه های اصلی نقطه گذاری نباشند.
وقتی حتی یک تغییرات جزئی در نقطه گذاری باعث تغییر کل ترکیب کلمات یک جمله می شود، برای جلوگیری از وقوع اشتباهات باید در نقطه گذاری بسیار دقت شود. این حکایت طنزآمیز را در نظر بگیرید؛ نقطه گذاری جان فردی را حفظ می کند: let’s eat, grandma در مقایسه با let’s eat grandma. وقتی که یک کاما در یک زبان واحد این همه عوارض دارد، درک اهمیت نقطه گذاری در ترجمه بسیار ساده است. و یا معنی جمله "Panda .native to China. Eats, shoots and leaves." با یک کاما تغییر می کند. "Panda .native to China. Eats shoots and leaves."
در غرب، نقطه ها برای علامت زدن پایان جمله ها، تفکیک دلار و سنت و همچنین در اختصارات به کار می روند. کاما ها معمولا برای ایجاد ریتم و وزن در یک جمله، تفکیک مولفه ها، تعویض عبارات، تعریف مواردی داخل یک لیست و همچنین جداسازی مولفه هایی مثل شهر ها و ایالات یا روزها و سال ها استفاده می شوند.
علائم نقل قول (‘ ’ یا “ “) کلمات یک نقل قول مستقیم را محصور می کنند و همچنین می توانند مورد خاصی مثل عنوانی از یک کار هنری را مشخص کنند.
در دنیای بین المللی، این موارد همیشه یکسان نیستند و قوانین استفاده از آنها نیز مشترک نیست. موارد استفاده نقطه و کاما در بسیاری از کشور ها استاندارد است، ولی در زبان اسپانیایی تمامی نقطه گذاری ها خاج از علائم نقل قول یا پارانتز ها قرار می گیرند. در زبان فرانسوی، یک علامت سوال برعکس یا علامت تعجب در ابتدای جمله همانند آخر آن قرار می گیرد.
در رابطه با اعداد، زمان ها و تاریخ ها، نقطه گذاری پیچیده تر می شود. حتی در میان زبان های غربی نیز این مساله حاکم است. مثال زیر را در نظر بگیرید. Euro 1,0 Mil درست است یا Euro 1.0 million ؟ هردوی آنها صحیح هستند. Euro 1.000.000,00 همان Euro 1,000,000.00 است و Euro 1,00 و Euro 1,– و Euro 1.00 همگی یک عدد را نشان می دهند.
با اینکه ممکن است نقطه گذاری نوعی لحن به نظر بیاید، ولی در جای غلط استفاده کردن آنها و یا علامت نقطه گذاری درست فهمیده نشده ممکن است معنی کل متن را عوض کند. در متن های ریاضیات و علمی و یا متن های دارای فرمول، علامت گذاری بیشتر بحرانی می شود چون آنها علاوه بر اینکه کارهای لازم الاجرا را تعریف می کنند، بلکه ترتیب اجرای آنها در کدام فرایند را نیز بیان می کنند.
انگلیسی ممکن است بر دنیای تجارت حکومت کند، ولی زمانیکه به زبانی منطقه ای ترجمه انجام می شود و یا از زبانی منطقه ای به انگلیسی ترجمه صورت می گیرد، قوانین زبان انگلیسی همیشه با قوانین زبان دوم هماهنگ نمی شوند. برای مثال بسیاری از زبان ها تشدید و علائم صدا و الفبای خاصی دارند که معنی کلمه را عوض می کند. موارد پیچیده و بسیاری از علائم نقطه گذاری سایر زبان ها در زبان انگلیسی وجود ندارد. مثلا حروف (ä, ö, ü, ß) در زبان آلمانی. در فرانسوی علائم صدای زیادی در بالا و پایین حروف استفاده می شود. همچنین جهت نوشتار علائم نیز مهم است. همچنین در زبان فرانسوی قبل و بعد از علائم نقطه گذاری باید از فاصله استفاده کرد. در بعضی زبان ها مثل عربی و فازسی، زبان از راست به چپ خوانده و نوشته می شود و علامت سوال و کاما برعکس نوشته می شوند.
موارد دیگری که با علائم نقطه گذاری همراه هستند، حاشیه ها هستند. همانند فاصله گذاری ، این موارد نیز جزئی و بیهوده نیستند. یک پاراگراف اشتباه، یک حاشیه غلط و یا حتی یک فاصله که از قلم افتاده، ممکن است سرنوشت یک متن را از پذیرش یا عدم پذیرش و یا بدتر از آن عوض کند.
یک نویسنده لازم نیست در این زمینه ها در زبان مبدا و مقصد متخصص باشد، ولی مترجم باید تخصص کافی را در موارد فوق داشته باشد. هنگامیکه یک موسسه خدمات ترجمه انتخاب می کنید، مطمئن شوید مترجم نه تنها در زمینه علمی متن تان و فرهنگ دو زبان متخصص است، بلکه دارای تسلطی در حد بومی در زبان شناسی هردو زبان مبدا و مقصد نیز می باشد.