آموزش ترجمه متون انگلیسی به فارسی

انتشار 30 دی 1399
مطالعه 9 دقیقه

گرچه امر ترجمه از زمان بسیاری است که در کل دنیا رواج یافته است ولی آموزش ترجمه از قرن بیستم آغاز شد. اساتید ترجمه مسئولیت خطیری بر عهده دارند؛ زیرا باید مترجمین شایسته و متخصص(کسانی که به اتحاد کل دنیا کمک میکنند) را تربیت کنند. بدین علت است که تجزیه و تحلیل روش آموزش ترجمه خصوصا ترجمه متون انگلیسی به فارسی از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. با توجه به نیاز دانشجویان به روش‌های مختلفی آموزش ترجمه را می‌توان انجام داد.

منظور از ترجمه متون انگلیسی به فارسی چیست؟

ترجمه تخصصی در واقع ادغام دو تخصص مختلف در یک فرد حقیقی است. فردی که توانایی ترجمه تخصصی در موضوع خاصی را دارد باید علاوه بر اینکه کاملا به زبان انگلیسی مسلط است، به موضوع متن نیز کاملا اشراف داشته باشد. این موضوع را باید درک کنیم که ترجمه متون علمی از زبان انگلیسی به فارسی دارای اصطلاحات علمی زیادی هستند و ممکن است مفهوم کلمه‌ای در علم مورد نظر با مفهوم همان کلمه در علوم دیگر متفاوت باشد. از این رو کسی که تخصص زبان را دارد، بهتر است فقط متون حوزه زبان مورد نظر را ترجمه کند و از ترجمه کردن متون غیر تخصصی زبان تخصصی خود جدا خودداری کند. در حقیقت می‌توان گفت ترجمه تخصصی متون از زبان انگلیسی به فارسی در بهترین حالت می‌بایست توسط مترجمی انجام شود که در زمینه مربوطه تخصص داشته و بر آن کاملاً مسلط باشد. دستیابی به این امر معمولاً از عهده آن دسته از دانش آموختگان زبان مورد نظر برمی‌آید که نسبت به زبان مبدأ و مقصد شناخت کامل داشته باشند تا بتوانند معادل صحیح اصطلاحات و کلمات را در فرآیند ترجمه تخصصی بکار برند.

ترجمه انگلیسی به فارسی

اهمیت ترجمه متون انگلیسی به فارسی

اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پوشیده نیست، چرا که انگلیسی دومین زبان پر تکلم و مهم‌ترین زبان ثانوی در جهان است. آمارها نشان می‌دهند که بیش از 330 میلیون نفر در دنیا به انگلیسی به عنوان زبان مادری صحبت می‌کنند و تعداد افرادی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم خود انتخاب کرده‌اند به بیش از یک میلیارد نفر رسیده است. به‌علاوه از اوایل قرن بیستم به بعد انگلیسی در بین تمام کشورهای جهان به‌ عنوان زبان بین‌المللی پذیرفته‌شده است و کلیه ارتباطات بین دو شخص حقیقی یا حقوقی از ملیت‌های گوناگون، از طریق زبان مشترک انگلیسی انجام می‌پذیرد. نیمی از مجموعه معارف جهان به زبان انگلیسی ارائه‌ شده و بخش اعظم مطالب موجود در اینترنت به زبان انگلیسی نوشته شده‌اند. انگلیسی همچنین به عنوان زبان تجارت و آموزش بین‌المللی و زبان دیپلماسی نیز شناخته‌ شده است. بنابراین یکی از دلایل مهم اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی متن را می‌توان به نیاز دانشجویان، اساتید و پژوهشگران به مطالعه تحقیقات یکدیگر در قالب یک متن تخصصی مانند کتاب ذکر کرد.

چالش‌ها و مشکلات ترجمه متون انگلیسی به فارسی

به طور عام ترجمه نیازمند یک درک عمیق و درستی از دستور زبان و آداب فرهنگی و اجتماعی است. مترجمان باید قوانین و قواعد دستوری زبان و عادت و رفتارهای فرهنگی افرادی که به آن صحبت می‌کنند را بشناسند. شناخت احساسات و عواطف در انتقال مفاهیم بسیار مهم بوده و حتی متخصصان با تجربه با احساساتی مانند سردرگمی و ناامیدی، ترس و وحشت و خوشحالش و شادمانی آشنا هستند و می‌توانند در ترجمه متون از آن بهره بگیرند. در این قسمت به برخی از چالش ها و مشکلات در ترجمه متون انگلیسی به فارسی که پیش روی هر مترجمی قرار دارد اشاره می‌شود.

  • اولین مشکل، مشکل درک مطلب است. ممکن است مترجم بتواند مفهوم ترجمه را بخوبی متوجه شود اما نتواند آن را به زبان دیگر ترجمه کند. چرا که برخی اصطلاحات با توجه به فرهنگ آن منطقه باب شده و ممکن است معادل آن در زبان دیگر نباشد.

  • مترجم متخصص علاوه بر اینکه باید تسلط لازم را در زبان مورد نظر داشته باشد، باید اطلاعات کافی در زمینه و موضوع متن داشته باشد و دائم اطلاعات خود را بروز کند.

  • برخی مترجمان برای اینکه روند کار را تسریع ببخشند، از نرم افزارهای ماشینی ترجمه آنلاین استفاده می‌کنند که این کار برای متون ساده ممکن است مشکلی ایجاد نکند، اما برای متون تخصصی جوابگو نخواهد بود و قطعا ترجمه نیاز به بازنگری خواهد داشت.

  • باید توجه داشته باشیم در هنگام ترجمه متون مترجم نباید چیزی به متن اضافه یا از آن کم کند و دقیقا با متن مبدأ پیش برود.

چالش

در حالت کلی چالش و مشکلات ترجمه در تمامی خدمات مختلف ترجمه وجود دارد که ترجمه متون انگلیسی به فارسی از این امر مستثنی نیست. برای اینکه بتواند در ترجمه متون انگلیسی به فارسی به درستی این مشکلات و چالش‌ها را پشت سر بگذارید باید اصول و نکات مهم ترجمه را رعایت کنید.

آموزش ترجمه متون انگلیسی به فارسی بر چه اساسی انجام می‌شود؟

مترجمان برای اینکه بتوانند یک متن را به درستی ترجمه کنند باید آموزش‌های خاصی را ببینند تا بتوانند یک ترجمه دقیق را ارائه کنند. این آموز‌ش‌ها بر اساس موارد زیر هستند که عبارتند از:

  • فراگیران ترجمه متون، در مورد زبان آموزش می‌بینند، نه طرز استفاده از آن و ترجمه به مهارت‌های ارتباطی فراگیران کمک نمی‌کند.

  • تنظیم فعالیت‌های ترجمه بسیار سخت بوده و مستلزم آمادگی بیشتر می‌باشد. ترجمه نیازمند کلاس انگیزشی است. اساتید آموزش ترجمه باید اطلاعات زیادی در مورد فرهنگ زبان مبدأ و مقصد داشته باشد. بدون این ترجمه با مشکلات زیادی مواجه خواهد شد. این سطح آگاهی در کلاس چند زبانه معمولا غیرممکن است.

  • ترجمه به معنای "محدود به متن" بوده و به دو مهارت خواندن و نوشتن محدود می‌شود. ترجمه زمان‌بر و سخت است اما استاد بایستی به حدی توانمند باشد که بتواند فعالیت‌ها را بخوبی مدیریت کند.

  • انجام دادن ترجمه بصورت گروهی باعث می‌شود که زبان آموزان بر روی معنی بحث کرده، زبان را در سطوح عمیق تر درک کرده و سپس به دنبال معادل مناسب در زبان مقصد باشند.

  • بحث تفاوت‌ها و شباهت‌ها در فرایند ترجمه در فهم تعامل بین زبان‌ها به زبان‌آموزان کمک می‌کند.

ترجمه

نکات و اصول مهم در ترجمه انگلیسی به فارسی

نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی به فارسی به عنوان پلی برای پیشرفت و موفقیت در عرصه انجام خدمات زبانی به حساب می‌آیند. هر چند بسیاری از مردم بر این باورند که ترجمه فرآیندی آسان است و مترجمین تنها باید کلمات را از متن منبع به واژگان معادل در متن مقصد تبدیل کنند؛ اما حقیقت این است که در زمان برگردان متون باید عوامل بسیار زیادی را در نظر گرفت. تعداد زیادی از نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی به‌ فارسی وجود دارند که هر کسی بر اساس تخصص کاری و به مرور زمان می‌تواند به آنها دست یابد. با این حال در صورتیکه شما هنوز به این نکات دست پیدا نکرده‌اید؛ می‌توانید با مطالعه این بخش با مهم‌ترین آنها آشنا شوید.

استفاده از جملات کوتاه

جملات در ترجمه باید واضح، مختصر و خوب ساخته شوند، چون کیفیت ترجمه از این طریق بهبود پیدا می‌کند، زمان مطالعه کم می‌شود و هزینه‌ نیز به طبع آن کم‌تر خواهد شد. این موضوع به نوبه خود سبب تسریع در روند درآمد می‌گردد. استفاده از جملات کوتاه در ترجمه زبان انگلیسی به فارسی برای افزایش درک مطلب و ساده‌تر کردن ترجمه توصیه می‌شود.

ایجاد یک لغت نامه استاندارد

تفاوت‌های کوچک در واژگان یک جمله شاید مشکل بزرگی به نظر نرسد اما وقتی این کلمات به زبان دیگری ترجمه می‌شوند، می‌توانند کل معنی متن اصلی را تغییر دهند. برای حل کردن این مشکل توصیه می‌‌شود که مترجمان عزیز یک دیکشنری استاندارد برای خودشان ایجاد نمایند و سعی کنند برای کلماتی که معادل مناسبی برای آنها وجود ندارد یا به یک اسم خاص اشاره دارند، در پانویس به توضیحاتی بپردازند (برای آشنایی بیشتر خوانندگان).

درک کردن تفاوت بین جملات معلوم و مجهول

جملات با ساختار معلوم، کوتاه‌تر و واضح‌تر هستند اما در برخی موارد استفاده از ساختار مجهول هم مفید است. ایراداتی که در جملات مجهول دیده می‌شود، عمدتا ناشی از عدم استفاده صحیح عده‌ای از نویسنده‌‌‌ها و مترجمان از این ساختار است که بعضی از روی عادت از ساختار مجهول استفاده می‌کنند و بعضی دیگر می‌خواهند خود را از لحاظ علمی دقیق و پیچیده نشان دهند اما مانند ساختار معلوم، می‌توان از ساختار مجهول هم درست استفاده کرد.

توجه به چگونگی نوشته شدن تاریخ

در ترجمه انگلیسی در لهجه آمریکن برای نوشتن تاریخ، ماه قبل از روز نوشته می‌شود و در انتها سال درج می‌گردد و در زبان فارسی، همیشه ابتدا روز، سپس ماه و سال را می‌نویسیم. بنابراین با توجه به اینکه نحوه نوشتن تاریخ در زبان‌های مختلف فرق دارد، پس در هنگام ترجمه متون بهتر است ابتدا به این موضوع دقت کنیم که نویسنده متن مورد نظر اهل کدام کشور است و به کدام یک از گویش‌ها تکلم می‌کند.

اهمیت دادن به مسائل فرهنگی

زبان و فرهنگ ارتباط تنگاتنگی باهم دارند. زبان‌ها بسیار پیچیده هستند و آگاهی‌های فرهنگی برای جلوگیری از ایجاد شکاف زبانی کمک فراوانی می‌کند و مترجمان باید در ترجمه تخصصی از زبان انگلیسی به فارسی به محتوای فرهنگی هر دو زبان تسلط داشته باشند تا بتوانند به درستی متن مورد نظر را ترجمه کنند.

نکته ای که در این بخش حائز اهمیت است این است که حین برگرداندن متن باید اصول ترجمه رعایت شود. اگر زبان صرفا طبقه‌بندی مجموعه‌ای از مفاهیم عمومی و کلی بود، ترجمه از زبان مبدأ به زبان مقصد کار آسانی تلقی می‌شد و تفاوت‌هایی بین زبان مقصد و زبان مبدأ و تفاوت‌های فرهنگی بین آن‌ها، فرایند فوق را چالش برانگیز می‌کند. بنابراین اگر شما به دلایلی نظیر کمبود وقت، داشتن تخصص لازم و ... مواجه شدید با اطمینان خاطر کار ترجمه متون انگلیسی به فارسی خود را به شبکه مترجمین اشراق بسپارید.

مراحل ثبت سفارش ترجمه متون انگلیسی به فارسی

امروزه اهمیت زبان انگلیسی بر کسی پوشیده نیست و این زبان به نوبه خود طرفداران زیادی برای ترجمه متون دارد. اگر به‌ عنوان یک دانشجو و یا یک محقق نیاز به ترجمه متون انگلیسی به فارسی به‌ صورت تخصصی دارید، می‌توانید هر نوع فایلی را از زبان انگلیسی به فارسی ابتدا در صفحه ثبت سفارش شبکه مترجمین اشراق آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه متون انگلیسی به فارسی در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می‌باشد که شما می‌توانید در 7 مرحله و در سریع‌ترین زمان بدون هیچ مشکلی سفارش خود را ثبت نمایید:

  • ایجاد پنل کاربری

  • ارسال فایل و مشخصات

  • پرداخت هزینه سفارش

  • بررسی توسط پشتیبان و ارسال به مترجم مناسب

  • انجام ترجمه توسط مترجم

  • بازرسی و کنترل کیفی ترجمه

  • تحویل نهایی

سفارش ترجمه

اشراق

ترجمه متون انگلیسی به فارسی در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان متخصص و زبده خود در تمام زبان‌های زنده دنیا، خدمات تخصصی ترجمه متون را در چهار سطح طلایی پلاس، طلایی، نقره‌ای و برنزی ارائه می‌دهد و شما می‌توانید با خیال آسوده برای ترجمه متون از زبان انگلیسی به فارسی و برعکس از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق بهره‌مند شوید و لذت یک ترجمه عالی را تجربه کنید. شبکه مترجمین اشراق با توجه و اذعان بر اینکه ترجمه تخصصی به زبان‌های مختلف سبب انتقال علم و دانش و افزایش اطلاعات و دانش بشری می‌گردد، ترجمه تمام زبان‌های زنده دنیا را برای کاربران خود فراهم نموده است و با همکاری با مترجمان زبده و با تجربه در تمامی رشته‌ها و تخصص‌ها، متون علمی و انواع کتاب‌ها توانسته است در کمترین زمان بهترین کیفیت را ارائه دهد. مترجمان ما به چندین زبان زنده دنیا مسلط هستند و از این نظر محدودیتی نخواهید داشت. هر متن تخصصی در شبکه مترجمین اشراق توسط متخصص همان رشته ترجمه خواهد شد و همین دلیلی است که ما کمترین خطا را در این میان داریم.
برای ثبت سفارش ترجمه تخصصی متون انگلیسی به فارسی می توانید روی لینک زیر کلیک نمایید

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چگونه باید سفارش ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی خود را ثبت کنم؟
2. ترجمه تخصصی متون انگلیسی به فارسی توسط چه کسانی انجام می شود؟
3. هزینه ترجمه متون انگلیسی به فارسی چگونه محاسبه می‌شود؟
4. آیا ترجمه متون فقط به انگلیسی و فارسی انجام می‌شود؟
5. ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی شامل چه متونی است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین